Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
   

구약 성서 (舊約聖書)


(Old Testament)

 

레위기(Leviticus)

신명기(Deuteronomy)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

   

Numbers

민수기

Num.1

[1] The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
[2] "Take a census of all the congregation of the people of Israel, by families, by fathers' houses, according to the number of names, every male, head by head;
[3] from twenty years old and upward, all in Israel who are able to go forth to war, you and Aaron shall number them, company by company.
[4] And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers.
[5] And these are the names of the men who shall attend you. From Reuben, Eli'zur the son of Shed'eur;
[6] from Simeon, Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai;
[7] from Judah, Nahshon the son of Ammin'adab;
[8] from Is'sachar, Nethan'el the son of Zu'ar;
[9] from Zeb'ulun, Eli'ab the son of Helon;
[10] from the sons of Joseph, from E'phraim, Eli'shama the son of Ammi'hud, and from Manas'seh, Gama'liel the son of Pedah'zur;
[11] from Benjamin, Abi'dan the son of Gideo'ni;
[12] from Dan, Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai;
[13] from Asher, Pa'giel the son of Ochran;
[14] from Gad, Eli'asaph the son of Deu'el;
[15] from Naph'tali, Ahi'ra the son of Enan."
[16] These were the ones chosen from the congregation, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.
[17] Moses and Aaron took these men who have been named,
[18] and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by families, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
[19] as the LORD commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.
[20] The people of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:
[21] the number of the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.
[22] Of the people of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those of them that were numbered, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:
[23] the number of the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.
[24] Of the people of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:
[25] the number of the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.
[26] Of the people of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[27] the number of the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.
[28] Of the people of Is'sachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[29] the number of the tribe of Is'sachar was fifty-four thousand four hundred.
[30] Of the people of Zeb'ulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[31] the number of the tribe of Zeb'ulun was fifty-seven thousand four hundred.
[32] Of the people of Joseph, namely, of the people of E'phraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[33] the number of the tribe of E'phraim was forty thousand five hundred.
[34] Of the people of Manas'seh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[35] the number of the tribe of Manas'seh was thirty-two thousand two hundred.
[36] Of the people of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[37] the number of the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.
[38] Of the people of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[39] the number of the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.
[40] Of the people of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[41] the number of the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.
[42] Of the people of Naph'tali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:
[43] the number of the tribe of Naph'tali was fifty-three thousand four hundred.
[44] These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered with the help of the leaders of Israel, twelve men, each representing his fathers' house.
[45] So the whole number of the people of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war in Israel --
[46] their whole number was six hundred and three thousand five hundred and fifty.
[47] But the Levites were not numbered by their ancestral tribe along with them.
[48] For the LORD said to Moses,
[49] "Only the tribe of Levi you shall not number, and you shall not take a census of them among the people of Israel;
[50] but appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it; they are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall tend it, and shall encamp around the tabernacle.
[51] When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any one else comes near, he shall be put to death.
[52] The people of Israel shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard;
[53] but the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony, that there may be no wrath upon the congregation of the people of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."
[54] Thus did the people of Israel; they did according to all that the LORD commanded Moses.

 

1 장

[1] 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 후 제 이 년 이 월 일 일에 여호와께서 시내 광야 회막에서 모세에게 일러 가라사대
[2] 너희는 이스라엘 자손의 모든 회중 각 남자의 수를 그들의 가족과 종족을 따라 그 명수대로 계수할지니
[3] 이스라엘 중 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 모든 자를 너와 아론은 그 군대대로 계수하되
[4] 매 지파의 각기 종족의 두령 한 사람씩 너희와 함께 하라
[5] 너희와 함께 설 사람들의 이름은 이러하니 르우벤에게서는 스데울의 아들 엘리술이요
[6] 시므온에게서는 수리삿대의 아들 슬루미엘이요
[7] 유다에게서는 암미나답의 아들 나손이요
[8] 잇사갈에게서는 수리알의 아들 느다넬이요
[9] 스불론에게서는 헬론의 아들 엘리압이요
[10] 요셉 자손에게서는 에브라임에 암미훗의 아들 엘리사마와 므낫세에 브다술의 아들 가말리엘이요
[11] 베냐민에게서는 기드오니의 아들 아비단이요
[12] 단에게서는 암미삿대의 아들 아히에셀이요
[13] 아셀에게서는 오그란의 아들 바기엘이요
[14] 갓에게서는 드우엘의 아들 엘리아삽이요
[15] 납달리에게서는 에난의 아들 아히라니라 하시니
[16] 그들은 회중에서 부름을 받은 자요 그 조상 지파의 족장으로서 이스라엘 천만인의 두령이라
[17] 모세와 아론이 지명된 이 사람들을 데리고
[18] 이 월 일 일에 온 회중을 모으니 그들이 각기 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 그 명수를 의지하여 자기 계통을 말하매
[19] 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그가 시내 광야에서 그들을 계수하였더라
[20] 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 각 남자를 그 명수대로 다 계수하니
[21] 르우벤 지파의 계수함을 입은 자가 사만 육천 오백 명이었더라
[22] 시므온의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 각 남자를 그 명수대로 다 계수하니
[23] 시므온 지파의 계수함을 입은 자가 오만 구천 삼백 명이었더라
[24] 갓의 아들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[25] 갓 지파의 계수함을 입은 자가 사만 오천 육백 오십 명이었더라
[26] 유다의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[27] 유다 지파의 계수함을 입은 자가 칠만 사천 육백 명이었더라
[28] 잇사갈의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[29] 잇사갈 지파의 계수함을 입은자가 오만 사천 사백 명이었더라
[30] 스불론의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[31] 스불론 지파의 계수함을 입은 자가 오만 칠천 사백 명이었더라
[32] 요셉의 아들 에브라임의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[33] 에브라임 지파의 계수함을 입은 자가 사만 오백 명이었더라
[34] 므낫세의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[35] 므낫세 지파의 계수함을 입은 자가 삼만 이천 이백 명이었더라
[36] 베냐민의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[37] 베냐민 지파의 계수함을 입은 자가 삼만 오천 사백 명이었더라
[38] 단의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[39] 단 지파의 계수함을 입은 자가 육만 이천 칠백 명이었더라
[40] 아셀의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[41] 아셀 지파의 계수함을 입은 자가 사만 일천 오백 명이었더라
[42] 납달리의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
[43] 납달리 지파의 계수함을 입은 자가 오만 삼천 사백 명이었더라
[44] 이 계수함을 입은 자는 모세와 아론과 각기 이스라엘 종족을 대표한 족장 십 이 인이 계수한 자라
[45] 이같이 이스라엘 자손의 그 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 만한 자가 이스라엘 중에서 다 계수함을 입었으니
[46] 계수함을 입은 자의 총계가 육십만 삼천 오백 오십 명이었더라
[47] 오직 레위인은 그 조상의 지파대로 그 계수에 들지 아니하였으니
[48] 이는 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[49] 레위 지파만은 너는 계수치 말며 그들을 이스라엘 자손 계수 중에 넣지 말고
[50] 그들로 증거막과 그 모든 기구와 그 모든 부속품을 관리하게 하라 그들은 그 장막과 그 모든 기구를 운반하며 거기서 봉사하며 장막 사면에 진을 칠지며
[51] 장막을 운반할 때에는 레위인이 그것을 걷고 장막을 세울 때에는 레위인이 그것을 세울 것이요 외인이 가까이 오면 죽일지며
[52] 이스라엘 자손은 막을 치되 그 군대대로 각각 그 진과 기 곁에 칠 것이나
[53] 레위인은 증거막 사면에 진을 쳐서 이스라엘 자손의 회중에게 진노가 임하지 않게 할 것이라 레위인은 증거막에 대한 책임을 지킬지니라 하셨음이라
[54] 이스라엘 자손이 그대로 행하되 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하였더라 

 

Num.2

[1] The LORD said to Moses and Aaron,
[2] "The people of Israel shall encamp each by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses; they shall encamp facing the tent of meeting on every side.
[3] Those to encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah by their companies, the leader of the people of Judah being Nahshon the son of Ammin'adab,
[4] his host as numbered being seventy-four thousand six hundred.
[5] Those to encamp next to him shall be the tribe of Is'sachar, the leader of the people of Is'sachar being Nethan'el the son of Zu'ar,
[6] his host as numbered being fifty-four thousand four hundred.
[7] Then the tribe of Zeb'ulun, the leader of the people of Zeb'ulun being Eli'ab the son of Helon,
[8] his host as numbered being fifty-seven thousand four hundred.
[9] The whole number of the camp of Judah, by their companies, is a hundred and eighty-six thousand four hundred. They shall set out first on the march.
[10] "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their companies, the leader of the people of Reuben being Eli'zur the son of Shed'eur,
[11] his host as numbered being forty-six thousand five hundred.
[12] And those to encamp next to him shall be the tribe of Simeon, the leader of the people of Simeon being Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai,
[13] his host as numbered being fifty-nine thousand three hundred.
[14] Then the tribe of Gad, the leader of the people of Gad being Eli'asaph the son of Reu'el,
[15] his host as numbered being forty-five thousand six hundred and fifty.
[16] The whole number of the camp of Reuben, by their companies, is a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty. They shall set out second.
[17] "Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set out, each in position, standard by standard.
[18] "On the west side shall be the standard of the camp of E'phraim by their companies, the leader of the people of E'phraim being Eli'shama the son of Ammi'hud,
[19] his host as numbered being forty thousand five hundred.
[20] And next to him shall be the tribe of Manas'seh, the leader of the people of Manas'seh being Gama'liel the son of Pedah'zur,
[21] his host as numbered being thirty-two thousand two hundred.
[22] Then the tribe of Benjamin, the leader of the people of Benjamin being Abi'dan the son of Gideo'ni,
[23] his host as numbered being thirty-five thousand four hundred.
[24] The whole number of the camp of E'phraim, by their companies, is a hundred and eight thousand one hundred. They shall set out third on the march.
[25] "On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their companies, the leader of the people of Dan being Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai,
[26] his host as numbered being sixty-two thousand seven hundred.
[27] And those to encamp next to him shall be the tribe of Asher, the leader of the people of Asher being Pa'giel the son of Ochran,
[28] his host as numbered being forty-one thousand five hundred.
[29] Then the tribe of Naph'tali, the leader of the people of Naph'tali being Ahi'ra the son of Enan,
[30] his host as numbered being fifty-three thousand four hundred.
[31] The whole number of the camp of Dan is a hundred and fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last, standard by standard."
[32] These are the people of Israel as numbered by their fathers' houses; all in the camps who were numbered by their companies were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
[33] But the Levites were not numbered among the people of Israel, as the LORD commanded Moses.
[34] Thus did the people of Israel. According to all that the LORD commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, every one in his family, according to his fathers' house.

 

