Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
   

구약 성서 (舊約聖書)


(Old Testament)

 

구약전서(Old Testament)

출애급기(Exodus)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

   

Genesis

창세기

Gen.30

[1] When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
[2] Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
[3] Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."
[4] So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
[5] And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
[6] Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.
[7] Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[8] Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naph'tali.
[9] When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
[10] Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
[11] And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.
[12] Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
[13] And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.
[14] In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."
[15] But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."
[16] When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
[17] And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
[18] Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar.
[19] And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
[20] Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zeb'ulun.
[21] Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
[22] Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.
[23] She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
[24] and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
[25] When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
[26] Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."
[27] But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;
[28] name your wages, and I will give it."
[29] Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
[30] For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
[31] He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:
[32] let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
[33] So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
[34] Laban said, "Good! Let it be as you have said."
[35] But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;
[36] and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.
[37] Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.
[38] He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
[39] the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
[40] And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
[41] Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
[42] but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[43] Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.

 

30 장

[1] 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라
[2] 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
[3] 라헬이 가로되 나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라 하고
[4] 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
[5] 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
[6] 라헬이 가로되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
[7] 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
[8] 라헬이 가로되 내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
[9] 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니
[10] 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매
[11] 레아가 가로되 복되도다 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
[12] 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
[13] 레아가 가로되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
[14] 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 형의 아들의 합환채를 청구하노라
[15] 레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 가로되 그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 내 남편이 형과 동침하리라 하니라
[16] 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
[17] 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
[18] 레아가 가로되 내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
[19] 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
[20] 레아가 가로되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며
[21] 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
[22] 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신 고로
[23] 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
[24] 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
[25] 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되
[26] 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다
[27] 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라
[28] 또 가로되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
[29] 야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
[30] 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까
[31] 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다
[32] 오늘 내가 외삼촌의 양떼로 두루 다니며 그 양 중에 아롱진 자와 점있는 자와 검은 자를 가리어 내며 염소중에 점 있는 자와 아롱진 자를 가리어 내리니 이같은 것이 나면 나의 삯이 되리이다
[33] 후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 의가 나의 표징이 되리이다 내게 혹시 염소 중 아롱지지 아니한 자나 점이 없는 자나 양 중 검지 아니한 자가 있거든 다 도적질한 것으로 인정하소서
[34] 라반이 가로되 내가 네 말대로 하리라 하고
[35] 그 날에 그가 수염소 중 얼룩무늬 있는 자와 점 있는 자를 가리고 암염소중 흰 바탕에 아롱진 자와 점 있는 자를 가리고 양 중의 검은 자들을 가려 자기 아들들의 손에 붙이고
[36] 자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양떼를 치니라
[37] 야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 취하여 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
[38] 그 껍질 벗긴 가지를 양떼가 와서 먹는 개천의 물구유에 세워 양떼에 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
[39] 가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라
[40] 야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 양과 서로 대하게하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
[41] 실한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양떼의 눈앞에 그 가지를 두어 양으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게하고
[42] 약한 양이면 그 가지를 두지 아니하니 이러므로 약한 자는 라반의 것이 되고 실한 자는 야곱의 것이 된지라
[43] 이에 그 사람이 심히 풍부하여 양떼와 노비와 약대와 나귀가 많았더라

 

Gen.31

[1] Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken all that was our father's; and from what was our father's he has gained all this wealth."
[2] And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
[3] Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."
[4] So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was,
[5] and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
[6] You know that I have served your father with all my strength;
[7] yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me.
[8] If he said, `The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, `The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.
[9] Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
[10] In the mating season of the flock I lifted up my eyes, and saw in a dream that the he-goats which leaped upon the flock were striped, spotted, and mottled.
[11] Then the angel of God said to me in the dream, `Jacob,' and I said, `Here I am!'
[12] And he said, `Lift up your eyes and see, all the goats that leap upon the flock are striped, spotted, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you.
[13] I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go forth from this land, and return to the land of your birth.'"
[14] Then Rachel and Leah answered him, "Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
[15] Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us.
[16] All the property which God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, whatever God has said to you, do."
[17] So Jacob arose, and set his sons and his wives on camels;
[18] and he drove away all his cattle, all his livestock which he had gained, the cattle in his possession which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
[19] Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.
[20] And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
[21] He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphra'tes, and set his face toward the hill country of Gilead.
[22] When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
[23] he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
[24] But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, "Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad."
[25] And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilead.
[26] And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have cheated me, and carried away my daughters like captives of the sword?
[27] Why did you flee secretly, and cheat me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
[28] And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
[29] It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, `Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.'
[30] And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
[31] Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
[32] Any one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
[33] So Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered Rachel's.
[34] Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle, and sat upon them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
[35] And she said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did not find the household gods.
[36] Then Jacob became angry, and upbraided Laban; Jacob said to Laban, "What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
[37] Although you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
[38] These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
[39] That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
[40] Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
[41] These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
[42] If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
[43] Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
[44] Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me."
[45] So Jacob took a stone, and set it up as a pillar.
[46] And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones," and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap.
[47] Laban called it Je'gar-sahadu'tha: but Jacob called it Galeed.
[48] Laban said, "This heap is a witness between you and me today." Therefore he named it Galeed,
[49] and the pillar Mizpah, for he said, "The LORD watch between you and me, when we are absent one from the other.
[50] If you ill-treat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, remember, God is witness between you and me."
[51] Then Laban said to Jacob, "See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
[52] This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
[53] The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
[54] and Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his kinsmen to eat bread; and they ate bread and tarried all night on the mountain.
[55] Early in the morning Laban arose, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home.

