Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]

 
   

Leo Tolstoy on the Law of Love

레오 톨스토이 - 사랑의 율법에 관하여


by Sanderson Beck

from THE WAY TO PEACE

 

 

"A Christian does not quarrel with any one,
does not attack any one, nor use violence against one;
on the contrary, he himself without murmuring bears violence;
but by this very relation to violence he not only frees himself,
but also the world from external power. "
Leo Tolstoy
 

"그리스도인은 어떤 사람과도 다투지 않으며,
어떤 사람도 공격하지 않으며, 어떤 사람에게도 폭력을 사용하지 않는다;
반대로, 자기 자신은 묵묵히 폭력을 참는다;
그러나 바로 이와 같은 폭력과의 관계에 의하여 그는 자신 뿐만 아니라,
세상을 외적인 힘으로부터 자유롭게 한다."
레오 톨스토이 
" War is so unjust and ugly that all who wage it
must try to stifle the voice of conscience within themselves."
Leo Tolstoy
 
"전쟁은 너무나 의롭지 못하며 추하여서 그것을 일으키는 모든 사람들은 반드시 자신들의 양심의 소리를 막으려 노력해야만 한다"
레오 톨스토이
"The evil committed by man not only weakens his soul
and deprives him of true happiness,
but more often than not
falls back on the one who commits it."
Leo Tolstoy
 
"사람이 저지르는 악은 그의 영혼을 약하게 하며
그에게서 참된 행복을 앗아갈 뿐만 아니라,
대개,
그것을 범한 사람에게 돌아 온다."
레오 톨스토이
"Eventually institutional violence will disappear,
not as a result of external action,
but thanks only to the calls of conscience of men
who have awakened to the truth."
Leo Tolstoy
 
"결국 제도적 폭력은 사라질 것이다,
이는 외적인 행위의 결과로서 뿐만 아니라,
진리에 눈을 뜬
사람들의 양심의 부름에 의해서이다."
레오 톨스토이

"Every man, in refusing to take part in military service
or to pay taxes to a government
which uses them for military purposes, is,
by this refusal, rendering a great service to God and man,
for he is thereby making use of the most efficacious means
of furthering the progressive movement of mankind
toward that better social order which it is striving after
and must eventually attain."
Leo Tolstoy

"각자의 사람은, 병역에 참가
또는 군사적 목적으로 사용하는
정부에 세금의 납부를 거부할 때에,
그의 거부에 의해서, 하나님과 사람에게 커다란 봉사를 행하는 것이다,
왜냐하면 그는 그럼으로써 
인류가 추구하고 있으며 종국에는 반드시 달성해야 할
더 나은 사회질서를 향한 인류의 진보적 움직임을
촉진하는 가장 효율적인 방법들을 사용하고 있는 것이기 때문이다."
레오 톨스토이 
 
Leo Tolstoy, the son of Count Nicholas Tolstoy, was born on August 28, 1828 (September 9, 1828 in our Gregorian calendar) at the family estate Yasnaya Polyana where he spent most of his life about 100 miles south of Moscow. His mother died before he was two years old, and when he was about nine, his father and grandmother died. Leo was raised by aunts and tutors, and he followed his older brothers to the University of Kazan; wanting to become a diplomat he studied in the Department of Oriental Languages and strove to become a sophisticated gentleman of the world. In 1847 he began to manage his estate at Yasnaya Polyana while also pursuing the social life in Moscow and St. Petersburg. In his diary he formulated rules for living which he had great difficulty following. At age 23 he followed his older brother Nicholas into the army life in the Caucasus, and he fought in the Crimean War until 1856. During this period he struggled with a penchant for gambling, "fits of lust" and "criminal sloth." He criticized the army for lacking loyalty, courage, and dignity, and complained about the corporal punishment inflicted on the soldiers and about the incompetence of the generals. He was only 24 when he wrote in his diary that because war is unjust those who are involved in it must stifle their consciences. He began writing sketches on Childhood, Boyhood, and Youth, short stories, and described the suffering of a civilized man amid the spontaneous lives of the natives in The Cossacks. He studied educational methods and started an experimental school for the local peasants. He formulated his progressive educational theories under the influence of Rousseau's writings and his travels in western Europe. When Leo was 34 he married Sonya who bore him thirteen children and assisted him in his literary career which in the next fifteen years produced two of the greatest novels ever written, War and Peace and Anna Karenina. 레오 톨스토이는, 니콜라스 톨스토이의 아들이며, 1828년 8월 28일(우리의 그레고리력으로는 1828년 9월 9일) 가족의 사유지인 야스나야 폴리야나에서 출생하였으며 그는 그곳에서 그의 삶의 대부분을 모스크바 남부의 약 100마일 근방에서 보냈다. 그의 어머니는 그가 두 살이 되기 전에 죽었으며, 그리고 그의 아버지와 할머니는 그가 약 9살이 되었을 때 죽었다. 레오는 숙모들과 가정교사들에 의해서 양육되었으며, 그는 그의 형들을 따라서 카잔 대학에 들어갔다; 외교관이 되고 싶어서 그는 동양 어학부에서 공부하였으며 세상의 세련된 신사가 되려고 분투하였다. 1847년 그는 야스나야 폴리야나에서 그의 사유지를 운영하기 시작하였으며, 또한 한편은 모스크바와 페테스부르크에서 사회 생활을 추구하였다. 그의 일기에서 그는 이행하기에 무척 힘들었던 생활의 원칙들을 규정하기 시작하였다. 23세에 그는 형인 니콜라스를 따라서 코카서스에서 군 생활에 들어갔으며,1856년까지 크리미아 전쟁에서 싸웠다. 이 기간 동안 그는 도박, "방탕함" 및 "범죄적 나태함"에 취미와 싸웠다. 그는 군대가 충성, 용기 및 위엄을 결여하고 있다고 비난하였으며, 병사들에게 가해지는 체벌 그리고 장군들의 무능함 들을 불평하였다. 그가 자신의 일기에서 전쟁이 정의롭지 못하므로 그것에 관련된 사람들은 반드시 그들의 양심을 억눌러야 한다고 기록한 것은 겨우 24세였다. 그는,  유년시절, 소년시절 및 청년시절 그리고 단편들 등의 대한 소품을 쓰기 시작했으며, 코사크 사람들에서 원주민 들의 자연스런 삶들 가운데 있는 문명인의 고통을 묘사하였다. 그는 교육에 관한 방법들을 연구하였으며 지역 농부들을 위한 실험 학교를 시작하였다. 그는 자신의 진보적 교육 이론들을 루소의 작품들 그리고 그의 서부 유럽의 영향 아래서 형성하였다. 레오가 34세일 때 소냐와 결혼하여 13명의 자녀들을 낳았으며 이제까지 쓰여진 가장 훌륭한 소설들중의 두가지인, 전쟁과 평화 그리고 안나 카레니나를 만들어낸 다음 15년간 그의 문학적 작업에서 그를 도왔다.
The epic War and Peace describes the lives of five aristocratic families during the Napoleonic Wars between Russia and France. His subtle psychological insights and realistic details create an entire world from various points of view. Tolstoy's own future views are foreshadowed by the esoteric philosophy of the Freemasons who initiate Pierre into their mysteries. He is exhorted to an active life of virtue, and although they endeavor to reform society, they renounce the use of violence. "Every violent reform deserves censure, for it quite fails to remedy evil while men remain what they are, and also because wisdom needs no violence." The answer lies in personal transformation which Pierre undergoes during the course of events. The moral evil of the war is summarized by Tolstoy in these words: 웅장한 전쟁과 평화는 러시아와 프랑스 사이의 나폴레옹 전쟁들 동안 다섯 귀족 가문들의 삶들을 묘사한다. 그의 섬세한 심리적 통찰들 및 사실주의적 세세한 묘사들은 여러 가지 관점들로부터 전체 세상을 창조한다. 톨스토이 자신의 미래관들은 피에르를 그들의 신비 의식들 안으로 입회시키는 프리메이슨들의 은밀한 철학에 의해 예견되고 있다. 그는 선을 지향하는 적극적인 삶을 권고 받는다, 그리고 비록 그들이 사회를 개혁하려고 애쓰지만, 그들은 폭력의 사용을 포기한다. "모든 폭력적인 개혁은 비난을 받아 마땅하다, 왜냐하면 사람들은 그대로 머물러 있는 한편, 그것은 전혀 악을 없앨 수 없기 때문이며, 또한 지혜는 어떤 폭력도 필요로 하지 않기 때문이다." 대답은 사건들의 진행 동안 피에르가 겪는 개인적 변화에 있다. 전쟁의 도덕적 악은 톨스토이에 의해 이와 같은 말들로 요약된다: 