2 장

[1] 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손은 각각 그 기와 그 종족의 기호 곁에 진을 치되 회막을 사면으로 대하여 치라
[3] 동방 해 돋는 편에 진 칠 자는 그 군대대로 유다의 진기에 속한 자라 유다 자손의 족장은 암미나답의 아들 나손이요
[4] 그 군대는 계수함을 입은 자 칠만 사천 육백 명이며
[5] 그 곁에 진 칠 자는 잇사갈 지파라 잇사갈 자손의 족장은 수알의 아들 느다넬이요
[6] 그 군대는 계수함을 입은 자 오만 사천 사백 명이며
[7] 또 스불론 지파라 스불론 자손의 족장은 헬론의 아들 엘리압이요
[8] 그 군대는 계수함을 입은 자 오만 칠천 사백 명이니
[9] 유다 진에 속한 군대의 계수함을 입은 군대의 총계가 십 팔만 육천 사백 명이라 그들은 제 일 대로 진행할지니라
[10] 남편에는 르우벤 군대의 진 기가 있을 것이라 르우벤 자손의 족장은 스데울의 아들 엘리술이요
[11] 그 군대는 계수함을 입은 자 사만 육천 오백 명이며
[12] 그 곁에 진 칠 자는 시므온 지파라 시므온 자손의 족장은 수리삿대의 아들 슬루미엘이요
[13] 그 군대는 계수함을 입은 자 오만 구천 삼백 명이며
[14] 또 갓 지파라 갓 자손의 족장은 르우엘의 아들 엘리아삽이요
[15] 그 군대는 계수함을 입은 자 사만 오천 육백 오십 명이니
[16] 르우벤 진에 속한 계수함을 입은 군대의 총계가 십 오만 일천 사 백 오십 명이라 그들은 제 이 대로 진행할지니라
[17] 그 다음에 회막이 레위인의 진과 함께 모든 진의 중앙에 있어 진행하되 그들의 진 친 순서대로 각 사람은 그 위치에서 그 기를 따라 앞으로 행할지니라
[18] 서편에는 에브라임의 군대의 진 기가 있을 것이라 에브라임 자손의 족장은 암미훗의 아들 엘리사마요
[19] 그 군대는 계수함을 입은 자 사만 오백 명이며
[20] 그 곁에는 므낫세 지파가 있을 것이라 므낫세 자손의 족장은 브다술의 아들 가말리엘이요
[21] 그 군대는 계수함을 입은 자 삼만 이천 이백 명이며
[22] 또 베냐민 지파라 베냐민 자손의 족장은 기드오니의 아들 아비단이요
[23] 그 군대는 계수함을 입은 자 삼만 오천 사백 명이니
[24] 에브라임 진에 속한 계수함을 입은 군대의 총계가 십만 팔천 일백 명이라 그들은 제 삼 대로 진행할지니라
[25] 북편에는 단 군대의 진 기가 있을 것이라 단 자손의 족장은 암미삿대의 아들 아히에셀이요
[26] 그 군대는 계수함을 입은 자 육만 이천 칠백 명이며
[27] 그 곁에 진 칠 자는 아셀 지파라 아셀 자손의 족장은 오그란의 아들 바기엘이요
[28] 그 군대는 계수함을 입은 자 사만 일천 오백 명이며
[29] 또 납달리 지파라 납달리 자손의 족장은 에난의 아들 아히라요
[30] 그 군대는 계수함을 입은 자 오만 삼천 사백 명이니
[31] 단의 진에 속한 계수함을 입은 군대의 총계가 십 오만 칠천 육백 명이라 그들은 기를 따라 후대로 진행할지니라 하시니라
[32] 이상은 이스라엘 자손이 그 종족을 따라 계수함을 입은 자니 모든 진의 군대 곧 계수함을 입은 자의 총계가 육십 만 삼천 오백 오십 명이었으며
[33] 레위인은 이스라엘 자손과 함께 계수되지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았느니라
[34] 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 다 준행하여 각기 가족과 종족을 따르며 그 기를 따라 진 치기도 하며 진행하기도 하였더라 

 

Num.3

[1] These are the generations of Aaron and Moses at the time when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai.
[2] These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar;
[3] these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to minister in the priest's office.
[4] But Nadab and Abi'hu died before the LORD when they offered unholy fire before the LORD in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Elea'zar and Ith'amar served as priests in the lifetime of Aaron their father.
[5] And the LORD said to Moses,
[6] "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
[7] They shall perform duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle;
[8] they shall have charge of all the furnishings of the tent of meeting, and attend to the duties for the people of Israel as they minister at the tabernacle.
[9] And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel.
[10] And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but if any one else comes near, he shall be put to death."
[11] And the LORD said to Moses,
[12] "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every first-born that opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
[13] for all the first-born are mine; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt, I consecrated for my own all the first-born in Israel, both of man and of beast; they shall be mine: I am the LORD."
[14] And the LORD said to Moses in the wilderness of Sinai,
[15] "Number the sons of Levi, by fathers' houses and by families; every male from a month old and upward you shall number."
[16] So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
[17] And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merar'i.
[18] And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shim'e-i.
[19] And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel.
[20] And the sons of Merar'i by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites, by their fathers' houses.
[21] Of Gershon were the family of the Libnites and the family of the Shim'e-ites; these were the families of the Gershonites.
[22] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was seven thousand five hundred.
[23] The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west,
[24] with Eli'asaph, the son of La'el as head of the fathers' house of the Gershonites.
[25] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was to be the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tent of meeting,
[26] the hangings of the court, the screen for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords; all the service pertaining to these.
[27] Of Kohath were the family of the Amramites, and the family of the Izhar'ites, and the family of the He'bronites, and the family of the Uzzie'lites; these are the families of the Ko'hathites.
[28] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, attending to the duties of the sanctuary.
[29] The families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle,
[30] with Eli-za'phan the son of Uz'ziel as head of the fathers' house of the families of the Ko'hathites.
[31] And their charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service pertaining to these.
[32] And Elea'zar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and to have oversight of those who had charge of the sanctuary.
[33] Of Merar'i were the family of the Mahlites and the family of the Mushites: these are the families of Merar'i.
[34] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was six thousand two hundred.
[35] And the head of the fathers' house of the families of Merar'i was Zu'riel the son of Ab'ihail; they were to encamp on the north side of the tabernacle.
[36] And the appointed charge of the sons of Merar'i was to be the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service pertaining to these;
[37] also the pillars of the court round about, with their bases and pegs and cords.
[38] And those to encamp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, having charge of the rites within the sanctuary, whatever had to be done for the people of Israel; and any one else who came near was to be put to death.
[39] All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
[40] And the LORD said to Moses, "Number all the first-born males of the people of Israel, from a month old and upward, taking their number by names.
[41] And you shall take the Levites for me -- I am the LORD -- instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the people of Israel."
[42] So Moses numbered all the first-born among the people of Israel, as the LORD commanded him.
[43] And all the first-born males, according to the number of names, from a month old and upward as numbered were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
[44] And the LORD said to Moses,
[45] "Take the Levites instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.
[46] And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the first-born of the people of Israel, over and above the number of the male Levites,
[47] you shall take five shekels apiece; reckoning by the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs, you shall take them,
[48] and give the money by which the excess number of them is redeemed to Aaron and his sons."
[49] So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites;
[50] from the first-born of the people of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, reckoned by the shekel of the sanctuary;
[51] and Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

 

3 장

[1] 여호와께서 시내 산에서 모세와 말씀하실 때에 아론과 모세의 낳은 자가 이러하니라
[2] 아론의 아들들의 이름은 장자는 나답이요 다음은 아비후와 엘르아살과 이다말이니
[3] 이는 아론의 아들들의 이름이며 그들은 기름을 발리우고 거룩히 구별되어 제사장 직분을 위임받은 제사장들이라
[4] 나답과 아비후는 시내 광야에서 다른 불을 여호와 앞에 드리다가 여호와 앞에서 죽었고 무자하였고 엘르아살과 이다말이 그 아비 아론 앞에서 제사장의 직분을 행하였더라
[5] 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대
[6] 레위 지파로 나아와 제사장 아론 앞에 서서 그에게 시종하게 하라
[7] 그들이 회막 앞에서 아론의 직무와 온 회중의 직무를 위하여 회막에서 시무하되
[8] 곧 회막의 모든 기구를 수직하며 이스라엘 자손의 직무를 위하여 장막에서 시무할지니
[9] 너는 레위인을 아론과 그 아들들에게 주라 그들은 이스라엘 자손 중에서 아론에게 온전히 돌리운 자니라
[10] 너는 아론과 그 아들들을 세워 제사장 직분을 행하게 하라 외인이 가까이하면 죽임을 당할 것이니라
[11] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[12] 보라 내가 이스라엘 자손 중에서 레위인을 택하여 이스라엘 자손 중 모든 첫 태에 처음 난 자를 대신케 하였은즉 레위인은 내 것 이라
[13] 처음 난 자는 다 내 것임은 내가 애굽 땅에서 그 처음 난 자를 다 죽이던 날에 이스라엘의 처음 난 자는 사람이나 짐승을 다 거룩히 구별하였음이니 그들은 내 것이 될 것임이니라 나는 여호와니라
[14] 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대
[15] 레위 자손을 그들의 종족과 가족을 따라 계수하되 일 개월 이상의 남자를 다 계수하라
[16] 모세가 여호와의 말씀을 좇아 그 명하신 대로 계수하니라
[17] 레위의 아들들의 이름은 이러하니 게르손과 고핫과 므라리요
[18] 게르손의 아들들의 이름은 그 가족대로 이러하니 립니와 시므이요
[19] 고핫의 아들들은 그 가족대로 이러하니 아므람과 이스할과 헤브론과 웃시엘이요
[20] 므라리의 아들들은 그 가족대로 말리와 무시니 이는 그 종족대로 된 레위인의 가족들이니라
[21] 게르손에게서는 립니 가족과 시므이 가족이 났으니 이들이 곧 게르손의 가족들이라
[22] 계수함을 입은 자의 수효 곧 일 개월 이상 남자의 수효 합계가 칠천 오백 명이며
[23] 게르손 가족들은 장막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요
[24] 라엘의 아들 엘리아삽은 게르손 사람의 종족의 족장이 될 것이며
[25] 게르손 자손의 회막에 대하여 맡을 것은 성막과 장막과 그 덮개와 회막 문장과
[26] 뜰의 휘장과 및 성막과 단 사면에 있는 뜰의 문장과 그 모든 것에 쓰는 줄들이니라
[27] 고핫에게서는 아므람 가족과 이스할 가족과 헤브론 가족과 웃시엘 가족이 났으니 이들이 곧 고핫 가족들이라
[28] 계수함을 입은 일 개월 이상 모든 남자의 수효가 팔천 육백 명인데 성소를 맡을 것이며
[29] 고핫 자손의 가족들은 성막 남편에 진을 칠 것이요
[30] 웃시엘의 아들 엘리사반은 고핫 사람의 가족과 종족의 족장이 될 것이며
[31] 그들의 맡을 것은 증거궤와 상과 등대와 단들과 성소에서 봉사하는데 쓰는 기구들과 휘장과 그것에 쓰는 모든 것이며
[32] 제사장 아론의 아들 엘르아살은 레위인의 족장들의 어른이 되고 또 성소를 맡을 자를 통할할 것이니라
[33] 므라리에게서는 말리 가족과 무시 가족이 났으니 이들이 곧 므라리 가족들이라
[34] 그 계수함을 입은 자 곧 일 개월 이상 남자의 수효 총계가 육천 이백 명이며
[35] 아비하일의 아들 수리엘이 므라리 가족과 종족의 족장이 될 것이요 이 가족은 장막 북편에 진을 칠 것이며
[36] 므라리 자손의 맡을 것은 성막의 널판과 그 띠와 그 기둥과 그 받침과 그 모든 기구와 그것에 쓰는 모든 것이며
[37] 뜰 사면 기둥과 그 받침과 그 말뚝과 그 줄들이니라
[38] 장막 앞 동편 곧 회막 앞 해 돋는 편에는 모세와 아론과 아론의 아들들이 진을 치고 이스라엘 자손의 직무를 대신하여 성소의 직무를 지킬 것이며 외인이 가까이 하면 죽일지니라
[39] 모세와 아론이 여호와의 명을 좇아 레위인을 각 가족대로 계수한즉 일 개월 이상 남자의 수효가 이만 이천 명이었더라
[40] 여호와께서 또 모세에게 이르시되 이스라엘 자손의 처음 난 남자를 일 개월 이상으로 다 계수하여 그 명수를 기록하라
[41] 나는 여호와라 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신에 레위인을 내게 돌리고 또 이스라엘 자손의 가축 중 모든 처음 난 것의 대신에 레위인의 가축을 내게 돌리라
[42] 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자를 계수하니
[43] 일 개월 이상으로 계수함을 입은 처음 난 남자의 명수의 총계가 이만 이천 이백 칠십 삼 명이었더라
[44] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[45] 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신에 레위인을 취하고 또 그들의 가축 대신에 레위인의 가축을 취하라 레위인은 내 것이라 나는 여호와니라
[46] 이스라엘 자손의 처음 난 자가 레위인보다 이백 칠십 삼 인이 더한즉 속하기 위하여
[47] 매명에 오 세겔씩 취하되 성소의 세겔대로 취하라 한 세겔은 이십게라니라
[48] 그 더한 자의 속전을 아론과 그 아들들에게 줄 것이니라
[49] 모세가 레위인으로 대속한 이외의 사람에게서 속전을 받았으니
[50] 곧 이스라엘 자손의 처음 난 자에게서 받은 돈이 성소의 세겔대로 일천 삼백 육십 오 세겔이라
[51] 이 속전을 여호와의 말씀대로 아론과 그 아들들에게 주었으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았느니라 

 