 

31 장

[1] 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다 하는지라
[2] 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
[3] 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅,네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
[4] 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
[5] 그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
[6] 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
[7] 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며
[8] 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
[9] 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨으니라
[10] 그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것,점 있는 것,아롱진 것이었더라
[11] 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
[12] 가라사대 네 눈을 들어 보라 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것 점 있는것 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
[13] 나는 벧엘 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
[14] 라헬과 레아가 그에게 대답하여 가로되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유업이나 있으리요
[15] 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가
[16] 하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
[17] 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
[18] 그 얻은 바 모든 짐승과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 얻은 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 그 아비 이삭에게로 가려할새
[19] 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고
[20] 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
[21] 그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한지
[22] 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
[23] 라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
[24] 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라
[25] 라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고
[26] 라반이 야곱에게 이르되 네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
[27] 내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며
[28] 나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 네 소위가 실로 어리석도다
[29] 너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라
[30] 이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신을 도적질하였느냐
[31] 야곱이 라반에게 대답하여 가로되 내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워 하였음이니이다
[32] 외삼촌의 신은 뉘게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제 들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 취하소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도적질한 줄을 알지 못함이었더라
[33] 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
[34] 라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매
[35] 라헬이 그 아비에게 이르되 마침 경수가 나므로 일어나서 영접할수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라
[36] 야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불같이 급히 쫓나이까
[37] 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에무엇을 찾았나이까 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서
[38] 내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이 나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며
[39] 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지 밤에 도적을 맞았든지 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
[40] 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
[41] 내가 외삼촌의 집에 거한 이 이십년에 외삼촌의 두 딸을 위하여 십 사년,외삼촌의 양떼를 위하여 육년을 외삼촌을 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품값을 열번이나 변역하셨으니
[42] 우리 아버지의 하나님,아브라함의 하나님,곧 이삭의 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더면 외삼촌께서 이제 나를 공수로 돌려 보내셨으리이다마는 하나님이 나의 고난과 내 손의 수고를 감찰하시고 어제밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
[43] 라반이 야곱에게 대답하여 가로되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양떼는 나의 양떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘날 내 딸들과 그 낳은 자식들에게 어찌할수 있으랴
[44] 이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
[45] 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
[46] 또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
[47] 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
[48] 라반의 말에 오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며
[49] 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서 함이라
[50] 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라 하였더라
[51] 라반이 또 야곱에게 이르되 내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를보라 또 이 기둥을 보라
[52] 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기,이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라
[53] 아브라함의 하나님,나홀의 하나님,그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
[54] 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그 들이 떡을 먹고 산에서 경야하고
[55] 라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라