An event took place opposed to human reason and to human nature. Millions of men perpetrated against one another such innumerable crimes, frauds, treacheries, thefts, forgeries, issues of false money, burglaries, incendiarisms, and murders as in whole centuries are not recorded in the annals of all the law courts of the world, but which those who committed them did not at the time regard as being crimes.

한 사건이 인간의 이성과 인간의 본성에 반하여 발생했다. 수백만의 사람들이 서로에게, 세상의 모든 법정들의 연대기에 전체 기간 동안 기록되지 않은 만큼이나 무수한 범죄들, 사기들, 기만들, 도둑질들, 날조들, 위조 화폐 문제들, 강도질들, 방화들, 그리고 살인들을 저질렀다, 그러나 그것들을 저지른 사람들은 그 당시에 그것들을 범죄들로 여기지 않았다.

Tolstoy does not lay the blame on the leaders and "great men" whom he believes are merely puppets of history, a history that is shaped by the millions of choices made by the countless individuals participating. 톨스토이는 그가 생각하기에 단순히 역사의, 즉, 무수한 개인들의 참여로 만들어지는 수백만의 선택들로 모양을 갖추는 역사의, 꼭두각시인 지도자들 그리고 "위대한 사람들"을 비난하지 않는다.

Each man lives for himself, using his freedom to attain his personal aims, and feels with his whole being that he can do or abstain from doing this or that action; but as soon as he has done it, that action performed at a certain moment in time becomes irrevocable and belongs to history, in which it has not a free but a predestined significance.

사람은 제각기, 자신의 개인적 목적들을 달성하기 위해 자신의 자유를 사용하면서, 자기 자신을 위해서 살며, 자신의 전체 존재로서 이런 또는 저런 행위를 행하거나 삼갈 수가 있다; 그러나 그가 그것을 행하자 마자, 특정한 순간에 수행된 그 행위는 되돌릴 수 없게 되며 역사에 속해버린다,그리고 역사 안에서 자유롭지 않으며 예정된 의미를 가진다. 

Thus, although man lives consciously for himself, the social unconscious of collective humanity exerts a greater influence depending on how high the man stands on the social ladder which in turn determines his power over others. This diagnosis was to lead to Tolstoy's twofold solution to the problem of a violent society-that is, the social solution of dismantling the political institutions which by their nature force their power on the people, and the individual solution of refusing to participate in institutions of violence from a sense of inner conscience. In Anna Karenina the Tolstoyan hero Levin declares, "The good of society is dependent upon scrupulous obedience of the moral law engraved in every human heart," and he also believes that "no one, therefore, should desire or advocate war, whatever generous aim it purports to serve." 그리하여, 비록 사람은 의식적으로 자신을 위하여 살지만, 집합적 인류의 사회적 무의식은 그 사람이 사회적 계층에서 얼마나 높이 있는가에 따라서 더욱 큰 영향을 가하고 이 계층은 다시 다른 사람들에 대한 그의 권력을 결정한다. 이런 진단은 폭력적 사회 문제에 대한 톨스토이의 두 가지 해결로 이르게 된다 - 즉, 본질적으로 그 권력을 사람들에게 강제하는 정치 체제들을 해체하는 사회적 해결, 그리고 내적인 양심의 지각으로부터 폭력적 체제들에 참여하기를 거부하는 개인적인 해결인 것이다. 안나 카레니나에서, 톨스토이적인 영웅 레빈은 선언한다, "사회의 선은 모든 사람의 가슴에 각인된 도덕적 율법에 대한 신중한 복종에 달려있다," 그리고 또한 그는 "어느 누구도, 그러므로, 아무리 관대한 목적을 가져올 것이라 의미하여도, 전쟁을 원하거나 옹호해서는 안 된다"고 믿는다.
In his Confession Tolstoy describes the spiritual crisis he had in 1879 when he contemplated suicide. He explains how literary minds fall away from traditional religion only to get lost in an aesthetic nihilism. Neither science nor theology satisfied his quest for meaning in life, but living a simple and good life to benefit others awakened in him a feeling of faith in God that reasoning could not find. He returned to religion, but after a while he left the dogma and ritual of the church behind to explore for himself the original teachings of Christ especially as presented in the Sermon on the Mount. He made his own translation, harmony, and summary of the gospels and expounded their precepts in his writings for the rest of his life. He was particularly moved by the command not to resist him that is evil but to love your enemies. With this foundation he criticized the hypocrisy of Christian societies which practiced violence in warfare and criminal executions. He felt that the three causes of war in his time were the unequal distribution of property, the military establishment, and false and deceptive religion. In What I Believe he contrasted the teachings of Jesus to the dogma and practices of the Orthodox Church. In What Shall We Do Then? Tolstoy presented his observations of the slums in Moscow and analyzed the causes of poverty. In deciding what to do he suggests three things: 그의 "나의 고백"에서 톨스토이는 자신이 자살을 계획하던 1879년에 그가 겪었던 영적인 위기를 묘사한다. 그는 어떻게 문학적 생각들이 전통적인 종교에서 떨어져 나가서 결국 미적인 허무주의에 빠져드는지 설명한다. 과학도 신학도 그의 삶의 의미에 대한 탐구를 만족시켜주지 못했으나, 다른 사람들을 유익하게 하는 단순하며 선한 삶을 사는 것이 그의 안에서 추론이 발견할 수 없었던 하나님에 대한 신앙의 감정을 일깨워 주었다. 그는 종교로 돌아 왔다, 그러나 얼마 뒤에 교회의 교리와 의례들을 뒤로하고 그리스도의 원래, 특히 산상 설교에서 제시된 대로의, 가르침들을  스스로 탐구하기 위해서 떠났다. 그는 복음서들에 대한 자기 자신의 번역, 조화 및 요약을 만들었으며 그의 여생 동안 자신의 작품들 안에 그 가르침들을 설명하였다. 그는 특별히 악한 자를 저항하지 말며 너희 원수를 사랑하라는 계명에 감명 받았다. 이와 같은 토대를 가지고 그는 전쟁 그리고 범죄자의 처형들에서 폭력을 행사하는 그리스도교 사회들의 위선을 질타하였다. 그는 그 시대의 전쟁의 세가지 원인들이 재산의 불평등한 분배, 군사 제도, 그리고 거짓되며 기만적인 종교라고 생각했다. 나는 무엇을 믿는가에서 그는 예수의 가르침들을 정통 교회의 교리 및 관행들과 대비하였다. 그렇다면 우리는 무엇을 할 것인가? 에서 톨스토이는 모스크바의 빈민가에 대한 그의 관찰들을 제시하였으며 빈곤의 원인들을 분석하였다. 무엇을 할 것인가를 결정함에서 그는 세가지를 제안한다:

1) not to lie to oneself or be afraid of the truth,
2) to renounce one's sense of righteousness, prerogatives, and privileges, and
3) to labor with one's whole being to support oneself and others.