Num.4

[1] The LORD said to Moses and Aaron,
[2] "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families and their fathers' houses,
[3] from thirty years old up to fifty years old, all who can enter the service, to do the work in the tent of meeting.
[4] This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things.
[5] When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it;
[6] then they shall put on it a covering of goatskin, and spread over that a cloth all of blue, and shall put in its poles.
[7] And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue, and put upon it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the continual bread also shall be on it;
[8] then they shall spread over them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles.
[9] And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand for the light, with its lamps, its snuffers, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied:
[10] and they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it upon the carrying frame.
[11] And over the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles;
[12] and they shall take all the vessels of the service which are used in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of goatskin, and put them on the carrying frame.
[13] And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it;
[14] and they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the firepans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of goatskin, and shall put in its poles.
[15] And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry.
[16] "And Elea'zar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the continual cereal offering, and the anointing oil, with the oversight of all the tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels."
[17] The LORD said to Moses and Aaron,
[18] "Let not the tribe of the families of the Ko'hathites be destroyed from among the Levites;
[19] but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden,
[20] but they shall not go in to look upon the holy things even for a moment, lest they die."
[21] The LORD said to Moses,
[22] "Take a census of the sons of Gershon also, by their families and their fathers' houses;
[23] from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, all who can enter for service, to do the work in the tent of meeting.
[24] This is the service of the families of the Gershonites, in serving and bearing burdens:
[25] they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting with its covering, and the covering of goatskin that is on top of it, and the screen for the door of the tent of meeting,
[26] and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords, and all the equipment for their service; and they shall do all that needs to be done with regard to them.
[27] All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry, and in all that they have to do; and you shall assign to their charge all that they are to carry.
[28] This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their work is to be under the oversight of Ith'amar the son of Aaron the priest.
[29] "As for the sons of Merar'i, you shall number them by their families and their fathers' houses;
[30] from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, every one that can enter the service, to do the work of the tent of meeting.
[31] And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases,
[32] and the pillars of the court round about with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories; and you shall assign by name the objects which they are required to carry.
[33] This is the service of the families of the sons of Merar'i, the whole of their service in the tent of meeting, under the hand of Ith'amar the son of Aaron the priest."
[34] And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Ko'hathites, by their families and their fathers' houses,
[35] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting;
[36] and their number by families was two thousand seven hundred and fifty.
[37] This was the number of the families of the Ko'hathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses.
[38] The number of the sons of Gershon, by their families and their fathers' houses,
[39] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service for work in the tent of meeting --
[40] their number by their families and their fathers' houses was two thousand six hundred and thirty.
[41] This was the number of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD.
[42] The number of the families of the sons of Merar'i, by their families and their fathers' houses,
[43] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting --
[44] their number by families was three thousand two hundred.
[45] These are those who were numbered of the families of the sons of Merar'i, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses.
[46] All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and their fathers' houses,
[47] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
[48] those who were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty.
[49] According to the commandment of the LORD through Moses they were appointed, each to his task of serving or carrying; thus they were numbered by him, as the LORD commanded Moses.

 

4 장

[1] 여호와께서 또 모세와 아론에게 일러 가라사대
[2] 레위 자손 중에서 고핫 자손을 그들의 가족과 종족을 따라 총계 할지니
[3] 곧 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막의 일을 하기 위하여 그 역사에 참가할 만한 모든 자를 계수하라
[4] 고핫 자손의 회막 안 지성물에 대하여 할 일은 이러하니라
[5] 행진할 때에 아론과 그 아들들이 들어가서 간 막는 장을 걷어 증거궤를 덮고
[6] 그 위에 해달의 가죽으로 덮고 그 위에 순청색 보자기를 덮은 후에 그 채를 꿰고
[7] 또 진설병의 상에 청색 보자기를 펴고 대접들과 숟가락들과 주발들과 붓는 잔들을 그 위에 두고 또 항상 진설하는 떡을 그 위에 두고
[8] 홍색 보자기를 그 위에 펴고 그것을 해달의 가죽 덮개로 덮은 후에 그 채를 꿰고
[9] 또 청색 보자기를 취하여 등대와 그 등잔들과 그 불집게들과 불똥 그릇들과 그 쓰는 바 모든 기름 그릇을 덮고
[10] 등대와 그 모든 기구를 해달의 가죽 덮개 안에 넣어 메는 틀 위에 두고
[11] 또 금단 위에 청색 보자기를 펴고 해달의 가죽 덮개로 덮고 그 채를 꿰고
[12] 또 성소에서 봉사하는 데 쓰는 모든 기명을 취하여 청색 보자기에 싸서 해달의 가죽 덮개로 덮어 메는 틀 위에 두고
[13] 또 단의 재를 버리고 그 단 위에 자색 보자기를 펴고
[14] 봉사하는 데 쓰는 모든 기구 곧 불 옮기는 그릇들과 고기 갈고리들과 부삽들과 대야들과 단의 모든 기구를 두고 해달의 가죽덮개를 그 위에 덮고 그 채를 꿸 것이며
[15] 행진할 때에 아론과 그 아들들이 성소와 성소의 모든 기구 덮기를 필하거든 고핫 자손이 와서 멜 것이니라 그러나 성물은 만지지 말지니 죽을까 하노라 회막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손이 멜 것이며
[16] 제사장 아론의 아들 엘르아살의 맡을 것은 등유와 분향할 향품과 항상 드리는 소제물과 관유며 또 장막의 전체와 그 중에 있는 모든 것과 성소와 그 모든 기구니라
[17] 여호와께서 또 모세와 아론에게 일러 가라사대
[18] 너희는 고핫 족속의 지파를 레위인 중에서 끊어지게 말지니
[19] 그들이 지성물에 접근할 때에 그 생명을 보존하고 죽지 않게 하기 위하여 너희는 이같이 하여 아론과 그 아들들이 들어가서 각 사람에게 그 할 일과 그 멜 것을 지휘할지니라
[20] 그들은 잠시라도 들어가서 성소를 보지 말것은 죽을까 함이니라
[21] 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대
[22] 게르손 자손도 그 종족과 가족을 따라 총계하되
[23] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자를 계수하라
[24] 게르손 가족의 할 일과 멜 것은 이러하니
[25] 곧 그들은 성막의 앙장들과 회막과 그 덮개와 그 위의 해달의 가죽 덮개와 회막 문장을 메이며
[26] 뜰의 휘장과 및 성막과 단 사면에 있는 뜰의 문장과 그 줄들과 그것에 사용하는 모든 기구를 메이며 이 모든 것을 어떻게 맡아 처리할 것이라
[27] 게르손 자손은 그 모든 일 곧 멜 것과 처리할 것에 아론과 그 아들들의 명대로 할 것이니 너희는 그들의 멜 짐을 그들에게 맡길 것이니라
[28] 게르손 자손의 가족들이 회막에서 할 일이 이러하며 그들의 직무는 제사장 아론의 아들 이다말이 감독할지니라
[29] 너는 므라리 자손도 그 가족과 종족을 따라 계수하되
[30] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자를 계수하라
[31] 그들이 직무를 따라 회막에서 할 모든 일 곧 그 멜 것이 이러하니 곧 장막의 널판들과 그 띠들과 그 기둥들과 그 받침들과
[32] 뜰 사면 기둥들과 그 받침들과 그 말뚝들과 그 줄들과 그 모든 기구들과 무릇 그것에 쓰는 것이라 너희는 그들의 맡아 멜 모든 기구의 명목을 지정하라
[33] 이는 제사장 아론의 아들 이다말의 수하에 있을 므라리 자손의 가족들이 그 모든 사무대로 회막에서 행할 일이니라
[34] 모세와 아론과 회중의 족장들이 고핫 자손들을 그 가족과 종족대로 계수하니
[35] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자
[36] 곧 그 가족대로 계수함을 입은 자가 이천 칠백 오십이니
[37] 이는 모세와 아론이 여호와께서 모세로 명하신 대로 회막에서 종사하는 고핫인의 모든 가족 중 계수한 자니라
[38] 게르손 자손의 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는
[39] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자라
[40] 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자가 이천 육백 삼십 명이니
[41] 이는 모세와 아론이 여호와의 명대로 회막에서 종사하는 게르손 자손의 모든 가족 중 계수한 자니라
[42] 므라리 자손의 가족 중 그 가족과 종족을 따라 계수함을 입은 자는
[43] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사에 입참하여 일할 만한 모든 자라
[44] 그 가족을 따라 계수함을 입은 자가 삼천 이백 명이니
[45] 이는 모세와 아론이 여호와께서 모세로 명하신 대로 므라리 자손들의 가족 중 계수한 자니라
[46] 모세와 아론과 이스라엘 족장들이 레위인을 그 가족과 종족대로 다 계수하니
[47] 삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사와 메는 일에 입참하여 일할 만한 모든 자
[48] 곧 그 계수함을 입은 자가 팔천 오백 팔십 명이라
[49] 그들이 그 할 일과 멜 일을 따라 모세에게 계수함을 입었으되 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그들이 계수함을 입었더라 

 

um.5

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Command the people of Israel that they put out of the camp every leper, and every one having a discharge, and every one that is unclean through contact with the dead;
[3] you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."
[4] And the people of Israel did so, and drove them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did.
[5] And the LORD said to Moses,
[6] "Say to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that men commit by breaking faith with the LORD, and that person is guilty,
[7] he shall confess his sin which he has committed; and he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it, and giving it to him to whom he did the wrong.
[8] But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him.
[9] And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his;
[10] and every man's holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his."
[11] And the LORD said to Moses,
[12] "Say to the people of Israel, If any man's wife goes astray and acts unfaithfully against him,
[13] if a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act;
[14] and if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself;
[15] then the man shall bring his wife to the priest, and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it and put no frankincense on it, for it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.
[16] "And the priest shall bring her near, and set her before the LORD;
[17] and the priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
[18] And the priest shall set the woman before the LORD, and unbind the hair of the woman's head, and place in her hands the cereal offering of remembrance, which is the cereal offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
[19] Then the priest shall make her take an oath, saying, `If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness, while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.
[20] But if you have gone astray, though you are under your husband's authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you,
[21] then' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) `the LORD make you an execration and an oath among your people, when the LORD makes your thigh fall away and your body swell;
[22] may this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away.' And the woman shall say, `Amen, Amen.'
[23] "Then the priest shall write these curses in a book, and wash them off into the water of bitterness;
[24] and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain.
[25] And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar;
[26] and the priest shall take a handful of the cereal offering, as its memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
[27] And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has acted unfaithfully against her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her body shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become an execration among her people.
[28] But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
[29] "This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband's authority, goes astray and defiles herself,
[30] or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
[31] The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity."

 

5 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되
[3] 무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매
[4] 이스라엘 자손이 그같이 행하여 그들을 진 밖으로 내어 보내었으니 곧 여호와께서 모세에게 이르신 대로 이스라엘 자손이 행하였더라
[5] 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대
[6] 이스라엘 자손에게 이르라 남자나 여자나 사람들이 범하는 죄를 범하여 여호와께 패역하여 그 몸에 죄를 얻거든
[7] 그 지은 죄를 자복하고 그 죄 값을 온전히 갚되 오분지 일을 더하여 그가 죄를 얻었던 그 본주에게 돌려 줄 것이요
[8] 만일 죄 값을 받을 만한 친족이 없거든 그 죄 값을 여호와께 드려 제사장에게로 돌릴 것이니 이는 그를 위하여 속죄할 속죄의 수양 외에 돌릴 것이니라
[9] 이스라엘 자손의 거제로 제사장에게 가져 오는 모든 성물은 그의 것이 될 것이라
[10] 각 사람의 구별한 물건은 그의 것이 되나니 누구든지 제사장에게 주는 것은 그의 것이 되느니라
[11] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[12] 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 만일 어떤 사람의 아내가 실행하여 남편에게 범죄하여
[13] 타인과 정교를 하였으나 그 남편의 눈에 숨겨 드러나지 아니하였고 그 여자의 더러워진 일에 증인도 없고 그가 잡히지 아니하였어도
[14] 그 더러워짐을 인하여 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심하든지 또는 아내가 더럽히지 아니하였어도 그 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심하거든
[15] 그 아내를 데리고 제사장에게로 가서 그를 위하여 보리 가루 에바 십분지 일을 예물로 드리되 그것에 기름도 붓지 말고 유향도 두지 말라 이는 의심의 소제요 생각하게 하는 소제니 곧 죄악을 생각하게 하는 것이니라
[16] 제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고
[17] 토기에 거룩한 물을 담고 성막 바닥의 티끌을 취하여 물에 넣고
[18] 여인을 여호와 앞에 세우고 그 머리를 풀게 하고 생각하게 하는 소제물 곧 의심의 소제물을 그 두 손에 두고 제사장은 저주가 되게 할 쓴 물을 자기 손에 들고
[19] 여인에게 맹세시켜 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 실행하여 사람과 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴 물의 해독을 면하리라
[20] 그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면
[21]
[ ] (
제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라) 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리,맹셋거리가 되게 하실지라
[22] 이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어가서 네 배로 붓게 하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘 아멘 할지니라
[23] 제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고
[24] 여인으로 그 저주가 되게 하는 쓴 물을 마시게 할지니 그 저주가 되게 하는 물이 그의 속에 들어가서 쓰리라
[25] 제사장이 먼저 그 여인의 손에서 의심의 소제물을 취하여 그 소제물을 여호와 앞에 흔들고 가지고 단으로 가서
[26] 그 소제물 중에서 기념으로 한 움큼을 취하여 단 위에 소화하고 그 후에 여인에게 그 물을 마시울지라
[27] 그 물을 마시운 후에 만일 여인이 몸을 더럽혀서 그 남편에게 범죄하였으면 그 저주가 되게 하는 물이 그의 속에 들어가서 쓰게 되어 그 배가 부으며 그 넓적다리가 떨어지리니 그 여인이 그 백성 중에서 저줏거리가 될 것이니라
[28] 그러나 여인이 더럽힌 일이 없고 정결하면 해를 받지 않고 잉태 하리라
[29] 이는 의심의 법이니 아내가 그 남편을 두고 실행하여 더럽힌 때나
[30] 또는 그 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심할 때에 그 여인을 여호와 앞에 두고 제사장이 이 법대로 행할 것이라
[31] 남편은 무죄할 것이요 여인은 죄가 있으면 당하리라 