Gen.32

[1] Jacob went on his way and the angels of God met him;
[2] and when Jacob saw them he said, "This is God's army!" So he called the name of that place Mahana'im.
[3] And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Se'ir, the country of Edom,
[4] instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, `I have sojourned with Laban, and stayed until now;
[5] and I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"
[6] And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men with him."
[7] Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
[8] thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company which is left will escape."
[9] And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who didst say to me, `Return to your country and to your kindred, and I will do you good,'
[10] I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness which thou hast shown to thy servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
[11] Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and slay us all, the mothers with the children.
[12] But thou didst say, `I will do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"
[13] So he lodged there that night, and took from what he had with him a present for his brother Esau,
[14] two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
[15] thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten he-asses.
[16] These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between drove and drove."
[17] He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, `To whom do you belong? Where are you going? And whose are these before you?'
[18] then you shall say, `They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
[19] He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,
[20] and you shall say, `Moreover your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "I may appease him with the present that goes before me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me."
[21] So the present passed on before him; and he himself lodged that night in the camp.
[22] The same night he arose and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
[23] He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
[24] And Jacob was left alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day.
[25] When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him.
[26] Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."
[27] And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
[28] Then he said, "Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."
[29] Then Jacob asked him, "Tell me, I pray, your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him.
[30] So Jacob called the name of the place Peni'el, saying, "For I have seen God face to face, and yet my life is preserved."
[31] The sun rose upon him as he passed Penu'el, limping because of his thigh.
[32] Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip.

 

32 장

[1] 야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
[2] 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라
[3] 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보 다 앞서 보내며
[4] 그들에게 부탁하여 가로되 너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며
[5] 내게 소와 나귀와 양떼와 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라 하였더니
[6] 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다
[7] 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과 소와 약대를 두 떼로 나누고
[8] 가로되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고
[9] 야곱이 또 가로되 나의 조부 아브라함의 하나님,나의 아버지 이삭의 하나님,여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다
[10] 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금 이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다
[11] 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져 내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다
[12] 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다
[13] 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
[14] 암염소가 이백이요 수염소가 이십이요 암양이 이백이요 수양이 이십이요
[15] 젖나는 약대 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼나귀가 열이라
[16] 그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고
[17] 그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 네 앞엣 것은 뉘 것이냐 하거든
[18] 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고
[19] 그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고
[20] 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱의 생각에 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라 함이었더라
[21] 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
[22] 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새
[23] 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
[24] 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
[25] 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라
[26] 그 사람이 가로되 날이 새려 하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다
[27] 그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다
[28] 그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라
[29] 야곱이 청하여 가로되 당신의 이름을 고하소서 그 사람이 가로되 어찌 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라
[30] 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
[31] 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
[32] 그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라

 

 

Gen.33

[1] And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
[2] And he put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
[3] He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[4] But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[5] And when Esau raised his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."
[6] Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;
[7] Leah likewise and her children drew near and bowed down; and last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
[8] Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."
[9] But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
[10] Jacob said, "No, I pray you, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God, with such favor have you received me.
[11] Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
[12] Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go before you."
[13] But Jacob said to him, "My lord knows that the children are frail, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they are overdriven for one day, all the flocks will die.
[14] Let my lord pass on before his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Se'ir."
[15] So Esau said, "Let me leave with you some of the men who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
[16] So Esau returned that day on his way to Se'ir.
[17] But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made booths for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth.
[18] And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram; and he camped before the city.
[19] And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.
[20] There he erected an altar and called it El-El'ohe-Israel.

 

33 장

[1] 야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고
[2] 여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
[3] 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
[4] 에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라
[5] 에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 너와 함께한 이들은 누구냐 야곱이 가로되 하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다
[6] 때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
[7] 레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
[8] 에서가 또 가로되 나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 가로되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다
[9] 에서가 가로되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게두라
[10] 야곱이 가로되 그렇지 아니하니이다 형님께 은혜를 얻었사오면 청컨대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온 즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이다
[11] 하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라
[12] 에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라
[13] 야곱이 그에게 이르되 내 주도 아시거니와 자식들은 유약하고 내게 있는 양떼와 소가 새끼를 데렸은즉 하루만 과히 몰면 모든 떼가 죽으리니
[14] 청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다
[15] 에서가 가로되 내가 내 종자 수인을 네게 머물리라 야곱이 가로되 어찌하여 그리하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매
[16] 이 날에 에서는 세일로 회정하고
[17] 야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은 고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라
[18] 야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성앞에 그 장막을 치고
[19] 그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고
[20] 거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라

Gen.34

[1] Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land;
[2] and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her.
[3] And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.
[4] So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this maiden for my wife."
[5] Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.
[6] And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
[7] The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
[8] But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.
[9] Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
[10] You shall dwell with us; and the land shall be open to you; dwell and trade in it, and get property in it."
[11] Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
[12] Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife."
[13] The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
[14] They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
[15] Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised.
[16] Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
[17] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."
[18] Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
[19] And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family.
[20] So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
[21] "These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.
[22] Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
[23] Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."
[24] And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
[25] On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males.
[26] They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
[27] And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled;
[28] they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field;
[29] all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.
[30] Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."
[31] But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"