 

1) 스스로를 속이지 말라 또는 진리를 두려워 하라,
2) 의로움, 특전들, 특권들에 대한 자신의 인식을 포기하라, 그리고
3) 자기 자신과 다른 사람들을 부양하기 위하여 자신의 온몸을 다하여 노동하라.

In 1891 a severe famine occurred in Russia, and visiting a friend in Ryazan Province, Tolstoy was moved to work in relief efforts, although his pleas for help were attacked by government officials. In 1897 he published What is Art? propounding that in good art the soul of the artist infects his audience by means of sympathetic feelings, and he hailed religious art which flows from the love of God and man as the highest art. True art encourages peaceful co-existence of people not by the external means of courts, police, and institutions, but "through the free and joyous activity of men. Art should remove violence." Art can teach people how to feel for other people and recognize the universal brotherhood of humanity so that the kingdom of love may be established. 1891년 지독한 기근이 러시아에 발생했다, 그리고 리아잔 지방의 한 친구를 방문하면서, 비록 도움에 대한 그의 호소는 정부 관리들에 의해 공격 받았지만, 톨스토이는 구호 활동들에 일하면서 감명 받았다. 1897년 그는 예술은 무엇인가?를 출판하고서, 훌륭한 예술에는 예술가의 영혼이 연민의 느낌들을 통하여 그의 청중을 감화시킴을 제시하였으며, 하나님과 사람에 대한 사랑으로부터 흘러 나오는 종교 예술을 지고의 예술로 환호하였다. 참된 예술은, 법정들, 경찰 그리고 제도들 같은 외적인 수단들에 의해서가 아니라, "사람들의 자유롭고 기쁨에 찬 행위를 통하여" 사람들의 평화로운 공존을 장려한다. "예술은 반드시 폭력을 배제해야 한다." 예술은 사람들에게 다른 사람들에 대해 어떻게 느낄 것인가 그리고 인류의 보편적 형제애를 어떻게 인식할 것인가를 가르칠 수 있으며 그리하여 사랑의 왕국이 세워질 수 있을 것이다. 
Near the close of the century about 12,000 Dukhobors were being persecuted in Russia because they refused to serve in the army since it is against Christian teachings. The persecutions had depleted their resources so that they did not have the funds to migrate to America. Tolstoy rapidly completed his novel Resurrection and turned the considerable sum of money he received from it over to the Dukhobors and along with other donations, particularly from English and American Quakers, they were able to move to Canada. 세기말 무렵에 그리스도의 가르침들에 반대됨을 이유로 군대에 복무할 것을 거부하였기 때문에, 약 12,000명의 두호보르인 들이 러시아에서 박해 받았다. 박해가 그들의 자원들을 고갈시켰으므로 미대륙으로 이주할 자금이 없었다. 톨스토이는 자신의 소설 부활을 신속하게 완성하여 그것으로부터 받은 상당한 금액을, 다른, 특히 영국과 미국의 퀘이커 들로부터, 기증품들과 함께 두호보르에게 전달하였으며, 그들은 캐나다로 이주하였다.
Tolstoy had adopted a new life-style after his conversion, giving all his property to his wife and living almost like a peasant. He gave up smoking and drinking and became a vegetarian. He worked in the fields, cleaned his own room and made his own boots. Because of his radical ideas he was excommunicated by the church. Finally after conflicts between his wife and the leading Tolstoyan disciple Chertkov the old man left his home at the age of 82 and died shortly after starting on this pilgrimage as a religious hermit. 톨스토이는 개종 후에 새로운 삶의 방식을 채택하였으며, 자신의 모든 재산을 아내에게 물려준 뒤에 거의 농부처럼 살았다. 그는 흡연 및 음주를 포기하였으며 채식주의자가 되었다. 그는 들판에서 일하였으며, 자기 자신의 방을 청소하고 자기 자신의 부츠를 만들었다. 그의 급진적 사상들 때문에 그는 교회에서 파문 당했다. 마침내, 그의 아내와 톨스토이의 핵심 제자인 체호프의 다툼 뒤에 82세 나이의 노인으로 집을 떠났으며 종교적 은둔자로서 이 같은 순례를 시작한 직후에 사망하였다.
   
Tolstoy's major book on nonviolence and the way to peace is The Kingdom of God is Within You which was completed in 1893. He begins by surveying the non-resistants in America such as the Quakers, William Lloyd Garrison, and Adin Ballou who dedicated their lives to these principles. He recounts how some people in Russia refused to do military service because of religious convictions. Tolstoy explains how not resisting evil with evil is the way to eliminate evil altogether. 톨스토이의 비폭력 및 평화의 길에 관한 주요 서적은 하나님의 나라는 너희 안에 있다로서 1893년 완성된 것이다.그는 자신들의 삶을 무저항의 신조들에 헌신한 퀘이커교도들, 윌리엄 로이드 게리슨 및 아딘 발루와 같은 미국에서의 무저항들을 고찰하면서 시작한다. 그는 일부 러시아 사람들이 어떻게 종교적 신념들을 이유로 병역을 이행할 것을 거부하였는지 자세히 설명한다. 톨스토이는 악으로서 악에 저항하지 않는 것이 어떻게 악을 전적으로 제거하는 방법인지 설명한다.

It alone makes it possible to tear the evil out by the root, both out of one's own heart and out of the neighbor's heart. This doctrine forbids doing that by which evil is perpetuated and multiplied. He who attacks another and insults him, engenders in another the sentiment of hatred, the root of all evil. To offend another, because he offended us, for the specious reason of removing an evil, means to repeat an evil deed, both against him and against ourselves.

오직 그것만이, 자기 자신의 마음으로부터 그리고 이웃의 마음으로부터, 악을 뿌리 채 뽑아 내는 것을 가능하게 만든다. 이 교리는 악이 영속화되며 배가되는 행위를 금지한다. 다른 사람을 공격하며 모욕하는 사람은, 다른 사람 안에, 모든 악의 뿌리인, 증오의 감정을 싹트게 한다. 그가 우리를 분노케 하기 때문에, 악을 제거한다는 허울 좋은 이유로 다른 사람을 분노케 하는 것은, 그를 향해서나 우리 자신들을 향해서나 마찬가지로 악한 행위를 되풀이하는 것을 의미한다. 
Tolstoy responds to five typical criticisms of non-resistance. First, some assert that violence does not contradict Christ's teachings, believing that government is not bound by the admonitions toward humility, forgiveness, and love of enemies; they simply quote Biblical passages to their liking and ignore the essence of the teachings. Second, people feel that turning the other cheek and giving up one's shirt is too high a moral demand for this world, and that if force were not used to stop evildoers they would destroy all the good people; however, this argument destroys the Christian teachings because true Christians do not wish to judge evil-doers, nor do they consider themselves capable of judging accurately, nor would they be willing to execute punishment. The third argument is that although one ought not to defend oneself he ought to defend his neighbors; this still contradicts Christ's teaching because Jesus did not allow his disciples to defend him and because the violence used to defend against threatened violence may be even worse since we never know what will result beforehand. Fourth, theologians and defenders of the church and state consider violations of non resistance as accidental and even justifiable under certain circumstances such as wars and executions; yet they do not try to justify the breaking of other commandments such as against fornication, and one reason why people ignore non-resistance is because church preachers do not recognize it. The fifth device is merely to ignore the question and criticize non-resistants for being one-sided or extremists; these people are the hardest to reach, because they are not willing to discuss the issue and assume they are right without any logical justification whatsoever, being under a kind of "hypnotic suggestion."
 