 

Num.6

[1] And the LORD said to Moses,
[2] "Say to the people of Israel, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
[3] he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar made from wine or strong drink, and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried.
[4] All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
[5] "All the days of his vow of separation no razor shall come upon his head; until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy; he shall let the locks of hair of his head grow long.
[6] "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
[7] Neither for his father nor for his mother, nor for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean; because his separation to God is upon his head.
[8] All the days of his separation he is holy to the LORD.
[9] "And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it.
[10] On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tent of meeting,
[11] and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day,
[12] and separate himself to the LORD for the days of his separation, and bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former time shall be void, because his separation was defiled.
[13] "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the door of the tent of meeting,
[14] and he shall offer his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering,
[15] and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their cereal offering and their drink offerings.
[16] And the priest shall present them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering,
[17] and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also its cereal offering and its drink offering.
[18] And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering.
[19] And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven the hair of his consecration,
[20] and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; they are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered; and after that the Nazirite may drink wine.
[21] "This is the law for the Nazirite who takes a vow. His offering to the LORD shall be according to his vow as a Nazirite, apart from what else he can afford; in accordance with the vow which he takes, so shall he do according to the law for his separation as a Nazirite."
[22] The LORD said to Moses,
[23] "Say to Aaron and his sons, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
[24] The LORD bless you and keep you:
[25] The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you:
[26] The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
[27] "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."

 

6 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 남자나 여자가 특별한 서원 곧 나실인의 서원을 하고 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리거든
[3] 포도주와 독주를 멀리하며 포도주의 초나 독주의 초를 마시지 말며 포도즙도 마시지 말며 생포도나 건포도도 먹지 말지니
[4] 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안에는 포도나무 소산은 씨나 껍질이라도 먹지말지며
[5] 그 서원을 하고 구별하는 모든 날 동안은 삭도를 도무지 그 머리에 대지 말 것이라 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 날이 차기까지 그는 거룩한즉 그 머리털을 길게 자라게 할 것이며
[6] 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리는 모든 날 동안은 시체를 가까이 하지 말 것이요
[7] 그 부모 형제 자매가 죽은 때에라도 그로 인하여 더럽히지 말 것이니 이는 자기 몸을 구별하여 하나님께 드리는 표가 그 머리에 있음이라
[8] 자기 몸을 구별하는 모든 날 동안 그는 여호와께 거룩한 자니라
[9] 누가 홀연히 그 곁에서 죽어서 스스로 구별한 자의 머리를 더럽히거든 그 몸을 정결케 하는 날에 머리를 밀 것이니 곧 제 칠 일에 밀 것이며
[10] 제 팔 일에 산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리를 가지고 회막 문에 와서 제사장에게 줄 것이요
[11] 제사장은 그 하나를 속죄 제물로,하나를 번제물로 드려서 그의 시체로 인하여 얻은 죄를 속하고 또 그는 당일에 그의 머리를 성결케 할 것이며
[12] 자기 몸을 구별하여 여호와께 드릴 날을 새로 정하고 일 년 된 수양을 가져다가 속건제로 드릴지니라 자기 몸을 구별한 때에 그 몸을 더렵혔은즉 지나간 날은 무효니라
[13] 나실인의 법은 이러하니라 자기 몸을 구별한 날이 차면 그 사람을 회막 문으로 데리고 갈 것이요
[14] 그는 여호와께 예물을 드리되 번제물로 일 년 된 흠 없는 수양 하나와 속죄 제물로 일 년 된 흠 없는 어린 암양 하나와 화목 제물로 흠 없는 수양 하나와
[15] 무교병 한 광주리와 고운 가루에 기름 섞은 과자들과 기름 바른 무교전병들과 그 소제물과 전제물을 드릴 것이요
[16] 제사장은 그것들을 여호와 앞에 가져다가 속죄제와 번제를 드리고
[17] 화목 제물로 수양에 무교병 한 광주리를 아울러 여호와께 드리고 그 소제와 전제를 드릴 것이요
[18] 자기 몸을 구별한 나실인은 회막 문에서 그 머리털을 밀고 그것을 화목 제물 밑에 있는 불에 둘지며
[19] 자기 몸을 구별한 나실인이 그 머리털을 민 후에 제사장이 삶은 수양의 어깨와 광주리 가운데 무교병 하나와 무교전병 하나를 취하여 나실인의 두 손에 두고
[20] 여호와 앞에 요제로 흔들 것이며 그것과 흔든 가슴과 든 넓적다리는 성물이라 다 제사장에게 돌릴 것이니라 그 후에는 나실인이 포도주를 마실 수 있느니라
[21] 이는 곧 서원한 나실인이 자기 몸을 구별한 일로 인하여 여호와께 예물을 드림과 행할 법이며 이 외에도 힘이 미치는 대로 하려니와 그 서원한 대로 자기 몸을 구별하는 법을 따라 할 것이니라
[22] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[23] 아론과 그 아들들에게 고하여 이르기를 너희는 이스라엘 자손을 위하여 이렇게 축복하여 이르되
[24] 여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며
[25] 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며
[26] 여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라
[27] 그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라 

 

Num.7

[1] On the day when Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed and consecrated it with all its furnishings, and had anointed and consecrated the altar with all its utensils,
[2] the leaders of Israel, heads of their fathers' houses, the leaders of the tribes, who were over those who were numbered,
[3] offered and brought their offerings before the LORD, six covered wagons and twelve oxen, a wagon for every two of the leaders, and for each one an ox; they offered them before the tabernacle.
[4] Then the LORD said to Moses,
[5] "Accept these from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service."
[6] So Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites.
[7] Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
[8] and four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merar'i, according to their service, under the direction of Ith'amar the son of Aaron the priest.
[9] But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the care of the holy things which had to be carried on the shoulder.
[10] And the leaders offered offerings for the dedication of the altar on the day it was anointed; and the leaders offered their offering before the altar.
[11] And the LORD said to Moses, "They shall offer their offerings, one leader each day, for the dedication of the altar."
[12] He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Ammin'adab, of the tribe of Judah;
[13] and his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[14] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[15] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[16] one male goat for a sin offering;
[17] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Ammin'adab.
[18] On the second day Nethan'el the son of Zu'ar, the leader of Is'sachar, made an offering;
[19] he offered for his offering one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[20] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[21] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[22] one male goat for a sin offering;
[23] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethan'el the son of Zu'ar.
[24] On the third day Eli'ab the son of Helon, the leader of the men of Zeb'ulun:
[25] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[26] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[27] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[28] one male goat for a sin offering;
[29] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'ab the son of Helon.
[30] On the fourth day Eli'zur the son of Shed'eur, the leader of the men of Reuben:
[31] his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[32] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[33] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[34] one male goat for a sin offering;
[35] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'zur the son of Shed'eur.
[36] On the fifth day Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai, the leader of the men of Simeon:
[37] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[38] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[39] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[40] one male goat for a sin offering;
[41] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai.
[42] On the sixth day Eli'asaph the son of Deu'el, the leader of the men of Gad:
[43] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[44] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[45] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[46] one male goat for a sin offering;
[47] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'asaph the son of Deu'el.
[48] On the seventh day Eli'shama the son of Ammi'hud, the leader of the men of E'phraim:
[49] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[50] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[51] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[52] one male goat for a sin offering;
[53] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'shama the son of Ammi'hud.
[54] On the eighth day Gama'liel the son of Pedah'zur, the leader of the men of Manas'seh:
[55] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[56] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[57] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[58] one male goat for a sin offering;
[59] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gama'liel the son of Pedah'zur.
[60] On the ninth day Abi'dan the son of Gideo'ni, the leader of the men of Benjamin:
[61] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[62] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[63] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[64] one male goat for a sin offering;
[65] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abi'dan the son of Gideo'ni.
[66] On the tenth day Ahie'zer the son of Ammishad'dai, the leader of the men of Dan:
[67] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[68] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[69] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[70] one male goat for a sin offering;
[71] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahie'zer the son of Ammishad'dai.
[72] On the eleventh day Pa'giel the son of Ochran, the leader of the men of Asher:
[73] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[74] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[75] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[76] one male goat for a sin offering;
[77] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pa'giel the son of Ochran.
[78] On the twelfth day Ahi'ra the son of Enan, the leader of the men of Naph'tali:
[79] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering;
[80] one golden dish of ten shekels, full of incense;
[81] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
[82] one male goat for a sin offering;
[83] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahi'ra the son of Enan.
[84] This was the dedication offering for the altar, on the day when it was anointed, from the leaders of Israel: twelve silver plates, twelve silver basins, twelve golden dishes,
[85] each silver plate weighing a hundred and thirty shekels and each basin seventy, all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels according to the shekel of the sanctuary,
[86] the twelve golden dishes, full of incense, weighing ten shekels apiece according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the dishes being a hundred and twenty shekels;
[87] all the cattle for the burnt offering twelve bulls, twelve rams, twelve male lambs a year old, with their cereal offering; and twelve male goats for a sin offering;
[88] and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication offering for the altar, after it was anointed.
[89] And when Moses went into the tent of meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim; and it spoke to him.

 