 

34 장

[1] 레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅 여자를 보러 나갔더니
[2] 히위 족속 중 하몰의 아들 그 땅 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고
[3] 그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
[4] 그 아비 하몰에게 청하여 가로되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여주소서 하였더라
[5] 야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기 아들들이 들에서 목축하므로 그들의 돌아오기까지 잠잠하였고
[6] 세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
[7] 야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 사람 사람이 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행치 못할 일을 행하였음이더라
[8] 하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여 하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라
[9] 너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
[10] 너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라 하고
[11] 세겜도 디나의 아비와 남형들에게 이르되 나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 청구하는 것은 내가 수응하리니
[12] 이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 빙물과 예물을 청구할지라도 너희가 내게 말한대로 수응하리라
[13] 야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라
[14] 야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라
[15] 그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면
[16] 우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 취하며 너희가 함께 거하여 한 민족이 되려니와
[17] 너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라
[18] 그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
[19] 이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라
[20] 하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
[21] 이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할만하니 그들로 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리 딸들도 그들에게 주자
[22] 그러나 우리중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라
[23] 그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라
[24] 성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
[25] 제 삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고
[26] 칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려 오고
[27] 야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
[28] 그들이 양과 소와 나귀와 그 성에 있는 것과 들에 있는 것과
[29] 그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
[30] 야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 이 땅 사람 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 냄새를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라
[31] 그들이 가로되 그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까

 

 

 

 

 

Gen.35

[1] God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
[2] So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
[3] then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
[4] So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
[5] And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
[6] And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
[7] and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
[8] And Deb'orah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Al'lon-bacuth.
[9] God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
[10] And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel.
[11] And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.
[12] The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you."
[13] Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
[14] And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
[15] So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel.
[16] Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor.
[17] And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."
[18] And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.
[19] So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
[20] and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
[21] Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.
[22] While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
[23] The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, and Zeb'ulun.
[24] The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
[25] The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naph'tali.
[26] The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
[27] And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
[28] Now the days of Isaac were a hundred and eighty years.
[29] And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.

 

35 장

[1] 하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 하신지라
[2] 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라
[3] 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라하매
[4] 그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고
[5] 그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라
[6] 야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고
[7] 그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라
[8] 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라
[9] 야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나사 그에게 복을 주시고
[10] 그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고
[11] 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이니라 생육하며 번성하라 국민과 많은 국민이 네게서 나고 왕들이 네 허리에서 나오리라
[12] 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 내가 네 후손에게도 그 땅을 주리라 하시고
[13] 하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라 가시는지라
[14] 야곱이 하나님의 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌 기둥을 세우고 그 위에 전제물을 붓고 또 그 위에 기름을 붓고
[15] 하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
[16] 그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임신하여 심히 신고하더니
[17] 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라 하매
[18] 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
[19] 라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고
[20] 야곱이 라헬의 묘에 비를 세웠더니 지금까지 라헬의 묘비라 일컫더라
[21] 이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라
[22] 이스라엘이 그 땅에 유할 때에 르우벤이 가서 그 서모 빌하와 통간하매 이스라엘이 이를 들었더라 야곱의 아들은 열둘이라
[23] 레아의 소생은 야곱의 장자 르우벤과 그 다음 시므온과 레위와 유다와 잇사갈과 스불론이요
[24] 라헬의 소생은 요셉과 베냐민이며
[25] 라헬의 여종 빌하의 소생은 단과 납달리요
[26] 레아의 여종 실바의 소생은 갓과 아셀이니 이들은 야곱의 아들들이요 밧단아람에서 그에게 낳은 자더라
[27] 야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라
[28] 이삭의 나이 일백 팔십세라
[29] 이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌 아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라