톨스토이는 무저항에 대한 다섯 가지의 전형적인 비판들에 대답한다. 첫 번째로, 일부 사람들은, 정부가 겸손, 용서, 및 원수에 대한 사랑을 위한 충고들에 구속되지 않는다고 여기면서, 폭력이 그리스도의 가르침들에 모순되지 않는다고 주장한다; 그들은 그저 그들의 기분대로 성경 구절을 인용하면서 가르침들의 본질을 무시한다. 두 번째로, 사람들은 다른 뺨을 내밀고 자신의 옷을 포기하는 것은 이 세상으로서는 너무나 높은 도덕적 요구이며, 만일 행악자들을 멈추기  위해 힘이 사용되지 않는다면 그들은 모든 선한 사람들을 파멸시킬 것이라고 생각한다; 그러나, 이 주장은 그리스도의 가르침들을 파괴한다, 왜냐하면 참된 그리스도인들은 행악자들을 심판하기를 바라지 않으며, 또한 그들은 스스로가 정확히 심판할 능력이 있다고 생각지 않으며, 또한 처벌을 가할 의사가 없을 것이기 때문이다. 세 번째의 주장은, 자기 자신을 방어해서는 안되지만 자신의 이웃을 반드시 방어해야 한다는 것이다; 이것은 여전히 그리스도의 가르침에 모순된다 왜냐하면 위협하는 폭력에 맞서서 방어하고자 사용되는 폭력은 우리가 사전에 어떤 결과를 초래할 것인지 결코 알 수 없으므로 심지어 더 악할 수 있기 때문이다. 네 번째는, 신학자들과 교회 및 국가의 수호자들은 무저항의 위반들을 우연한 것이며 심지어 전쟁들이나 사형집행들과 같은 특정한 상황들에서 정당하다고 여긴다; 그러나 그들은 간음에 대한 것과 같은 다른 계명들의 위반을 정당화하려 시도하지는 않는다, 그리고 사람들이 무저항을 무시하는 한 가지 이유는 교회의 설교자들이 그것을 인정하지 않기 때문이다. 다섯 번째 장치는 단순히 문제를 무시하는 것이다 그리고 무저항자들이 편파적이거나 극단주의자들이라고 비난하는 것이다; 이 사람들은 가장 접근하기 어렵다, 왜냐하면 그들은 그 문제를 논의하기를 꺼리며 도대체 아무런 논리적 정당화도 없이, 일종의 "최면 암시" 아래에 있어서, 그들이 옳다고 가정하기 때문이다
Tolstoy delineates the following five ideals and commandments of Christ expressed in the Sermon on the Mount: 톨스토이는 그리스도가 산상 설교에서 표명한 다음의 다섯 가지 이상들과 계명들을 요약하였다:

1) have no ill-will against anyone, but love all; don't even offend with a word;
2) complete chastity, even in thought;
3) live only in the present and don't worry about the future; don't swear and don't promise;
4) never use violence nor repay evil with evil, but suffer insult and give up possessions; and
5) love our enemies and those who hate us by treating them as ourselves.

1) 아무에게도 적의를 가지지 말라, 그러나 모두를 사랑하라; 심지어 말로서 기분을 상하게도 말라;
2) 완전한 순결, 심지어 생각조차도;
3) 오직 현재에 살 것이며 미래에 대해 염려치 말라; 맹세하지 말라; 그리고 약속하지 말라;
4) 결코 폭력을 사용하지 말라 그리고 악을 악으로 갚지 말라; 그러나 모욕을 참으라 그리고 재산을 포기하라; 그리고
5) 우리의 적과 우리를 미워하는 사람들을 우리 자신들처럼 대우함으로써 사랑하라.

For Tolstoy these commandments are to be practiced now, and they will be followed by higher ones on the path to perfection. These teachings transcend the social conception of life which may be limited by exclusive love of one's family, tribe, nation, race, or even humanity. These and socialistic brotherhoods are based on the love of personality, but the Christian love ever expands because it is based on the love of God. 톨스토이에게 있어서 이들 계명들은 바로 지금 실행되어야 하는 것이다, 그리고 그것들은 완성으로 가는 길에서 더욱 높은 것들로 이행되어야 하는 것이다. 이런 가르침들은 자신의 가족, 종족, 국가, 또는 심지어 인류에 대한 배타적인 사랑에 의하여 제한될 수 있는 사회적 개념의 삶을 초월한다. 이것들과 사회주의적 형제애들은 개인적인 사랑에 기초한 것이지만, 그리스도적 사랑은 영원히 확장된다 왜냐하면 그것은 하나님의 사랑에 기초하고 있기 때문이다.
Tolstoy points out the contradiction of the military in a society which professes itself to be Christian - believing in the brotherhood of men and being prepared for hostility and murder - "of being at the same time a Christian and a gladiator." Tolstoy finds three prevalent attitudes to war. Those who consider it accidental and propose diplomatic and international solutions. Others deplore the horrors of war but believe that it is inevitable; these are the pessimistic writers who describe how terrible life is but offer no real solution. The third group has lost its conscience and justifies wars as part of natural evolution and the survival of the fittest. For Tolstoy even the first group which organizes societies and diplomatic methods to resolve conflicts is rather like trying to catch a bird by putting salt on his tail; the salt can only be used if the bird is as good as caught anyway. Thus international agreements will only be effective when men have decided to renounce the use of weapons. Therefore the critical step is to refuse to participate in or support military forces. Tolstoy compares the advantages and disadvantages for a person to submit or not to submit to military service and summarizes the advantages in these words: 스스로 그리스도인임을 고백하는 사회에서 군대의 -- 사람들의 형제애를 믿으면서 동시에 적대 행위와 살인의 준비가 되어 있는 -- 그리스도인인 동시에 검투사인" 모순을 지적해 낸다. 톨스토이는 전쟁에 대한 지배적인 세가지 태도들을 발견한다. 전쟁을 우연이라 여기며 외교적 및 국제적인 해결들을 제안하는 사람들. 다른 사람들은 전쟁의 공포를 유감으로 생각하지만 그것이 피할 수 없다고 믿는다; 이 사람들은 삶이 얼마나 끔직한지를 묘사하는 비관적인 작가들이며 아무런 현실적 해답을 제시하지 못한다. 세 번째 그룹은 그들의 양심을 잃어 버리고서 전쟁들을 자연적 진화 및 적자생존의 일부로서 정당화한다. 톨스토이에게는 심지어 분쟁들을 해결하기 위해 단체들과 외교적 방법들을 조직하는 첫 번째 그룹마저도 오히려 자신의 꼬리에 소금을 묻히고서 새를 잡으려 시도하는 것과 같은 것이다; 소금은 어쨌든 새가 잡힐 정도라면 오직 사용될 수 있는 것이다. 이와 같은 국제적인 협정들은 오직 사람들이 무기들의 사용을 포기한다고 결정할 때에 효과적일 것이다. 그러므로 결정적인 단계는 군대에 참여하거나 지지하기를 거부하는 것이다. 톨스토이는 한 사람이 병역에 복종하거나 복종하지 않는 경우에 있어서 이익들 및 불이익들을 비교하며 이와 같은 말들로 이익들을 요약한다: 

For him who has not refused, the advantages will consist in this, that, having submitted to all the humiliations and having executed all the cruelties demanded of him, he may, if he is not killed, receive red, golden, tin-foil decorations over his fool's garments, and he may at best command hundreds of thousands of just such bestialized men as himself, and be called a field-marshall, and receive a lot of money.