7 장

[1] 모세가 장막 세우기를 필하고 그것에 기름을 발라 거룩히 구별하고 또 그 모든 기구와 단과 그 모든 기구에 기름을 발라 거룩히 구별한 날에
[2] 이스라엘 족장들 곧 그들의 종족의 두령들이요 그 지파의 족장으로서 그 계수함을 입은 자의 감독된 자들이 예물을 드렸으니
[3] 그들의 여호와께 드린 예물은 덮개 있는 수레 여섯과 소 열 둘이니 족장 둘에 수레가 하나씩이요 하나에 소가 하나씩이라 그것들을 장막 앞에 드린지라
[4] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[5] 그것을 그들에게서 받아 레위인에게 주어 각기 직임대로 회막 봉사에 쓰게 할지니라
[6] 모세가 수레와 소를 받아 레위인에게 주었으니
[7] 곧 게르손 자손들에게는 그 직임대로 수레 둘과 소 넷을 주었고
[8] 므라리 자손들에게는 그 직임대로 수레 넷과 소 여덟을 주고 제사장 아론의 아들 이다말로 감독케 하였으나
[9] 고핫 자손에게는 주지 아니하였으니 그들의 성소의 직임은 그 어깨로 메는 일을 하는 까닭이었더라
[10] 단에 기름을 바르던 날에 족장들이 단의 봉헌을 위하여 예물을 가져다가 그 예물을 단 앞에 드리니라
[11] 여호와께서 모세에게 이르시기를 족장들은 하루 한 사람씩 단의 봉헌 예물을 드릴지니라 하셨더라
[12] 제 일 일에 예물을 드린 자는 유다 지파 암미나답의 아들 나손이라
[13] 그 예물은 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[14] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 그것에는 향을 채웠고
[15] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[16] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[17] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 암미나답의 아들 나손의 예물이었더라
[18] 제 이 일에는 잇사갈의 족장 수알의 아들 느다넬이 드렸으니
[19] 그 드린 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[20] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 그것에는 향을 채웠고
[21] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[22] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[23] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 수알의 아들 느다넬의 예물이었더라
[24] 제 삼일 에는 스불론 자손의 족장 헬론의 아들 엘리압이 드렸으니
[25] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[26] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[27] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[28] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[29] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 헬론의 아들 엘리압의 예물이었더라
[30] 제 사 일에는 르우벤 자손의 족장 스데울의 아들 엘리술이 드렸으니
[31] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[32] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[33] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[34] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[35] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 스데울의 아들 엘리술의 예물이었더라
[36] 제 오일 에는 시므온 자손의 족장 수리삿대의 아들 슬루미엘이 드렸으니
[37] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[38] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[39] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[40] 속죄제물로 수염소 하나이며
[41] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 수리삿대의 아들 슬루미엘의 예물이었더라
[42] 제 육 일에는 갓 자손의 족장 드우엘의 아들 엘리아삽이 드렸으니
[43] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[44] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[45] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[46] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[47] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 드우엘의 아들 엘리아삽의 예물이었더라
[48] 제 칠 일에는 에브라임 자손의 족장 암미훗의 아들 엘리사마가 드렸으니
[49] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[50] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[51] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일년 된 어린 수양 하나이며
[52] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[53] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 암미훗의 아들 엘리사마의 예물이었더라
[54] 제 팔 일에는 므낫세 자손의 족장 브다술의 아들 가말리엘이 드렸으니
[55] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[56] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[57] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일년 된 어린 수양 하나이며
[58] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[59] 화목제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 브다술의 아들 가말리엘의 예물이었더라
[60] 제 구 일에는 베냐민 자손의 족장 기드오니의 아들 아비단이 드렸으니
[61] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[62] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[63] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[64] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[65] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 기드오니의 아들 아비단의 예물이었더라
[66] 제 십 일에는 단 자손의 족장 암미삿대의 아들 아히에셀이 드렸으니
[67] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[68] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[69] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[70] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[71] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 암미삿대의 아들 아히에셀의 예물이었더라
[72] 제 십 일 일에는 아셀 자손의 족장 오그란의 아들 바기엘이 드렸으니
[73] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[74] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[75] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일년 된 어린 수양 하나이며
[76] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[77] 다섯과 수염소 다섯과 일년 된 어린 수양 다섯이라 이는 오그란의 아들 바기엘의 예물이었더라 화목 제물로 소 둘과 수양
[78] 제 십 이 일에는 납달리 자손의 족장 에난의 아들 아히라가 드렸으니
[79] 그 예물도 성소의 세겔대로 일백 삼십 세겔중 은반 하나와 칠십 세겔중 은바리 하나라 이 두 그릇에는 소제물로 기름 섞은 고운 가루를 채웠고
[80] 또 십 세겔중 금숟가락 하나라 이것에는 향을 채웠고
[81] 또 번제물로 수송아지 하나와 수양 하나와 일 년 된 어린 수양 하나이며
[82] 속죄 제물로 수염소 하나이며
[83] 화목 제물로 소 둘과 수양 다섯과 수염소 다섯과 일 년 된 어린 수양 다섯이라 이는 에난의 아들 아히라의 예물이었더라
[84] 이는 곧 단에 기름 바르던 날에 이스라엘 족장들이 드린 바 단의 봉헌 예물이라 은반이 열 둘이요 은바리가 열 둘이요 금숟가락이 열 둘이니
[85] 은반은 각각 일백 삼십 세겔중이요 은바리는 각각 칠십 세겔중이라 성소의 세겔대로 모든 기명의 은이 도합이 이천 사백 세겔이요
[86] 또 향을 채운 금숟가락이 열 둘이니 성소의 세겔대로 각각 십 세겔중이라 그 숟가락의 금이 도합이 일백 이십 세겔이요
[87] 또 번제물로 수송아지가 열 둘이요 수양이 열 둘이요 일 년 된 어린 수양이 열 둘이요 그 소제물이며 속죄 제물로 수염소가 열 둘이며
[88] 화목 제물로 수소가 이십 사요 수양이 육십이요 수염소가 육십이요 일 년 된 어린 수양이 육십이라 이는 단에 기름 바른 후에 드린 바 단의 봉헌 예물이었더라
[89] 모세가 회막에 들어가서 여호와께 말씀하려 할 때에 증거궤 위 속죄소 위의 두 그룹 사이에서 자기에게 말씀하시는 목소리를 들었으니 여호와께서 그에게 말씀하심이었더라 

 

Num.8

[1] Now the LORD said to Moses,
[2] "Say to Aaron, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand."
[3] And Aaron did so; he set up its lamps to give light in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses.
[4] And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
[5] And the LORD said to Moses,
[6] "Take the Levites from among the people of Israel, and cleanse them.
[7] And thus you shall do to them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them go with a razor over all their body, and wash their clothes and cleanse themselves.
[8] Then let them take a young bull and its cereal offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull for a sin offering.
[9] And you shall present the Levites before the tent of meeting, and assemble the whole congregation of the people of Israel.
[10] When you present the Levites before the LORD, the people of Israel shall lay their hands upon the Levites,
[11] and Aaron shall offer the Levites before the LORD as a wave offering from the people of Israel, that it may be theirs to do the service of the LORD.
[12] Then the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls; and you shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites.
[13] And you shall cause the Levites to attend Aaron and his sons, and shall offer them as a wave offering to the LORD.
[14] "Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine.
[15] And after that the Levites shall go in to do service at the tent of meeting, when you have cleansed them and offered them as a wave offering.
[16] For they are wholly given to me from among the people of Israel; instead of all that open the womb, the first-born of all the people of Israel, I have taken them for myself.
[17] For all the first-born among the people of Israel are mine, both of man and of beast; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt I consecrated them for myself,
[18] and I have taken the Levites instead of all the first-born among the people of Israel.
[19] And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting, and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel in case the people of Israel should come near the sanctuary."
[20] Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the people of Israel to the Levites; according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, the people of Israel did to them.
[21] And the Levites purified themselves from sin, and washed their clothes; and Aaron offered them as a wave offering before the LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them.
[22] And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting in attendance upon Aaron and his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
[23] And the LORD said to Moses,
[24] "This is what pertains to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to perform the work in the service of the tent of meeting;
[25] and from the age of fifty years they shall withdraw from the work of the service and serve no more,
[26] but minister to their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties."

 

8 장

[1] 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대
[2] 아론에게 고하여 이르라 등을 켤 때에는 일곱 등잔을 등대 앞으로 비취게 할지니라 하시매
[3] 아론이 그리하여 등불을 등대 앞으로 비취도록 켰으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라
[4] 이 등대의 제도는 이러하니 곧 금을 쳐서 만든 것인데 밑판에서 그 꽃까지 쳐서 만든 것이라 모세가 여호와께서 자기에게 보이신 식양을 따라 이 등대를 만들었더라
[5] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[6] 이스라엘 자손 중에서 레위인을 취하여 정결케 하라
[7] 너는 이같이 하여 그들을 정결케 하되 곧 속죄의 물로 그들에게 뿌리고 그들로 그 전신을 삭도로 밀게 하고 그 의복을 빨게 하여 몸을 정결케 하고
[8] 또 그들로 수송아지 하나를 번제물로,기름 섞은 고운 가루를 그 소제물로 취하게 하고 그 외에 너는 또 수송아지 하나를 속죄 제물로 취하고
[9] 레위인을 회막 앞에 나오게 하고 이스라엘 자손의 온 회중을 모으고
[10] 레위인을 여호와 앞에 나오게 하고 이스라엘 자손으로 그들에게 안수케 한 후에
[11] 아론이 이스라엘 자손을 위하여 레위인을 요제로 여호와 앞에 드릴지니 이는 그들로 여호와를 봉사케 하기 위함이라
[12] 레위인으로 수송아지들의 머리에 안수케 하고 네가 그 하나는 속죄 제물로 하나는 번제물로 여호와께 드려 레위인을 속죄하고
[13] 레위인을 아론과 그 아들들 앞에 세워 여호와께 요제로 드릴지니라
[14] 너는 이같이 이스라엘 자손 중에서 레위인을 구별하라 그리하면 그들이 내게 속할 것이라
[15] 네가 그들을 정결케 하여 요제로 드린 후에 그들이 회막에 들어가서 봉사할 것이니라
[16] 그들은 이스라엘 자손 중에서 내게 온전히 드린 바 된 자라 이스라엘 자손 중 일절 초태생 곧 모든 처음 난 자의 대신으로 내가 그들을 취하였나니
[17] 이스라엘 자손 중에 처음 난 것은 사람이든지 짐승이든지 다 내게 속하였음은 내가 애굽 땅에서 그 모든 처음 난 자를 치던 날에 내가 그들을 내게 구별하였음이라
[18] 이러므로 내가 이스라엘 자손 중 모든 처음 난 자의 대신으로 레위인을 취하였느니라
[19] 내가 이스라엘 자손 중에서 레위인을 취하여 그들을 아론과 그 아들들에게 선물로 주어서 그들로 회막에서 이스라엘 자손을 대신하여 봉사하게 하며 또 이스라엘 자손을 위하여 속죄하게 하였나니 이는 이스라엘 자손이 성소에 가까이 할 때에 그들 중에 재앙이 없게 하려 하였음이니라
[20] 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중이 여호와께서 레위인에게 대하여 모세에게 명하신 것을 다 좇아 레위인에게 행하였으되 곧 이스라엘 자손이 그와 같이 그들에게 행하였더라
[21] 레위인이 이에 죄에서 스스로 깨끗케 하고 그 옷을 빨매 아론이 그들을 여호와 앞에 요제로 드리고 그가 또 그들을 위하여 속죄하여 정결케 한
[22] 후에 레위인이 회막에 들어가서 아론과 그 아들들의 앞에서 봉사하니라 여호와께서 레위인의 일에 대하여 모세에게 명하신 것을 좇아 그와 같이 그들에게 행하였더라
[23] 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대
[24] 레위인은 이같이 할지니 곧 이십 오 세 이상으로는 회막에 들어와서 봉사하여 일할 것이요
[25] 오십 세부터는 그 일을 쉬어 봉사하지 아니할 것이나
[26] 그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라 

 

Num.9

[1] And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
[2] "Let the people of Israel keep the passover at its appointed time.
[3] On the fourteenth day of this month, in the evening, you shall keep it at its appointed time; according to all its statutes and all its ordinances you shall keep it."
[4] So Moses told the people of Israel that they should keep the passover.
[5] And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, in the evening, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so the people of Israel did.
[6] And there were certain men who were unclean through touching the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day;
[7] and those men said to him, "We are unclean through touching the dead body of a man; why are we kept from offering the LORD's offering at its appointed time among the people of Israel?"
[8] And Moses said to them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
[9] The LORD said to Moses,
[10] "Say to the people of Israel, If any man of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is afar off on a journey, he shall still keep the passover to the LORD.
[11] In the second month on the fourteenth day in the evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
[12] They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it; according to all the statute for the passover they shall keep it.
[13] But the man who is clean and is not on a journey, yet refrains from keeping the passover, that person shall be cut off from his people, because he did not offer the LORD's offering at its appointed time; that man shall bear his sin.
[14] And if a stranger sojourns among you, and will keep the passover to the LORD, according to the statute of the passover and according to its ordinance, so shall he do; you shall have one statute, both for the sojourner and for the native."
[15] On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony; and at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning.
[16] So it was continually; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
[17] And whenever the cloud was taken up from over the tent, after that the people of Israel set out; and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel encamped.
[18] At the command of the LORD the people of Israel set out, and at the command of the LORD they encamped; as long as the cloud rested over the tabernacle, they remained in camp.
[19] Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the LORD, and did not set out.
[20] Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they remained in camp; then according to the command of the LORD they set out.
[21] And sometimes the cloud remained from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud was taken up they set out.
[22] Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out; but when it was taken up they set out.
[23] At the command of the LORD they encamped, and at the command of the LORD they set out; they kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by Moses.