Gen.36

[1] These are the descendants of Esau (that is, Edom).
[2] Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite, Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon the Hivite,
[3] and Bas'emath, Ish'mael's daughter, the sister of Neba'ioth.
[4] And Adah bore to Esau, El'iphaz; Bas'emath bore Reu'el;
[5] and Oholiba'mah bore Je'ush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
[6] Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his cattle, all his beasts, and all his property which he had acquired in the land of Canaan; and he went into a land away from his brother Jacob.
[7] For their possessions were too great for them to dwell together; the land of their sojournings could not support them because of their cattle.
[8] So Esau dwelt in the hill country of Se'ir; Esau is Edom.
[9] These are the descendants of Esau the father of the E'domites in the hill country of Se'ir.
[10] These are the names of Esau's sons: El'iphaz the son of Adah the wife of Esau, Reu'el the son of Bas'emath the wife of Esau.
[11] The sons of El'iphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
[12] (Timna was a concubine of El'iphaz, Esau's son; she bore Am'alek to El'iphaz.) These are the sons of Adah, Esau's wife.
[13] These are the sons of Reu'el: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Bas'emath, Esau's wife.
[14] These are the sons of Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon, Esau's wife: she bore to Esau Je'ush, Jalam, and Korah.
[15] These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of El'iphaz the first-born of Esau: the chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
[16] Korah, Gatam, and Am'alek; these are the chiefs of El'iphaz in the land of Edom; they are the sons of Adah.
[17] These are the sons of Reu'el, Esau's son: the chiefs Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the chiefs of Reu'el in the land of Edom; they are the sons of Bas'emath, Esau's wife.
[18] These are the sons of Oholiba'mah, Esau's wife: the chiefs Je'ush, Jalam, and Korah; these are the chiefs born of Oholiba'mah the daughter of Anah, Esau's wife.
[19] These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
[20] These are the sons of Se'ir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah,
[21] Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, the sons of Se'ir in the land of Edom.
[22] The sons of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.
[23] These are the sons of Shobal: Alvan, Man'ahath, Ebal, Shepho, and Onam.
[24] These are the sons of Zib'eon: A'iah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the asses of Zib'eon his father.
[25] These are the children of Anah: Dishon and Oholiba'mah the daughter of Anah.
[26] These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
[27] These are the sons of Ezer: Bilhan, Za'avan, and Akan.
[28] These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
[29] These are the chiefs of the Horites: the chiefs Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah,
[30] Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, according to their clans in the land of Se'ir.
[31] These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites.
[32] Bela the son of Be'or reigned in Edom, the name of his city being Din'habah.
[33] Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
[34] Jobab died, and Husham of the land of the Te'manites reigned in his stead.
[35] Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Mid'ian in the country of Moab, reigned in his stead, the name of his city being Avith.
[36] Hadad died, and Samlah of Masre'kah reigned in his stead.
[37] Samlah died, and Shaul of Reho'both on the Euphra'tes reigned in his stead.
[38] Shaul died, and Ba'al-ha'nan the son of Achbor reigned in his stead.
[39] Ba'al-ha'nan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead, the name of his city being Pau; his wife's name was Mehet'abel, the daughter of Matred, daughter of Me'zahab.
[40] These are the names of the chiefs of Esau, according to their families and their dwelling places, by their names: the chiefs Timna, Alvah, Jetheth,
[41] Oholiba'mah, Elah, Pinon,
[42] Kenaz, Teman, Mibzar,
[43] Mag'diel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession.

 