거부하지 않은 사람에게 있어서, 이익들은 이와 같을 것이다, 즉, 모든 굴욕들에 복종하고 그에게 요구되는 모든 잔학 행위들을 수행하고 나면, 그는 아마도, 그가 살해되지 않는다면, 그의 바보 같은 제복들 위에 붉고, 금색의, 은박지를 씌운 훈장들을 받을 것이다, 그리고 그는 기껏해야 오직 자신처럼 짐승처럼 변한 수십만의 사람들을 호령할 것이며, 육군 원수라 불릴 것이며, 많은 돈을 받을 것이다.   

But the advantages of him who refuses will consist in this, that he will retain his human dignity, will earn the respect of good men, and, above all else, will know without fail that he is doing God's work, and so an incontestable good to men.

그러나 거부하는 사람들에 대한 이익들은 이와 같을 것이다, 즉, 그는 자신의 인간으로서의 존엄을 유지할 것이며, 선량한 사람들의 존경을 받을 것이며, 그리고 무엇보다도 먼저, 틀림없이 그가, 사람들에게 의심의 여지 없이 선한, 하나님의 일을 하고 있음을 알 것이다.

How, then, does society make soldiers of its men? by intimidation, bribery, hypnotization, and segregation from civilian society. Observing the stirrings of revolutionary movements Tolstoy correctly predicts that the communists and socialists will put even the economic sphere under the control of the government. The Christian solution of nonviolence must be used if men are ever to free themselves from enslavement to violent institutions. Those who follow a merely social concept of life do not refuse to submit, and many fight and kill in the name of liberty, equality, and fraternity. However, the true Christian is liberated from social powers because he lives "the divine law of love, which is implanted in the soul of every man and is brought into consciousness by Christ." Although he may suffer external violence or physical imprisonment, the Christian is free (not a slave of sin) and therefore is not compelled by external threats. Freedom is not found in external things but in the inward liberation of choosing what is loving. Tolstoy cites cases where conscientious Christians refused to submit to military service and to swear such an oath or refused to pay taxes; he observes that they are more effective with peaceful disobedience than are the socialists, communists, and anarchists with their bombs, riots, and revolutions, for governments know how to handle external threats. Force can fight force, but love and peace have a subtle power all their own. He concludes, "The governments feel their indefensibleness and weakness, and the men of the Christian consciousness are awakening from their lethargy and are beginning to feel their strength. 그렇다면, 사회는 어떻게 그들의 사람들을 병사들로 만드는가? 협박, 뇌물, 최면 그리고 민간 사회로부터의 격리에 의해서. 혁명적인 움직임들의 분주함을 관찰하고서 톨스토이는 공산주의자들과 사회주의자들이 심지어 경제적 범주들 마저 정부의 통제아래 둘 것이라는 것을 예견한다. 만일 사람들이 정말로 폭력적인 체제들에 예속됨으로부터 자유로워 지고자 한다면, 비폭력에 의한 그리스도적인 해결책이 반드시 사용되어야 한다. 단순히 사회적 개념의 삶을 따르는 사람들은 복종할 것을 거부하지 않으며, 많은 사람들은 자유, 평등, 그리고 형제애의 이름으로 싸우고 죽인다. 그러나, 참된 그리스도인은 사회적 권력들로부터 해방된다 왜냐하면 그는 "신성한 사랑의 율법으로 살며, 그것은 제각기 사람들의 영혼에 심어져 있으며 그리스도에 의하여 의식으로 돌아오기" 때문이다. 비록 그가 외적인 폭력이나 신체적 감금을 겪을 지라도, 그리스도인은 자유로우며 (죄의 노예가 아니며) 그러므로 외적인 협박들에 의하여 강제되지 않는다. 자유는 외적인 것에서 발견되는 것이 아니라 사랑이 무엇인지 선택함에 관한 내적인 자유이다. 톨스토이는 양심적인 그리스도인들이 병역에 복종하는 것 또는 그러한 맹세를 하는 것을 거부하였거나 세금을 납부할 것을 거부한 예들을 인용하다; 그는 평화적인 불복종을 행하는 사람들이, 폭탄들, 폭동들, 그리고 혁명들을 행사하는 사회주의자들, 공산주의자들, 그리고 무정부주의자들 보다, 더욱 효과적이라고 여긴다. 폭력은 폭력에 맞설 수 있으나, 사랑과 평화는 모두 그 자체로서 훌륭한 힘이다. 그는 다음과 같이 결론을 내린다: "정부들은 그들의 방어할 수 없음과 나약함을 느낀다, 그리고 그리스도적인 의식을 가진 사람들은 그들의 무기력에서 깨어나고 있으며 그들의 힘을 느끼기 시작하고 있다." 
Those who try to rule with violence are obviously breaking the golden rule and are morally inferior to those who prefer suffering violence to doing violence. The state tries to justify its violence with the assumption that it prevents violence, but Tolstoy holds that if the government stopped all its violence then the total amount of violence would decrease. Since it is the bad or morally inferior who do violence, the government has placed itself among the bad. Violence will never cease due to the threat of violence but only when people become good and refrain from it altogether. Thus society improves as more and more people renounce the cruelty of violence. Violence distorts public opinion as to what is right and obscures people's recognition of the true spiritual forces of humanity. When public opinion condemns violence, then using violence in government becomes less desirable and those holding positions tend to use less violence. Inevitably people will eventually see the uselessness, silliness, and indecency of violence, and weapons will no longer be employed. The kingdom of God will come as we live by the light within us. 폭력으로 다스리고자 하는 사람들은 명백히 황금률(Golden Rule)을 깨트리는 것이며 폭력을 행하기 보다는 폭력을 참음을 선호하는 사람들 보다 도덕적으로 열등하다. 국가는 그들이 폭력을 방지한다는 전제로서 그들의 폭력을 정당화하려고 시도한다. 톨스토이는 만일 정부가 그들의 모든 폭력을 중단한다면 폭력의 전체 양은 줄어들 것이라고 주장한다. 폭력을 행하는 것은 악하거나 도덕적으로 열등한 자들이므로, 정부는 스스로를 악한 자들 가운데 두었다. 폭력은 결코 폭력의 위협 때문에 멈추지는 않을 것이다, 그러나 오직 사람들이 선하게 될 때에 그리고 그것을 전적으로 삼갈 때에 멈출 것이다. 그리하여 사회는 더욱 더 많은 사람들이 폭력과 같은 잔학 행위들을 포기함에 따라 개선된다. 폭력은 무엇이 옳은 것인지에 대한 여론을 왜곡하며 인류의 참된 영적인 힘들에 대한 인식을 흐리게 한다. 여론이 폭력을 정죄할 때, 정부에서 폭력을 사용함이 덜 바람직스러워지고, 지위들을 가진 자들이 폭력을 덜 사용하게 된다. 필연적으로 사람들은 결국 폭력의 무용함, 어리석음 그리고 꼴사나움을 볼 것이며, 무기들은 더 이상 사용되지 않을 것이다. 하나님의 나라는 우리가 우리 안에 있는 빛에 의하여 살아감에 따라서 올 것이다.
In the last fifteen years of his life Tolstoy wrote numerous articles and letters promoting the philosophy of nonviolence and the technique of civil disobedience. He expressed his gratitude to several American writers who especially influenced him, namely, Garrison, Parker, Emerson, Ballou, and Thoreau. He repeated the basic principle that murder is wrong and that killing one's fellow human beings in any circumstances is murder. Thus the simple truth is that war and executions are murder, even though people try to justify them. The essential solution to war is for people to realize what it really is and call it by its right name. "It should be understood that an army is an instrument of murder, that the recruiting and drilling of armies which Kings, Emperors, and Presidents carry on with so much self-assurance are preparations for murder." Therefore a Christian cannot be a soldier, that is, a murderer, and a man with any sense will not enslave himself to a master whose business is killing. The way to end war, then, is for those who recognize that it is wrong to refrain from fighting and even to cease supporting warlike governments by refusing to pay their taxes. Those who are not hypnotized into the wrongdoing must refuse; those who do follow reason, conscience, and God will always attain the best results for themselves and for the world. They say something like this: 그의 삶의 마지막 15년에, 톨스토이는 비폭력의 철학과 시민 불복종의 기술을 촉진하는 많은 논문들과 서한들을 집필하였다. 그는 자신에게 특별히 영향을 미친 미국의 여러 작가들 - 즉, 게리슨, 파커, 에머슨, 발루, 그리고 소로 - 에게 감사를 표현했다. 그는 살인은 악한 것이며 어떤 상황에서든 자신의 동료 인간들을 죽이는 것은 살인이라는 기본적인 원칙들을 반복했다. 그리하여 단순한 진리는 전쟁과 사형들은, 비록 사람들이 그것들을 정당화하려 시도할 지라도,  살인인 것이다. 전쟁에 대한 근본적인 해결책은 사람들이 그것이 진정으로 무엇인지 깨닫는 것이며 그것의 정당한 이름으로 부르는 것이다. "군대는 살인 도구이다, 그리고, 왕들, 황제들, 그리고 대통령들이 그토록 많은 자신을 가지고 계속하는 군대들의 충원 및 훈련은 살인을 위한 준비들임을 깨달아야 한다." 그러므로 그리스도인은 군인이, 즉 살인자가, 될 수 없다, 그리고 일말의 감정이라도 가지고 있는 사람은 살인이 사업인 주인에게 자기 자신을 예속하지 않을 것이다. 그렇다면, 전쟁을 끝내는 길은 전쟁이 나쁘다는 것을 깨닫는 사람들이 싸우기를 멈추고, 심지어 그들에게 세금 납부를 거부함으로써 호전적인 정부들을  지지하는 것을 멈추는 것이다. 행악함으로 최면되지 않은 사람들은 반드시 거부해야 한다; 이성, 양심, 그리고 하나님의 의지를 따르는 사람들은 언제나 자기 자신들을 위하여 그리고 세상을 위하여 최상의 결과들을 얻을 것이다.