 

9 장

[1] 애굽 땅에서 나온 다음 해 정월에 여호와께서 시내 광야에서 모세에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라
[3] 그 정기 곧 이달 십 사일 해질 때에 너희는 그것을 지키되 그 모든 율례와 그 모든 규례대로 지킬지니라
[4] 모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라 하매
[5] 그들이 정월 십 사일 해질 때에 시내 광야에서 유월절을 지켰으되 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 것을 다 좇아 행하였더라
[6] 때에 사람의 시체로 인하여 부정케 되어서 유월절을 지킬 수 없는 사람들이 있었는데 그들이 당일에 모세와 아론 앞에 이르러
[7] 그에게 이르되 우리가 사람의 시체로 인하여 부정케 되었거니와 우리를 금지하여 이스라엘 자손과 함께 정기에 여호와께 예물을 드리지 못하게 하심은 어찜이니이까
[8] 모세가 그들에게 이르되 기다리라 여호와께서 너희에게 대하여 어떻게 명하시는지 내가 들으리라
[9] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[10] 이스라엘 자손에게 일러 고하여 이르라 너희나 너희 후손 중에 시체로 인하여 부정케 되든지 먼 여행 중에 있든지 할지라도 다 여호와 앞에 마땅히 유월절을 지키되
[11] 이월 십 사일 해 질 때에 그것을 지켜서 어린 양에 무교병과 쓴 나물을 아울러 먹을 것이요
[12] 아침까지 그것을 조금도 남겨 두지 말며 그 뼈를 하나도 꺽지 말아서 유월절 모든 율례대로 지킬 것이니라
[13] 그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리니 이런 사람은 그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며
[14] 만일 타국인이 너희 중에 우거하여 여호와 앞에 유월절을 지키고자 하면 유월절 율례대로 그 규례를 따라서 행할지니 우거한 자에게나 본토인에게나 그 율례는 동일할 것이니라
[15] 성막을 세운 날에 구름이 성막 곧 증거막을 덮었고 저녁이 되면 성막 위에 불 모양 같은 것이 나타나서 아침까지 이르렀으되
[16] 항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤이면 불 모양이 있었는데
[17] 구름이 성막에서 떠오르는 때에는 이스라엘 자손이 곧 진행하였고 구름이 머무는 곳에 이스라엘 자손이 진을 쳤으니
[18] 이스라엘 자손이 여호와의 명을 좇아 진행하였고 여호와의 명을 좇아 진을 쳤으며 구름이 성막 위에 머무는 동안에는 그들이 유진하였고
[19] 구름이 장막 위에 머무는 날이 오랠 때에는 이스라엘 자손이 여호와의 명을 지켜 진행치 아니하였으며
[20] 혹시 구름이 장막 위에 머무는 날이 적을 때에도 그들이 다만 여호와의 명을 좇아 유진하고 여호와의 명을 좇아 진행하였으며
[21] 혹시 구름이 저녁부터 아침까지 있다가 아침에 그 구름이 떠오를 때에는 그들이 진행하였고 구름이 밤낮 있다가 떠오르면 곧 진행하였으며
[22] 이틀이든지 한 달이든지 일 년이든지 구름이 성막 위에 머물러 있을 동안에는 이스라엘 자손이 유진하고 진행치 아니하다가 떠오르면 진행하였으니
[23] 곧 그들이 여호와의 명을 좇아 진을 치며 여호와의 명을 좇아 진행하고 또 모세로 전하신 여호와의 명을 따라 여호와의 직임을 지켰더라 

 

Num.10

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.
[3] And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
[4] But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
[5] When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
[6] And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
[7] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[8] And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
[9] And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
[10] On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."
[11] In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,
[12] and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.
[13] They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
[14] The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab.
[15] And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar.
[16] And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon.
[17] And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out.
[18] And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur.
[19] And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai.
[20] And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el.
[21] Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
[22] And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud.
[23] And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur.
[24] And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni.
[25] Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai.
[26] And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran.
[27] And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan.
[28] This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.
[29] And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."
[30] But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred."
[31] And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
[32] And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
[33] So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
[34] And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
[35] And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."
[36] And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."

 

10 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 은나팔 둘을 만들되 쳐서 만들어서 그것으로 회중을 소집하며 진을 진행케 할 것이라
[3] 두 나팔을 불 때에는 온 회중이 회막 문 앞에 모여서 네게로 나아올 것이요
[4] 하나만 불 때에는 이스라엘 천부장된 족장들이 모여서 네게로 나아올 것이며
[5] 너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
[6] 제 이 차로 울려 불 때에는 남편 진들이 진행할 것이라 무릇 진행하려 할 때에는 나팔 소리를 울려 불 것이며
[7] 또 회중을 모을 때에도 나팔을 불 것이나 소리를 울려 불지 말 것이며
[8] 그 나팔은 아론의 자손인 제사장들이 불지니 이는 너희 대대에 영원한 율례니라
[9] 또 너희 땅에서 너희가 자기를 압박하는 대적을 치러 나갈 때에는 나팔을 울려 불지니 그리하면 너희 하나님 여호와가 너희를 기억하고 너희를 너희 대적에게서 구원하리라
[10] 또 너희 희락의 날과 너희 정한 절기와 월삭에는 번제물의 위에와 화목 제물의 위에 나팔을 불라 그로 말미암아 너희 하나님이 너희를 기억하리라 나는 너희 하나님 여호와니라
[11] 제 이년 이월 이십일에 구름이 증거막에서 떠오르매
[12] 이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라
[13] 이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
[14] 수두로 유다 자손 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 유다 군대는 암미나답의 아들 나손이 영솔하였고
[15] 잇사갈 자손 지파의 군대는 수알의 아들 느다넬이 영솔하였고
[16] 스불론 자손 지파의 군대는 헬론의 아들 엘리압이 영솔하였더라
[17] 이에 성막을 걷으매 게르손 자손과 므라리 자손이 성막을 메고 발행하였으며
[18] 다음으로 르우벤 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 발행하였으니 르우벤의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 영솔하였고
[19] 시므온 자손 지파의 군대는 수리삿대의 아들 슬루미엘이 영솔하였고
[20] 갓 자손 지파의 군대는 드우엘의 아들 엘리아삽이 영솔하였더라
[21] 고핫인은 성물을 메고 진행하였고 그들이 이르기 전에 성막을 세웠으며
[22] 다음으로 에브라임 자손 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 에브라임 군대는 암미훗의 아들 엘리사마가 영솔하였고
[23] 므낫세 자손 지파의 군대는 브다술의 아들 가말리엘이 영솔하였고
[24] 베냐민 자손 지파의 군대는 기드오니의 아들 아비단이 영솔하였더라
[25] 다음으로 단 자손 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 이 군대는 모든 진의 후진이었더라 단 군대는 암미삿대의 아들 아히에셀이 영솔하였고
[26] 아셀 자손 지파의 군대는 오그란의 아들 바기엘이 영솔하였고
[27] 납달리 자손 지파의 군대는 에난의 아들 아히라가 영솔하였더라
[28] 이스라엘 자손이 진행할 때에 이와 같이 그 군대를 따라 나아갔더라
[29] 모세가 그 장인 미디안 사람 르우엘의 아들 호밥에게 이르되 여호와께서 주마하신 곳으로 우리가 진행하나니 우리와 동행하자 그리하면 선대하리라 여호와께서 이스라엘에게 복을 내리리라 하셨느니라
[30] 호밥이 그에게 이르되 나는 가지 아니하고 내 고향 내 친족에게로 가리라
[31] 모세가 가로되 청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
[32] 우리와 동행하면 여호와께서 우리에게 복을 내리시는 대로 우리도 당신에게 행하리이다
[33] 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼 일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼 일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고
[34] 그들이 행진할때에 낮에는 여호와의 구름이 그 위에 덮였었더라
[35] 궤가 떠날 때에는 모세가 가로되 여호와여 일어나사 주의 대적들을 흩으시고 주를 미워하는 자로 주의 앞에서 도망하게 하소서 하였고
[36] 궤가 쉴 때에는 가로되 여호와여 이스라엘 천만인에게로 돌아오소서 하였더라 

 

Num.11

[1] And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp.
[2] Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated.
[3] So the name of that place was called Tab'erah, because the fire of the LORD burned among them.
[4] Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat!
[5] We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
[6] but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
[7] Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
[8] The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
[9] When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
[10] Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased.
[11] Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me?
[12] Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, `Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?'
[13] Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, `Give us meat, that we may eat.'
[14] I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me.
[15] If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness."
[16] And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
[17] And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone.
[18] And say to the people, `Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.
[19] You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
[20] but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come forth out of Egypt?"'"
[21] But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, `I will give them meat, that they may eat a whole month!'
[22] Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?"
[23] And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not."
[24] So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent.
[25] Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more.
[26] Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
[27] And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
[28] And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them."
[29] But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!"
[30] And Moses and the elders of Israel returned to the camp.
[31] And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
[32] And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp.
[33] While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[34] Therefore the name of that place was called Kib'roth-hatta'avah, because there they buried the people who had the craving.
[35] From Kib'roth-hatta'avah the people journeyed to Haze'roth; and they remained at Haze'roth.

 

11 장

[1] 백성이 여호와의 들으시기에 악한 말로 원망하매 여호와께서 들으시고 진노하사 여호와의 불로 그들 중에 붙어서 진 끝을 사르게 하시매
[2] 백성이 모세에게 부르짖으므로 모세가 여호와께 기도하니 불이 꺼졌더라
[3] 그곳 이름을 다베라라 칭하였으니 이는 여호와의 불이 그들 중에 붙은 연고였더라
[4] 이스라엘 중에 섞여 사는 무리가 탐욕을 품으매 이스라엘 자손도 다시 울며 가로되 누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬
[5] 우리가 애굽에 있을 때에는 값 없이 생선과 외와 수박과 부추와 파와 마늘들을 먹은 것이 생각나거늘
[6] 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다 하니
[7] 만나는 깟씨와 같고 모양은 진주와 같은 것이라
[8] 백성이 두루 다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈기도 하며 절구에 찧기도 하고 가마에 삶기도 하여 과자를 만들었으니 그 맛이 기름 섞은 과자맛 같았더라
[9] 밤에 이슬이 진에 내릴 때에 만나도 같이 내렸더라
[10] 백성의 온 가족들이 각기 장막 문에서 우는 것을 모세가 들으니라 이러므로 여호와의 진노가 심히 크고 모세도 기뻐하지 아니하여
[11] 여호와께 여짜오되 주께서 어찌하여 종을 괴롭게 하시나이까 어찌하여 나로 주의 목전에 은혜를 입게 아니하시고 이 모든 백성을 내게 맡기사 나로 그 짐을 지게 하시나이까
[12] 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까
[13] 이 모든 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까 그들이 나를 향하여 울며 가로되 우리에게 고기를 주어 먹게 하라 하온즉
[14] 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다
[15] 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서
[16] 여호와께서 모세에게 이르시되 이스라엘 노인 중 백성의 장로와 유사되는 줄을 네가 아는 자 칠십 인을 모아 데리고 회막 내 앞에 이르러 거기서 너와 함께 서게 하라
[17] 내가 강림하여 거기서 너와 말하고 네게 임한 신을 그들에게도 임하게 하리니 그들이 너와 함께 백성의 짐을 담당하고 너 혼자 지지 아니하리라
[18] 또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실것이라
[19] 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 이십 일만 먹을 뿐 아니라
[20] 코에서 넘쳐서 싫어하기까지 일 개월간을 먹게 하시리니 이는 너희가 너희 중에 거하시는 여호와를 멸시하고 그 앞에서 울며 이르기를 우리가 어찌하여 애굽에서 나왔던고 함이라 하라
[21] 모세가 가로되 나와 함께 있는 이 백성의 보행자가 육십 만명이온데 주의 말씀이 일 개월간 고기를 주어 먹게 하겠다 하시오니
[22] 그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까
[23] 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라
[24] 모세가 나가서 여호와의 말씀을 백성에게 고하고 백성의 장로 칠십 인을 모아 장막에 둘러 세우매
[25] 여호와께서 구름 가운데 강림하사 모세에게 말씀하시고 그에게 임한 신을 칠십 장로에게도 임하게 하시니 신이 임하신 때에 그들이 예언을 하다가 다시는 아니하였더라
[26] 그 녹명된 자 중 엘닷이라 하는 자와 메닷이라 하는 자 두 사람이 진에 머물고 회막에 나아가지 아니하였으나 그들에게도 신이 임하였으므로 진에서 예언한지라
[27] 한 소년이 달려와서 모세에게 고하여 가로되 엘닷과 메닷이 진 중에서 예언하더이다 하매
[28] 택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 내 주 모세여 금하소서
[29] 모세가 그에게 이르되 네가 나를 위하여 시기하느냐 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라
[30] 모세와 이스라엘 장로들이 진중으로 돌아왔더라
[31] 바람이 여호와에게로서 나와 바다에서부터 메추라기를 몰아 진곁 이편 저편 곧 진 사방으로 각기 하룻길 되는 지면 위 두 규빗쯤에 내리게 한지라
[32] 백성이 일어나 종일 종야와 그 이튿날 종일토록 메추라기를 모으니 적게 모은 자도 십 호멜이라 그들이 자기를 위하여 진 사면에 펴 두었더라
[33] 고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로
[34] 그곳 이름을 기브롯 핫다아와라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
[35] 백성이 기브롯 핫다아와에서 진행하여 하세롯에 이르러 거기 거하니라 

 

Num.12

[1] Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman;
[2] and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it.
[3] Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth.
[4] And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.
[5] And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
[6] And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream.
[7] Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house.
[8] With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[9] And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed;
[10] and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous.
[11] And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
[12] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
[13] And Moses cried to the LORD, "Heal her, O God, I beseech thee."
[14] But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again."
[15] So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
[16] After that the people set out from Haze'roth, and encamped in the wilderness of Paran.