36 장

[1] 에서 곧 에돔의 대략이 이러하니라
[2] 에서가 가나안 여인 중 헷 족속 중 엘론의 딸 아다와 히위 족속 중 시브온의 딸 아나의 소생 오홀리바마를 자기 아내로 취하고
[3] 또 이스마엘의 딸 느바욧의 누이 바스맛을 취하였더니
[4] 아다는 엘리바스를 에서에게 낳았고 바스맛은 르우엘을 낳았고
[5] 오홀리바마는 여우스와 얄람과 고라를 낳았으니 이들은 에서의 아들이요 가나안 땅에서 그에게 낳은 자더라
[6] 에서가 자기 아내들과 자기 자녀들과 자기 집의 모든 사람과 자기의 가축과 자기 모든 짐승과 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 재물을 이끌고 그 동생 야곱을 떠나 타처로 갔으니
[7] 두 사람의 소유가 풍부하여 함께 거할 수 없음이러라 그들의 우거한 땅이 그들의 가축으로 인하여 그들을 용납할 수 없었더라
[8] 이에 에서 곧 에돔이 세일산에 거하니라
[9] 세일산에 거한 에돔 족속의 조상 에서의 대략이 이러하고
[10] 그 자손의 이름은 이러하니라 에서의 아내 아다의 아들은 엘리바스요 에서의 아내 바스맛의 아들은 르우엘이며
[11] 엘리바스의 아들들은 데만과 오말과 스보와 가담과 그나스요
[12] 에서의 아들 엘리바스의 첩 딤나는 아말렉을 엘리바스에게 낳았으니 이들은 에서의 아내 아다의 자손이며
[13] 르우엘의 아들들은 나핫과 세라와 삼마와 미사니 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며
[14] 시브온의 손녀 아나의 딸 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 이러하니 그가 여우스와 얄람과 고라를 에서에게 낳았더라
[15] 에서 자손 중 족장은 이러하니라 에서의 장자 엘리바스의 자손에는 데만족장,오말 족장,스보족장,그나스 족장과
[16] 고라 족장,가담 족장,아말렉 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 엘리바스로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 아다의 자손이며
[17] 에서의 아들 르우엘의 자손에는 나핫 족장,세라 족장,삼마 족장,미사족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 르우엘로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며
[18] 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 여우스 족장 얄람 족장 고라족장이니 이들은 아나의 딸이요 에서의 아내인 오홀리바마로 말미암아 나온 족장들이라
[19] 에서 곧 에돔의 자손으로서 족장 된 자들이 이러하였더라
[20] 그 땅의 원거인 호리 족속 세일의 자손은 로단과 소발과 시브온과 아나와
[21] 디손과 에셀과 디산이니 이들은 에돔 땅에 있는 세일의 자손중 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이요
[22] 로단의 자녀는 호리와 헤맘과 로단의 누이 딤나요
[23] 소발의 자녀는 알완과 마나핫과 에발과 스보와 오남이요
[24] 시브온의 자녀는 아야와 아나며 이 아나는 그 아비 시브온의 나귀를 칠 때에 광야에서 온천을 발견하였고
[25] 아나의 자녀는 디손과 오홀리바마니 오홀리바마는 아나의 딸이며
[26] 디손의 자녀는 헴단과 에스반과 이드란과 그란이요
[27] 에셀의 자녀는 빌한과 사아완과 아간이요
[28] 디산의 자녀는 우스와 아란이니
[29] 호리 족속의 족장들은 곧 로단 족장,소발족장,시브온 족장,아나 족장
[30] 디손 족장,에셀 족장,디산 족장이라 이들은 그 구역을 따라 세일땅에 있는 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이었더라
[31] 이스라엘 자손을 다스리는 왕이 있기 전에 에돔 땅을 다스리는 왕이 이러하니라
[32] 브올의 아들 벨라가 에돔의 왕이 되었으니 그 도성의 이름은 딘 하바며
[33] 벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕 이 되고
[34] 요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고
[35] 후삼이 죽고 브닷의 아들 곧 모압 들에서 미디안 족속을 친 하닷이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 아윗이며
[36] 하닷이 죽고 마스레가의 삼라가 그를 대신하여 왕이 되고
[37] 삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고
[38] 사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
[39] 악볼의 아들 바알하난이 죽고 하달이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 바우며 그 처의 이름은 므헤다벨이니 마드렛의 딸이요 메사합의 손녀더라
[40] 에서에게서 나온 족장들의 이름은 그 종족과 거처와 이름대로 이러하니 딤나족장,알와 족장,여뎃 족장
[41] 오홀리바마 족장,엘라 족장,비논 족장
[42] 그나스 족장,데만 족장,밉살 족장
[43] 막디엘 족장,이람 족장이라 이들은 그 구역과 거처를 따른 에돔 족장들이며 에돔 족속의 조상은 에서더라

Gen.37

[1] Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
[2] This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.
[3] Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.
[4] But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
[5] Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.
[6] He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:
[7] behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."
[8] His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.
[9] Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
[10] But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
[11] And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
[12] Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
[13] And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."
[14] So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
[15] And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"
[16] "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
[17] And the man said, "They have gone away, for I heard them say, `Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
[18] They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
[19] They said to one another, "Here comes this dreamer.
[20] Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
[21] But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
[22] And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him" -- that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.
[23] So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
[24] and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.
[25] Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
[26] Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
[27] Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.
[28] Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.
[29] When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes
[30] and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"
[31] Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;
[32] and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
[33] And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
[34] Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[35] All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
[36] Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.