What you tell us about the danger threatening us, and about your anxiety to guard us against it, is a fraud. All the states are assuring us that they desire peace, and yet at the same time all are arming themselves against the others. Moreover, according to that law, which you yourselves recognize, all men are brothers, and it makes no difference whether one belongs to this state or to that; therefore the idea of our being attacked by other nations, with which you try to frighten us, has no terror for us; we regard it as a matter of no importance. The essential thing, however, is that the law given to us by God and recognized even by you who are requiring us to participate in killing, distinctly forbids, not killing only, but also every kind of violence. Therefore we cannot, and will not, take part in your preparations for murder, we will give no money for the purpose, and we will not attend the meetings arranged by you with the object of perverting men's minds and consciences, and transforming them into instruments of violence, obedient to any bad man who may choose to make use of them.

우리를 위협한다고 하는 그 위험에 대하여, 그리고 그것에 맞서서 우리를 지켜주려는 당신의 염려에 대하여, 당신이 우리에게 말하는 것은 사기다. 모든 국가들은 그들이 평화를 원한다고 우리에게 소리친다, 그러나 동시에 모두가 다른 국가들에 맞서서 스스로 무장하고 있다. 게다가, 당신들의 법률에 따르면, 그것을 당신들 스스로가 인정 하고 있듯이, 모든 사람들은 형제이다, 그리고 그가 이 국가에 속하든 아니면 저 국가에 속하든 아무런 차이가 없다; 그러므로 우리가 다른 국가들에 의해서 공격 당한다는 사상은, 그것으로 당신이 우리를 놀라게 하려 하지만, 우리에게는 아무런 두려움을 주지 못한다; 우리는 우리는 그것을 중요한 문제로 여기지 않는다. 본질적인 것은, 그러나, 하나님에 의해서 우리에게 주어진 그리고 심지어 우리로 하여금 살인할 것에 참여할 것을 요구하는 당신들에 의해서 인정된 그 율법은, 살해하는 것 뿐만 아니라 모든 종류의 폭력을 분명히 금지한다. 그러므로 우리는 살인을 위한 당신들의 준비들에 참여할 수 없고, 그렇게 하지도 않을 것이며, 그러한 목적을 위해서는 어떤 돈도 납부하지 하지 않을 것이며, 그리고 우리는 사람들의 생각들과 양심들을 왜곡시키려는, 그리고 그것들을 폭력의 도구들로 변형시켜서, 그들을 이용하고자 선택하는 어느 악한 사람에게도 순종토록 하려는 의도로 당신들에 의하여 계획된 모임들에 참석하지 않을 것이다.  