 

12 장

[1] 모세가 구스 여자를 취하였더니 그 구스 여자를 취하였으므로 미리암과 아론이 모세를 비방하니라
[2] 그들이 이르되 여호와께서 모세와만 말씀하셨느냐 우리와도 말씀하지 아니하셨느냐 하매 여호와께서 이 말을 들으셨더라
[3] 이 사람 모세는 온유함이 지면의 모든 사람보다 승하더라
[4] 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 이르시되 너희 삼 인은 회막으로 나아오라 하시니 그 삼 인이 나아가매
[5] 여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매
[6] 이르시되 내 말을 들으라 너희 중에 선지자가 있으면 나 여호와가 이상으로 나를 그에게 알리기도 하고 꿈으로 그와 말하기도 하거니와
[7] 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라
[8] 그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐
[9] 여호와께서 그들을 향하여 진노하시고 떠나시매
[10] 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라
[11] 아론이 이에 모세에게 이르되 슬프다 내 주여 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서
[12] 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자같이 되게 마옵소서
[13] 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 하나님이여 원컨대 그를 고쳐 주옵소서
[14] 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉었을지라도 그가 칠 일간 부끄러워하지 않겠느냐 그런즉 그를 진 밖에 칠 일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니
[15] 이에 미리암이 진 밖에 칠 일동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어오게 하기까지 진행치 아니하다가
[16] 그 후에 백성이 하세롯에서 진행하여 바란 광야에 진을 치니라 

 

Num.13

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."
[3] So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
[4] And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur;
[5] from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
[6] from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh;
[7] from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph;
[8] from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun;
[9] from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
[10] from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi;
[11] from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi;
[12] from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li;
[13] from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
[14] from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi;
[15] from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi.
[16] These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua.
[17] Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,
[18] and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
[19] and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
[20] and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
[21] So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.
[22] They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.)
[23] And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.
[24] That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.
[25] At the end of forty days they returned from spying out the land.
[26] And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
[27] And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
[28] Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.
[29] The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
[30] But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."
[31] Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."
[32] So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.
[33] And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."

 

13 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 그 종족의 각 지파 중에서 족장 된 자 한 사람씩 보내라
[3] 모세가 여호와의 명을 좇아 바란 광야에서 그들을 보내었으니 그들은 다 이스라엘 자손의 두령된 사람이라
[4] 그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요
[5] 시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요
[6] 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요
[7] 잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요
[8] 에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요
[9] 베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요
[10] 스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요
[11] 요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요
[12] 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요
[13] 아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요
[14] 납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요
[15] 갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니
[16] 이는 모세가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 칭하였더라
[17] 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서
[18] 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와
[19] 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와
[20] 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져 오라 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라
[21] 이에 그들이 올라가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
[22] 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠 년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라
[23] 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라
[24] 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라
[25] 사십 일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와
[26] 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고
[27] 모세에게 보고하여 가로되 당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다
[28] 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며
[29] 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과 여부스인과 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다
[30] 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라 하나
[31] 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라 하고
[32] 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며
[33] 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라 

 

Num.14

[1] Then all the congregation raised a loud cry; and the people wept that night.
[2] And all the people of Israel murmured against Moses and Aaron; the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
[3] Why does the LORD bring us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey; would it not be better for us to go back to Egypt?"
[4] And they said to one another, "Let us choose a captain, and go back to Egypt."
[5] Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel.
[6] And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh, who were among those who had spied out the land, rent their clothes,
[7] and said to all the congregation of the people of Israel, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
[8] If the LORD delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey.
[9] Only, do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they are bread for us; their protection is removed from them, and the LORD is with us; do not fear them."
[10] But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
[11] And the LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs which I have wrought among them?
[12] I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they."
[13] But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for thou didst bring up this people in thy might from among them,
[14] and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that thou, O LORD, art in the midst of this people; for thou, O LORD, art seen face to face, and thy cloud stands over them and thou goest before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
[15] Now if thou dost kill this people as one man, then the nations who have heard thy fame will say,
[16] `Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
[17] And now, I pray thee, let the power of the LORD be great as thou hast promised, saying,
[18] `The LORD is slow to anger, and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of fathers upon children, upon the third and upon the fourth generation.'
[19] Pardon the iniquity of this people, I pray thee, according to the greatness of thy steadfast love, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now."
[20] Then the LORD said, "I have pardoned, according to your word;
[21] but truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD,
[22] none of the men who have seen my glory and my signs which I wrought in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the proof these ten times and have not hearkened to my voice,
[23] shall see the land which I swore to give to their fathers; and none of those who despised me shall see it.
[24] But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
[25] Now, since the Amal'ekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea."
[26] And the LORD said to Moses and to Aaron,
[27] "How long shall this wicked congregation murmur against me? I have heard the murmurings of the people of Israel, which they murmur against me.
[28] Say to them, `As I live,' says the LORD, `what you have said in my hearing I will do to you:
[29] your dead bodies shall fall in this wilderness; and of all your number, numbered from twenty years old and upward, who have murmured against me,
[30] not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephun'neh and Joshua the son of Nun.
[31] But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
[32] But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
[33] And your children shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
[34] According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for every day a year, you shall bear your iniquity, forty years, and you shall know my displeasure.'
[35] I, the LORD, have spoken; surely this will I do to all this wicked congregation that are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die."
[36] And the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
[37] the men who brought up an evil report of the land, died by plague before the LORD.
[38] But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh remained alive, of those men who went to spy out the land.
[39] And Moses told these words to all the people of Israel, and the people mourned greatly.
[40] And they rose early in the morning, and went up to the heights of the hill country, saying, "See, we are here, we will go up to the place which the LORD has promised; for we have sinned."
[41] But Moses said, "Why now are you transgressing the command of the LORD, for that will not succeed?
[42] Do not go up lest you be struck down before your enemies, for the LORD is not among you.
[43] For there the Amal'ekites and the Canaanites are before you, and you shall fall by the sword; because you have turned back from following the LORD, the LORD will not be with you."
[44] But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the LORD, nor Moses, departed out of the camp.
[45] Then the Amal'ekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down, and defeated them and pursued them, even to Hormah.

 

14 장

[1] 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라
[2] 이스라엘 자손이 다 모세와 아론을 원망하며 온 회중이 그들에게 이르되 우리가 애굽 땅에서 죽었거나 이 광야에서 죽었더면 좋았을 것을
[3] 어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 인도하여 칼에 망하게 하려 하는고 우리 처자가 사로잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴
[4] 이에 서로 말하되 우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자 하매
[5] 모세와 아론이 이스라엘 자손의 온 회중 앞에서 엎드린지라
[6] 그 땅을 탐지한 자 중 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 그 옷을 찢고
[7] 이스라엘 자손의 온 회중에 일러 가로되 우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 심히 아름다운 땅이라
[8] 여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 인도하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 과연 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라
[9] 오직 여호와를 거역하지 말라 또 그 땅 백성을 두려워하지 말라 그들은 우리 밥이라 그들의 보호자는 그들에게서 떠났고 여호와는 우리와 함께 하시느니라 그들을 두려워 말라 하나
[10] 온 회중이 그들을 돌로 치려하는 동시에 여호와의 영광이 회막에서 이스라엘 모든 자손에게 나타나시니라
[11] 여호와께서 모세에게 이르시되 이 백성이 어느 때까지 나를 멸시하겠느냐 내가 그들 중에 모든 이적을 행한 것도 생각하지 아니하고 어느 때까지 나를 믿지 않겠느냐
[12] 내가 전염병으로 그들을 쳐서 멸하고 너로 그들보다 크고 강한 나라를 이루게 하리라
[13] 모세가 여호와께 여짜오되 애굽인 중에서 주의 능력으로 이 백성을 인도하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고
[14] 이 땅 거민에게 고하리이다 주 여호와께서 이 백성 중에 계심을 그들도 들었으니 곧 주 여호와께서 대면하여 보이시며 주의 구름이 그들 위에 섰으며 주께서 낮에는 구름기둥 가운데서 밤에는 불기둥 가운데서 그들 앞에서 행하시는 것이니이다
[15] 이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를
[16] 여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는 고로 광야에서 죽였다 하리이다
[17] 이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를
[18] 여호와는 노하기를 더디하고 인자가 많아 죄악과 과실을 사하나 형벌 받을 자는 결단코 사하지 아니하고 아비의 죄악을 자식에게 갚아 삼 사대까지 이르게 하리라 하셨나이다
[19] 구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신것 같이 사하옵소서
[20] 여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라
[21] 그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니
[22] 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은
[23] 내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라
[24] 오직 내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 나를 온전히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 인도하여 들이리니 그 자손이 그 땅을 차지하리라
[25] 아말렉인과 가나안인이 골짜기에 거하나니 너희는 내일 돌이켜 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라
[26] 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대
[27] 나를 원망하는 이 악한 회중을 내가 어느 때까지 참으랴 이스라엘 자손이 나를 향하여 원망하는 바 그 원망하는 말을 내가 들었노라
[28] 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니
[29] 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십 세 이상으로 게수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가
[30] 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라
[31] 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와
[32] 너희 시체는 이 광야에 엎드러질 것이요
[33] 너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십 년을 광야에서 유리하는 자가 되리라
[34] 너희가 그 땅을 탐지한 날 수 사십 일의 하루를 일 년으로 환산하여 그 사십 년간 너희가 너희의 죄악을 질지니 너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라
[35] 나 여호와가 말하였거니와 모여 나를 거역하는 이 악한 온 회중에게 내가 단정코 이같이 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라
[36] 모세의 보냄을 받고 땅을 탐지하고 돌아와서 그 땅을 악평하여 온 회중으로 모세를 원망케 한 사람
[37] 곧 그 땅에 대하여 악평한 자들은 여호와 앞에서 재앙으로 죽었고
[38] 그 땅을 탐지하러 갔던 사람들 중에 오직 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙은 생존하니라
[39] 모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여
[40] 아침에 일찌기 일어나 산꼭대기로 올라가며 가로되 보소서 우리가 여기 있나이다 우리가 여호와의 허락하신 곳으로 올라 가리니 우리가 범죄하였음이니이다
[41] 모세가 가로되 너희가 어찌하여 이제 여호와의 명령을 범하느냐 이 일이 형통치 못하리라
[42] 여호와께서 너희 중에 계시지 아니하니 올라가지 말라 너희 대적앞에서 패할까 하노라
[43] 아말렉인과 가나안인이 너희 앞에 있으니 너희가 그 칼에 망하리라 너희가 여호와를 배반하였으니 여호와께서 너희와 함께하지 아니하시리라 하나
[44] 그들이 그래도 산꼭대기로 올라갔고 여호와의 언약궤와 모세는 진을 떠나지 아니하였더라
[45] 아말렉인과 산지에 거하는 가나안인이 내려와 쳐서 파하고 호르마까지 이르렀더라 

 

Num.15

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you,
[3] and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD,
[4] then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil;
[5] and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
[6] Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil;
[7] and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD.
[8] And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD,
[9] then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil,
[10] and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
[11] "Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids.
[12] According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number.
[13] All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
[14] And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do.
[15] For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD.
[16] One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you."
[17] The LORD said to Moses,
[18] "Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring you
[19] and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD.
[20] Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it.
[21] Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations.
[22] "But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,
[23] all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
[24] then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
[25] And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.
[26] And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error.
[27] "If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
[28] And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
[29] You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.
[30] But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people.
[31] Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him."
[32] While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.
[33] And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
[34] They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him.
[35] And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
[36] And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.
[37] The LORD said to Moses,
[38] "Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue;
[39] and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly.
[40] So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.
[41] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."