 

37 장

[1] 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
[2] 야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라
[3] 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니
[4] 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라
[5] 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워 하였더라
[6] 요셉이 그들에게 이르되 청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
[7] 우리가 밭에서 곡식을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
[8] 그 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니
[9] 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라
[10] 그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐
[11] 그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
[12] 그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
[13] 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 대답하되 내가 그리하겠나이다
[14] 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는 여부를 보고 돌아와 내게 고하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보 내매 이에 세겜으로 가니라
[15] 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐
[16] 그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서
[17] 그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
[18] 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
[19] 서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
[20] ,그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라
[21] 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 가로되 우리가 그 생명은 상하지 말자
[22] 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
[23] 요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색 옷을 벗기고
[24] 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
[25] 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라
[26] 유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까
[27] ,그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라 하매 형제들이 청종하였더라
[28] 때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
[29] 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
[30] 아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까
[31] 그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
[32] 그 채색 옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
[33] 아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다 하고
[34] 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
[35] 그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라
[36] 미디안 사람이 애굽에서 바로의 신하 시위대장 보디발에게 요셉을 팔았더라

 

 

Gen.38

[1] It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[2] There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
[3] and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
[4] Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
[5] Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
[6] And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
[7] But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
[8] Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
[9] But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
[10] And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
[11] Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up" -- for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
[12] In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
[13] And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
[14] she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
[15] When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
[16] He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[17] He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
[18] He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
[19] Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
[20] When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
[21] And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
[22] So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, `No harlot has been here.'"
[23] And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
[24] About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
[25] As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
[26] Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
[27] When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
[28] And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
[29] But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
[30] Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.

 

38 장

[1] 그 후에 유다가 자기 형제에게서 내려가서 아둘람 사람 히라에게로 나아가니라
[2] 유다가 거기서 가나안 사람 수아라 하는 자의 딸을 보고 그를 취하여 동침하니
[3] 그가 잉태하여 아들을 낳으매 유다가 그 이름을 엘이라 하니라
[4] 그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 오난이라 하고
[5] 그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라
[6] 유다가 장자 엘을 위하여 아내를 취하니 그 이름은 다말이더라
[7] 유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라
[8] 유다가 오난에게 이르되 네 형수에게로 들어가서 남편의 아우의 본분을 행하여 네 형을 위하여 씨가 있게 하라
[9] 오난이 그 씨가 자기 것이 되지 않을 줄 알므로 형수에게 들어갔을 때에 형에게 아들을 얻게 아니하려고 땅에 설정하매
[10] 그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니
[11] 유다가 그 며느리 다말에게 이르되 수절하고 네 아비 집에 있어서 내 아들 셀라가 장성하기를 기다리라 하니 셀라도 그 형들 같이 죽을까 염려함이라 다말이 가서 그 아비 집에 있으니라
[12] 얼마 후에 유다의 아내 수아의 딸이 죽은지라 유다가 위로를 받은 후에 그 친구 아둘람 사람 히라와 함께 딤나로 올라가서 자기 양털 깍는 자에게 이르렀더니
[13] 혹이 다말에게 고하되 네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다 한지라
[14] 그가 그 과부의 의복을 벗고 면박으로 얼굴을 가리고 몸을 휩싸고 딤나 길 곁 에나임 문에 앉으니 이는 셀라가 장성함을 보았어도 자기를 그의 아내로 주지 않음을 인함이라
[15] 그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨
[16] 길곁으로 그에게 나아가 가로되 청컨대 나로 네게 들어가게 하라하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐
[17] 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐
[18] 유다가 가로되 무슨 약조물을 네게 주랴 그가 가로되 당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
[19] 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
[20] 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라
[21] 그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라
[22] 그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라
[23] 유다가 가로되 그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라
[24] 석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라 유다가 가로되 그를 끌어 내어 불사르라
[25] 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 한지라
[26] 유다가 그것들을 알아보고 가로되 그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라
[27] 임산하여 보니 쌍태라
[28] 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 이는 먼저 나온 자라 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니
[29] 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 네가 어찌하여 터치고 나오느냐 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고
[30] 그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라

 

 

 

 

 

 

Gen.39

[1] Now Joseph was taken down to Egypt, and Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ish'maelites who had brought him down there.
[2] The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian,
[3] and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
[4] So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
[5] From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field.
[6] So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
[7] And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, "Lie with me."
[8] But he refused and said to his master's wife, "Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand;
[9] he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?"
[10] And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her.
[11] But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
[12] she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house.
[13] And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house,
[14] she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
[15] and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house."
[16] Then she laid up his garment by her until his master came home,
[17] and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
[18] but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house."
[19] When his master heard the words which his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
[20] And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
[21] But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
[22] And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it;
[23] the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.