Now the real struggle is between those who use violence and those who refuse to be violent. Thus Tolstoy urges both officers and soldiers to resign. He exposes the cruel punishments the army uses to turn men into less than animals, into machines, which perform deeds most repulsive to human nature. He exhorts men to obey God rather than the shameful commands of men. 이제 진정한 투쟁은 폭력을 사용하는 사람들과 폭력적이기를 거부하는 사람들 사이에 존재한다. 그리하여 톨스토이는 장교들과 병사들에게 물러날 것을 촉구한다. 그는 군대가 사람들을 동물들 모다 못한 상태로, 이들을 인간의 본성에 가장 혐오스런 느끼는 행위들을 수행하는 기계로, 변형시키는데 사용하는 잔혹한 처벌들을 폭로한다. 그는 사람들의 수치스런 명령들에 복종하느니 하나님에게 복종할 것을 강권한다.
We must learn to see through the perverted rationalizations that governments use to justify war. Tolstoy particularly warns against the dangerous sentiment of patriotism which he defines as "the preference for one's own country or nation above the country or nation of any one else" and finds it aptly illustrated in the German patriotic song, Deutschland, Deutschland über Alles. This sentiment he regards as immoral because it violates the golden rule by trying to benefit oneself at the expense of others. In patriotism Tolstoy sees "a means of obtaining for the rulers their ambitions and covetous desires, and for the ruled the abdication of human dignity, reason, and conscience, and a slavish enthrallment to those in power." Patriotism must inevitably yield to universal brotherhood. Tolstoy proposes that the most important changes in the life of humanity are not brought about by armies nor machines nor exhibitions nor labor unions nor revolutions nor inventions but by a change in public opinion. We need only to stop lying to ourselves and realize that "strength is not in force but in truth." Oppressive governments fear the clear expression of thought more than anything else; spiritual force is free and always accessible in the depths of human consciousness. We must learn to use the consciousness of truth by expressing what we know is right. By expressing the truth the new public opinion will become enlightened. This truth is found in our consciences and is given to us by God. Christ gave us his peace, but it is up to us to bring it into realization. 우리는 반드시 정부가 전쟁을 정당화하기 위하여 사용하는 왜곡된 합리화들을 꿰뚫어 볼 수 있도록 하여야 한다. 톨스토이는 "자기 자신의 국가 또는 민족을 다른 어떤 사람들의 국가나 민족들에 대한 우위에 두는" 것으로 정의하며, 독일의 애국가인, Deutschland, Deutschland über Alles에 적절히 예시되어 있음을 발견하는, 애국심이라는 위험스런 정서에 대해서 경고한다. 이런 정서를 그는 비도덕적이라고 여기며, 그 이유는 그것이 다른 사람들의 희생으로 자기 자신을 이롭게 하려고 시도함으로써 황금률을 위반하기 때문이다. 애국심에서 톨스토이는 "지배자에게 있어서 그들의 야망들과 탐욕스런 욕망들을, 그리고 피지배자에게 있어서 인간의 존엄, 이성 그리고 양심의 포기, 그리고 권력을 쥔 자들에게 노예와 같은 예속을 달성하게 하는 수단을 꿰뚫어 보고 있다. 애국심은 반드시 필연적으로 보편적인 형제애로 물러서야 한다. 톨스토이는 인류의 삶에서 일어나는 가장 중요한 변화는 군대들, 기계들, 전시적인 것들, 노동조합들, 혁명들, 그리고 발명들에 의해서도 아니라, 여론의 변화에 의해서라고 제안한다. 우리는 오직 우리 자신들을 속이기를 멈추고 "힘"은 폭력이 아니라 진리에 있다"는 것을 깨달을 필요가 있다. 억압적인 정부들은 사상의 명료한 표현을 무엇보다도 두려워 한다; 영적인 힘은 자유롭고 언제나 인간 의식의 깊은 곳에서 만날 수 있다. 우리는 우리가 옳다고 알고 있는 것을 표현함으로써 진리의 의식을 사용하게 되어야만 한다. 진리를 표현함으로써 새로운 여론은 계몽될 것이다. 이와 같은 진리는 우리의 양심에서 발견되며 하나님에 의해서 우리에게 주어진다. 그리스도는 우리에게 그의 평화를 주었으나, 그것을 실현하는 것은 우리에게 달려있다.
The heroes in this struggle for peace are the martyrs who have died for refusing to do violence or who have been locked up in prisons. Many were little known; yet the spiritual power of their actions can influence consciences of countless people. Tolstoy prophesies that war must disappear, and he sees many signs of its demise. "These signs are such as the helpless position of governments, which more and more increase their armaments; the multiplication of taxation and the discontent of the nations; the extreme degree of efficiency with which deadly weapons are constructed; the activity of congresses and societies of peace; but above all, the refusals of individuals to take military service." All of these indicators are much more pronounced now than they were in the last century. Just as slavery was recognized as wrong in the nineteenth century and was eventually eradicated, so too war is now being considered a useless, wicked, harmful madness which must also be eliminated. Those who are persecuted for the sake of peace and justice gradually awaken the consciences of their persecutors, not by coercive force but by love and persuasion. By renouncing violence the non-resistance principle recognizes the freedom of every individual to make his own decisions. By love and rational persuasion humanity can truly progress toward a better way of life. Tolstoy elucidates three ways we can know how to act. First, the collective wisdom of mankind advises us to act toward others as we would have them act toward us. Second, we can use our reason to see that if people acted in this way it would be best for everyone. Third, by listening to our hearts we know by intuition that the loving action leads to happiness. 이와 같은 평화를 위한 투쟁에서의 영웅들은 폭력을 행할 것을 거부함으로써 죽은 또는 감옥에 갇혀있는 순교자들이다. 많은 사람들이 거의 알려져 있지 않다; 그러나 그들의 행위들의 영적인 힘은 무수한 사람들의 양심들에 영향을 줄 수 있다. 톨스토이는 전쟁은 반드시 사라져야만 한다고 예언하며, 그는 전쟁의 소멸의 많은 징후들을 보고 있다. "이들 징조들은 정부들의 무기력한 상태와 같은 것이며, 그들은 점점 더 그들의 군비를 증강하고 있다; 세금의 배가 그리고 국민들의 불만; 치명적인 무기들이 만들어 지는 극도의 효율성; 의회들 및 평화 단체들의 활동; 그러나 무엇보다도, 개인들의 병역 수행의 거부들이다." 이들 표시들 모두는 지난 세기에 행해졌던 것보다 훨씬 많이 선언되었다. 19세기에 노예제도가 나쁜 것으로 인식되었으며 결국 근절되었듯이, 마찬가지로 전쟁도 이제 또한 반드시 제거되어야 하는 무익하고, 사악하며, 해로운 정신이상으로 한 것으로 여겨지고 있다. 평화와 정의를 위함 때문에 박해 받는 사람들은 점차적으로 그들의 박해자 들의 양심들을, 강압적인 폭력에 의해서가 아니라 사랑과 설득으로서, 깨우쳐주고 있다. 폭력을 포기함으로써 무저항의 원리는 제각기 개인이 자기 자신의 결정들을 내릴 수 있는 자유를 인정한다. 사랑 그리고 이성적 설득에 의해서 인류는 더 나은 삶의 방향으로 진실되게 전진해 나갈 수 있다. 톨스토이는 어떻게 행동할 것인지를 우리가 알 수 있는 세가지 방법들을 밝혀준다. 첫째로, 인류의 집합적 지혜는 '우리가 다른 사람들이 우리에게 행할 것을 바라는 것처럼, 우리도 그들에게 행할 것'을 우리에게 충고해 준다. 둘째로, 우리는 만일 사람들이 이와 같은 방법으로 행동한다면 그것은 모든 사람에게 가장 좋은 것임을 깨달을 수 있는 우리의 이성을 사용할 수 있다. 셋째로, 우리의 가슴들에 귀를 기울임으로써, 우리는 직관에 의하여 사랑하는 행위가 행복으로 이끈다는 것을 안다.   
Tolstoy's last book was The Law of Love and the Law of Violence. He begins the preface, "The only reason why I am writing this is because, knowing the one means of salvation for Christian humanity, from its physical suffering as well as from the moral corruption in which it is sunk, I, who am on the edge of the grave, cannot be silent." He could see the increasing conflicts between revolutionaries and governments, between oppressed nations and their oppressors, state against state and West against East, but few are aware of the remedies to these problems. Tolstoy observes that animalistic man is unhappy and that evil weakens the soul and usually rebounds. Force does not keep people social, and cruelty and lies must eventually be replaced by Christ's law of love. "It is this law of love and its recognition as a rule of conduct in all our relations with friends, enemies and offenders which must inevitably bring about the complete transformation of the existing order of things, not only among Christian nations, but among all the peoples of the globe." This obviously rules out violence. Although reason is often used to justify sin, the horrors of wars are much worse than the motives and justifications for them ever consider. Governments really use violence so that a minority may continue to exploit a majority by maintaining the established "order." The majority allows themselves to be exploited, because they are deceived and because they have no faith in God but are manipulated by considerations of self-interest. Tolstoy reiterates the need to refuse military service and describes the joy experienced by some of those he saw in prison. Although conditions in the world seem to be reaching a point where there seems to be no solution, the supreme law of love is still the way to salvation. Conscience has been the moving impulse behind the gradual evolution and recognition of human rights. The type of political or social system, whether to preserve a monarchy or a republic or replace it with a socialist or communist regime, if the method is violent, they cannot but fail until the supreme law of love is universally practiced, for love transcends all the social systems. We are free and happy according to how closely we follow the supreme law of life which is love; when everyone observes the law of love, union will be realized without effort. These ideas Tolstoy wanted to convey before he died, that by perfecting our love toward our fellow man we free ourselves from illusions. 톨스토이의 마지막 책은 사랑의 법 그리고 폭력의 법이었다. 그는 서문을 다음과 같이 시작한다, "내가 이것을 쓰는 유일한 이유는, 육체적 고통 뿐만 아니라 가라 앉고 있는 도덕적 타락으로부터, 그리스도적 인류의 유일한 구원의 수단을 알고 있기에, 나는, 무덤의 모퉁이에 앉아서도 침묵할 수 없기 때문이다." 그는 혁명주의자들과 정부들 사이의, 억압 받는 국가들과 그들의 압제자들 사이의, 국가와 국가간의 대치 그리고 서양과 동양 사이의 증가하는 갈등들을 볼 수 있었으나, 거의 아무도 이런 문제들에 대한 해결책들을 거의 깨닫지 못하고 있다. 톨스토이는 동물적 사람은 불행하며 악함이 영혼을 약화시키며 흔히 되돌아 옴을 알고 있다. 폭력은 사람들을 친절하게 만들지 않으며, 잔혹함과 거짓들은 반드시 궁극에는 그리스도의 사랑의 법으로 대체되어야 한다. "그리스도 국가들 안에서 뿐만 아니라, 지구의 모든 사람들 안에서, 기존의 세상 질서에 대한 완전한 변화를 필연적으로 초래하는 것은 바로, 이와 같은 사랑의 법이며, 친구들, 원수들 그리고 위반자들과의 우리의 모든 관계들에서의 행위 원칙으로 그것을 인식함에 있다." 이것은 명백히 폭력을 배제한다. 비록 죄를 정당화하기 위하여 이성이 가끔 사용되지만, 전쟁의 전율은 그것들에 대한 동기들과 정당화들이 여태껏 고려하는 것보다도 훨씬 더 심각한 것이다. 정부들은 확립된 "질서"를 유지함으로써 소수가 다수를 계속해서 이용할 수 있도록 현실적으로 폭력을 사용한다. 다수는 스스로가 이용당하는 것을 허용한다, 왜냐하면 그들은 속기 때문이며 그들은 하나님에 대한 신앙이 없을 뿐만 아니라 이기주의적인 생각들로 조작되기 때문이다. 톨스토이는 병역을 거부할 필요성을 되풀이하여 말하며 그가 감옥에서 일부의 사람들에 의해 경험된 즐거움 들을 묘사한다. 비록 세상의 상황들이 아무런 해답이 없는 것처럼 보이는 지점까지 도달한 것처럼 보일지라도, 하나님의 사랑의 법은 여전히 구원의 길인 것이다. 양심은 인간의 권리들의 점진적 개선과 인식의 뒤에 있는 동력원이 되어 왔다. 정치적 및 사회적 체제의 형태는, 군주제이든 공화제이든, 아니면 그것을 사회주의나 공산주의 체제로 바꾸든, 그 방법이 폭력적이라면, 하나님의 사랑의 법이 보편적으로 실행될 때까지는 실패할 수 밖에 없다, 왜냐하면 사랑은 모든 사회적 체제들을 초월하기 때문이다. 절대적 삶의 법, 즉 사랑을, 얼마나 가까이 따르는가에 따라서 우리는 자유롭고 행복할 것이다; 제각기 사랑의 법을 준수할 때에, 힘들이지 않고 연합이 실현될 것이다. 톨스토이가 죽기 전에 이런 사상들을 알리기를 원했다, 즉 우리의 동료 인간들에 대한 우리의 사랑을 완성함으로써 우리는 환상들로부터 우리 자신을 자유롭게 한다고 한 것이다.