 

39 장

[1] 요셉이 이끌려 애굽에 내려가매 바로의 신하 시위대장 애굽사람 보디발이 그를 그리로 데려간 이스마엘 사람의 손에서 그를 사니라
[2] 여호와께서 요셉과 함께 하시므로 그가 형통한 자가 되어 그 주인 애굽 사람의 집에 있으니
[3] 그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
[4] 요셉이 그 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉으로 가정 총무를 삼고 자기 소유를 다 그 손에 위임하니
[5] 그가 요셉에게 자기 집과 그 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라
[6] 주인이 그 소유를 다 요셉의 손에 위임하고 자기 식료 외에는 간섭하지 아니하였더라 요셉은 용모가 준수하고 아담하였더라
[7] 그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
[8] 요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니
[9] 이 집에는 나보다 큰 이가 없으며 주인이 아무 것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신뿐이니 당신은 자기 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 득죄하리이까
[10] 여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라
[11] 그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
[12] 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
[13] 그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
[14] 집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 보라 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하도다 그가 나를 겁간코자 내게로 들어오기로 내가 크게 소리 질렀더니
[15] 그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고
[16] 그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아 오기를 기다려
[17] 이 말로 그에게 고하여 가로되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어 왔기로
[18] 내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다
[19] 주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라
[20] 이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
[21] 여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매
[22] 전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고
[23] 전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라

 

Gen.40

[1] Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
[2] And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker,
[3] and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
[4] The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
[5] And one night they both dreamed -- the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison -- each his own dream, and each dream with its own meaning.
[6] When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled.
[7] So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
[8] They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you."
[9] So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
[10] and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
[11] Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."
[12] Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;
[13] within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler.
[14] But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house.
[15] For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."
[16] When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
[17] and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
[18] And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
[19] within three days Pharaoh will lift up your head -- from you! -- and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you."
[20] On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
[21] He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
[22] but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
[23] Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

 

40 장

[1] 그 후에 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡굽는 자가 그 주 애굽왕에게 범죄한지라
[2] 바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
[3] 그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라
[4] 시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬 겼더라 그들이 갇힌 지 수일이라
[5] 옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라
[6] 아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
[7] 요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻 되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까
[8] 그들이 그에게 이르되 우리가 꿈을 꾸었으나 이를 해석할 자가 없도다 요셉이 그들에게 이르되 해석은 하나님께 있지 아니하니 이까 청컨대 내게 고하소서
[9] 술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
[10] 그 나무에 세 가지가 있고 싹이 나서 꽃이 피고 포도송이가 익었고
[11] 내 손에 바로의 잔이 있기로 내가 포도를 따서 그 즙을 바로의 잔에 짜서 그 잔을 바로의 손에 드렸노라
[12] 요셉이 그에게 이르되 그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라
[13] 지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 들고 당신의 전직을 회복하리니 당신이 이왕에 술 맡은 자가 되었을 때에 하던것 같이 바로의 잔을 그 손에 받들게 되리이다
[14] 당신이 득의하거든 나를 생각하고 내게 은혜를 베풀어서 내 사정을 바로에게 고하여 이 집에서 나를 건져내소서
[15] 나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다
[16] 떡 굽는 관원장이 그 해석이 길함을 보고 요셉에게 이르되 나도 꿈에 보니 흰 떡 세 광주리가 내 머리에 있고
[17] 그 윗광주리에 바로를 위하여 만든 각종 구운 식물이 있는데 새 들이 내 머리의 광주리에서 그것을 먹더라
[18] 요셉이 대답하여 가로되 그 해석은 이러하니 세 광주리는 사흘이라
[19] 지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 끊고 당신을 나무에 달리니 새들이 당신의 고기를 뜯어 먹으리이다 하더니
[20] 제 삼일은 바로의 탄일이라 바로가 모든 신하를 위하여 잔치할때에 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장으로 머리를 그 신하 중에 들게 하니라
[21] 바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손 에 받들어 드렸고
[22] 떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
[23] 술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라

 

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

구약전서(Old Testament)

출애급기(Exodus)

 
   
   

 ] 구약 성서 서론 ] 창세기 ] 출애급기 ] 레위기 ] 민수기 ] 신명기 ] 여호수아 ] 사사기 ] 릇기 ] 사무엘상 ] 사무엘하 ] 열왕기상 ] 열왕기하 ] 역대상 ] 역대하 ] 에스라 ] 느헤미야 ] 에스더 ] 욥기 ] 시편 ] 잠언 ] 전도서 ] 아가 ] 이사야 ] 예레미야 ] 애가 ] 에스겔 ] 다니엘 ] 호세아 ] 요엘 ] 아모스 ] 오바댜 ] 요나 ] 미가 ] 나훔 ] 하박국 ] 스바냐 ] 학개 ] 스가랴 ] 말라기 ]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01