At the end of his life Tolstoy corresponded with Mohandas Gandhi concerning the way of love and non-resistance. Two months before his death he wrote to Gandhi, "Socialism, communism, anarchism, the Salvation Army, the growth of crime, unemployment among the population, the growth of the insane luxury of the rich and the destitution of the poor, the terrible growth in the number of suicides-all these things are signs of this internal contradiction which ought to and must be solved - and, of course, solved in the sense of recognizing the law of love and renouncing all violence." He praised Gandhi's work in South Africa and reported about refusals to do military service in Russia. "However insignificant may be the number of your people who practice non-resistance and of our people in Russia who refuse military service, both can boldly say that God is with them. And God is more powerful than men." Thus the baton of peace and nonviolence passed to a humble Indian thousands of miles away whose use of the peace philosophy and nonviolent technique on a mass scale was to astound the world.

 

그의 삶의 마지막에 톨스토이는 사랑의 방법과 무저항에 관하여 모한다스 간디와 서신을 주고 받았다. 그의 죽음 두 달 전에 그는 간디에게 다음과 같이 썼다, "사회주의, 공산주의, 무정부주의, 구세군, 범죄의 증가, 실업 인구, 부자의 병적인 사치의 증가, 그리고 가난한 자의 결핍, 자살하는 숫자의 엄청난 증가 - 이 모든 것들은 당연히 그리고 반드시 해결되어야 하는 - 그리고, 물론, 사랑의 법을 깨닫고 모든 폭력을 포기함의 의미에서 해결되어야 하는 - 같은 내적인 모순의 징조입니다." 그는 남아프리카에서의 간디의 활동들을 칭찬하면서 러시아에서의 병역 이행 거부에 대하여 알려주었다. "무저항을 실천하는 당신의 국민의 그리고 러시아에서 병역을 거부하는 사람들의 숫자가 아무리 사소하더라도, 양자는 하나님이 그들과 함께 한다고 대담하게 말할 수 있습니다. 그리고 하나님은 사람들 보다 강력합니다." 그리하여 평화와 비폭력의 연결 막대는 수천 마일 멀리 있는 겸손한 인도인에게 넘겨졌으며 그에 의한 대규모적인 평화의 철학과 비폭력 기법의 사용은 세상을 놀라게 했던 것이다. 

Intro by Aylmer Maude ] Intro by Flowers ] [ by Sanderson Beck ] by E.T. Simmons ] by Gary Saul Morson ] 톨스토이 연보 ]


Home ] About Tolstoy ] Works Before 1876 ] Works After 1876 ] A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] What Is Art? ] Tolstoy and His Message ] Tolstoy As a Schoolmaster ] Introduction to Tolstoy's Writings ] Non-Violence / Non-Resistant ] Tolstoy Links ] Patriotism and Government ] Thou Shall Not Kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ]


   
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2001/12/29