 

15 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 너희가 내가 주어 거하게 할 땅에 들어가서
[3] 여호와께 화제나 번제나 서원을 갚는 제나 낙헌제나 정한 절기제에 소나 양으로 여호와께 향기롭게 드릴 때에는
[4] 그 예물을 드리는 자는 고운 가루 에바 십분지 일에 기름 한 힌 의 사분지 일을 섞어 여호와께 소제로 드릴 것이며
[5] 번제나 다른 제사로 드리는 제물이 어린 양이면 전제로 포도주 한 힌의 사분 일을 예비할 것이요
[6] 수양이면 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 이에 기름 한 힌의 삼분지 일을 섞어 예비하고
[7] 전제로 포도주 한 힌의 삼분지 일을 드려 여호와 앞에 향기롭게 할 것이요
[8] 번제로나 서원을 갚는 제로나 화목제로 수송아지를 예비하여 여호와께 드릴 때에는
[9] 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 삼에 기름 반 힌을 섞어 그 수송아지와 함께 드리고
[10] 전제로 포도주 반 힌을 드려 여호와 앞에 향기로운 화제를 삼을지니라
[11] 수송아지나 수양이나 어린 수양이나 어린 염소에는 그 마리 수마다 이 위와 같이 행하되
[12] 너희 예비하는 수효를 따라 각기 수효에 맞게 하라
[13] 무릇 본토 소생이 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 이 법대로 할 것이요
[14] 너희 중에 우거하는 타국인이나 너희 중에 대대로 있는 자가 누구든지 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 너희 하는 대로 그도 그리할 것이라
[15] 회중 곧 너희나 우거하는 타국인이나 한 율례니 너희의 대대로 영원한 율례라 너희의 어떠한 대로 타국인도 여호와 앞에 그러하리라
[16] 너희나 너희 중에 우거하는 타국인이나 한 법도,한 규례니라
[17] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[18] 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든
[19] 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되
[20] 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 거제로 타작 마당의 거제같이 들어 드리라
[21] 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 대대에 여호와께 거제로 드릴지니라
[22] 너희가 그릇 범죄하여 여호와가 모세에게 말한 이 모든 명령을 지키지 못하되
[23] 곧 여호와가 모세로 너희에게 명한 모든 것을 여호와가 명한 날부터 이후 너희의 대대에 지키지 못하여
[24] 회중이 부지중에 그릇 범죄하였거든 온 회중은 수송아지 하나를 여호와께 향기로운 화제로 드리고 규례대로 그 소제와 전제를 드리고 수염소 하나를 속죄제로 드릴 것이라
[25] 제사장이 이스라엘 자손의 온 회중을 위하여 속죄하면 그들이 사함을 얻으리니 이는 그릇 범죄함이며 또 그 그릇 범죄함을 인하여 예물 곧 화제와 속죄제를 여호와께 드렸음이라
[26] 이스라엘 자손의 온 회중과 그들 중에 우거하는 타국인도 사함을 얻을 것은 온 백성이 그릇 범죄하였음이니라
[27] 만일 한 사람이 그릇 범죄하거든 일년 된 암염소로 속죄제를 드릴 것이요
[28] 제사장은 그 그릇 범죄한 사람이 그릇하여 여호와 앞에 얻은 죄를 위하여 속죄하여 그 죄를 속할지니 그리하면 사함을 얻으리라
[29] 이스라엘 자손 중 본토 소생이든지 그들 중에 우거하는 타국인이든지 무릇 그릇 범죄한 자에게 대한 법이 동일하거니와
[30] 본토 소생이든지 타국인이든지 무릇 짐짓 무엇을 행하면 여호와를 훼방하는 자니 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라
[31] 그런 사람은 여호와의 말씀을 멸시하고 그 명령을 파괴하였은즉 그 죄악이 자기에게로 돌아가서 온전히 끊쳐지리라
[32] 이스라엘 자손이 광야에 거할 때에 안식일에 어떤 사람이 나무하는 것을 발견한지라
[33] 그 나무하는 자를 발견한 자들이 그를 모세와 아론과 온 회중의 앞으로 끌어 왔으나
[34] 어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니
[35] 여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라
[36] 온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내고 돌로 그를 쳐죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라
[37] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[38] 이스라엘 자손에게 명하여 그들의 대대로 그 옷단 귀에 술을 만들고 청색 끈을 그 귀의 술에 더하라
[39] 이 술은 너희로 보고 여호와의 모든 계명을 기억하여 준행하고 너희로 방종케 하는 자기의 마음과 눈의 욕심을 좇지 않게 하기 위함이라
[40] 그리하면 너희가 나의 모든 계명을 기억하고 준행하여 너희의 하나님 앞에 거룩하리라
[41] 나는 너희의 하나님이 되려 하여 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와 너희 하나님이니라 나는 여호와 너희 하나님이니라 

 

Num.16

[1] Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, and On the son of Peleth, sons of Reuben,
[2] took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men;
[3] and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"
[4] When Moses heard it, he fell on his face;
[5] and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him.
[6] Do this: take censers, Korah and all his company;
[7] put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!"
[8] And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:
[9] is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;
[10] and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
[11] Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?"
[12] And Moses sent to call Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab; and they said, "We will not come up.
[13] Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
[14] Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."
[15] And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them."
[16] And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow;
[17] and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."
[18] So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
[19] Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
[20] And the LORD said to Moses and to Aaron,
[21] "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
[22] And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?"
[23] And the LORD said to Moses,
[24] "Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram."
[25] Then Moses rose and went to Dathan and Abi'ram; and the elders of Israel followed him.
[26] And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."
[27] So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram; and Dathan and Abi'ram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
[28] And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
[29] If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me.
[30] But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD."
[31] And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder;
[32] and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods.
[33] So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
[34] And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
[35] And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense.
[36] Then the LORD said to Moses,
[37] "Tell Elea'zar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy,
[38] the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel."
[39] So Elea'zar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar,
[40] to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company -- as the LORD said to Elea'zar through Moses.
[41] But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
[42] And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
[43] And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
[44] and the LORD said to Moses,
[45] "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
[46] And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun."
[47] So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.
[48] And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.
[49] Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah.
[50] And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.

 

16 장

[1] 레위의 증손 고핫의 손자 이스할의 아들 고라와 르우벤 자손 엘리압의 아들 다단과 아비람과 벨렛의 아들 온이 당을 짓고
[2] 이스라엘 자손 총회에 택함을 받은 자 곧 회중에 유명한 어떤 족장 이백 오십 인과 함께 일어나서 모세를 거스리니라
[3] 그들이 모여서 모세와 아론을 거스려 그들에게 이르되 너희가 분수에 지나도다 회중이 다 각각 거룩하고 여호와께서도 그들 중에 계시거늘 너희가 어찌하여 여호와의 총회 위에 스스로 높이느뇨
[4] 모세가 듣고 엎드렸다가
[5] 고라와 그 모든 무리에게 말하여 가로되 아침에 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구인지 거룩한 자가 누구인지 보이시고 그 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시되 곧 그가 택하신 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시리니
[6] 이렇게 하라 너 고라와 너의 모든 무리는 향로를 취하고
[7] 내일 여호와 앞에서 그 향로에 불을 담고 그 위에 향을 두라 그 때에 여호와의 택하신 자는 거룩하게 되리라 레위 자손들아 너희가 너무 분수에 지나치느니라
[8] 모세가 또 고라에게 이르되 너희 레위 자손들아 들으라
[9] 이스라엘의 하나님이 이스라엘 회중에서 너희를 구별하여 자기에게 가까이 하게 하사 여호와의 성막에서 봉사하게 하시며 회중 앞에 서서 그들을 대신하여 섬기게 하심이 너희에게 작은 일이겠느냐
[10] 하나님이 너와 네 모든 형제 레위 자손으로 너와 함께 가까이 오게 하신 것이 작은 일이 아니어늘 너희가 오히려 제사장의 직분을 구하느냐
[11] 이를 위하여 너와 너의 무리가 다 모여서 여호와를 거스리는도다 아론은 어떠한 사람이관대 너희가 그를 원망하느냐
[12] 모세가 엘리압의 아들 다단과 아비람을 부르러 보내었더니 그들이 가로되 우리는 올라가지 않겠노라
[13] 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 이끌어 내어 광야에서 죽이려 함이 어찌 작은 일이기에 오히려 스스로 우리 위에 왕이 되려 하느냐
[14] 이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭도 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 우리는 올라가지 아니하겠노라
[15] 모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 주는 그들의 예물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 한 나귀도 취하지 아니하였고 그들의 한 사람도 해하지 아니하였나이다 하고
[16] 이에 고라에게 이르되 너와 너의 온 무리는 아론과 함께 내일 여호와 앞으로 나아오되
[17] 너희는 각기 향로를 잡고 그 위에 향을 두고 각 사람이 그 향로를 여호와 앞으로 가져 오라 향로는 모두 이백 오십이라 너와 아론도 각각 향로를 가지고 올지니라
[18] 그들이 각기 향로를 취하여 불을 담고 향을 그 위에 두고 모세와 아론으로 더불어 회막 문에 서니라
[19] 고라가 온 회중을 회막 문에 모아 놓고 그 두 사람을 대적하려 하매 여호와의 영광이 온 회중에게 나타나시니라
[20] 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대
[21] 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
[22] 그 두 사람이 엎드려 가로되 하나님이여 모든 육체의 생명의 하나님이여 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까
[23] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[24] 회중에게 명하여 이르기를 너희는 고라와 다단과 아비람의 장막 사면에서 떠나라 하라
[25] 모세가 일어나 다단과 아비람에게로 가니 이스라엘 장로들이 좇았더라
[26] 모세가 회중에게 일러 가로되 이 악인들의 장막에서 떠나고 그들의 물건은 아무것도 만지지 말라 그들의 모든 죄 중에서 너희도 멸망할까 두려워 하노라 하매
[27] 무리가 고라와 다단과 아비람의 장막 사면을 떠나고 다단과 아비람은 그 처자와 유아들과 함께 나와서 자기 장막 문에 선지라
[28] 모세가 가로되 여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라
[29] 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와
[30] 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라
[31] 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
[32] 땅이 그 입을 열어 그들과 그 가족과 고라에게 속한 모든 사람과 그 물건을 삼키매
[33] 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라
[34] 그 주위에 있는 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하며 가로되 땅이 우리도 삼킬까 두렵다 하였고
[35] 여호와께로서 불이 나와서 분향하는 이백 오십 인을 소멸하였더라
[36] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[37] 너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라
[38] 사람들은 범죄하여 그 생명을 스스로 해하였거니와 그들이 향로를 여호와 앞에 드렸으므로 그 향로가 거룩하게 되었나니 그 향로를 쳐서 제단을 싸는 편철을 만들라 이스라엘 자손에게 표가 되리라 하신지라
[39] 제사장 엘르아살이 불탄 자들의 드렸던 놋 향로를 취하여 쳐서 제단을 싸서
[40] 이스라엘 자손의 기념물이 되게 하였으니 이는 아론 자손이 아닌 외인은 여호와 앞에 분향하러 가까이 오지 못하게 함이며 또 고라와 그 무리같이 되지 않게 하기 위함이라 여호와께서 모세로 그에게 명하신 대로 하였더라
[41] 이튿날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론을 원망하여 가로되 너희가 여호와의 백성을 죽였도다 하고
[42] 회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라
[43] 모세와 아론이 회막 앞에 이르매
[44] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[45] 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 하시매 그 두 사람이 엎드리니라
[46] 이에 모세가 아론에게 이르되 너는 향로를 취하고 단의 불을 그것에 담고 그 위에 향을 두어 가지고 급히 회중에게로 가서 그들을 위하여 속죄하라 여호와께서 진노하셨으므로 염병이 시작되었음이니라
[47] 아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고
[48] 죽은 자와 산 자 사이에 섰을 때에 염병이 그치니라
[49] 고라의 일로 죽은 자 외에 염병에 죽은 자가 일만 사천 칠백 명이었더라
[50] 염병이 그치매 아론이 회막 문 모세에게로 돌아오니라 

 

Num.17

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Speak to the people of Israel, and get from them rods, one for each fathers' house, from all their leaders according to their fathers' houses, twelve rods. Write each man's name upon his rod,
[3] and write Aaron's name upon the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each fathers' house.
[4] Then you shall deposit them in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.
[5] And the rod of the man whom I choose shall sprout; thus I will make to cease from me the murmurings of the people of Israel, which they murmur against you."
[6] Moses spoke to the people of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their fathers' houses, twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods.
[7] And Moses deposited the rods before the LORD in the tent of the testimony.
[8] And on the morrow Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds, and produced blossoms, and it bore ripe almonds.
[9] Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the people of Israel; and they looked, and each man took his rod.
[10] And the LORD said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their murmurings against me, lest they die."
[11] Thus did Moses; as the LORD commanded him, so he did.
[12] And the people of Israel said to Moses, "Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
[13] Every one who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, shall die. Are we all to perish?"

 

17 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 너는 이스라엘 자손에게 고하여 그들 중에서 각 종족을 따라 지팡이 하나씩 취하되 곧 그들의 종족대로 그 모든 족장에게서 지팡이 열 둘을 취하고 그 사람들의 이름을 각각 그 지팡이에 쓰되
[3] 레위의 지팡이에는 아론의 이름을 쓰라 이는 그들의 종족의 각 두령이 지팡이 하나씩 있어야 할 것임이니라
[4] 그 지팡이를 회막 안에서 내가 너희와 만나는 곳인 증거궤 앞에 두라
[5] 내가 택한 자의 지팡이에는 싹이 나리니 이것으로 이스라엘 자손이 너희를 대하여 원망하는 말을 내 앞에서 그치게 하리라
[6] 모세가 이스라엘 자손에게 고하매 그 족장들이 각기 종족대로 지팡이 하나씩 그에게 주었으니 그 지팡이 합이 열 둘이라 그 중에 아론의 지팡이가 있었더라
[7] 모세가 그 지팡이들을 증거의 장막 안 여호와 앞에 두었더라
[8] 이튿날 모세가 증거의 장막에 들어가 본즉 레위집을 위하여 낸 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 살구 열매가 열렸더라
[9] 모세가 그 지팡이 전부를 여호와 앞에서 이스라엘 모든 자손에게로 취하여 내매 그들이 보고 각각 자기 지팡이를 취하였더라
[10] 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론의 지팡이는 증거궤 앞으로 도로 가져다가 거기 간직하여 패역한 자에 대한 표징이 되게 하여 그들로 내게 대한 원망을 그치고 죽지 않게 할지니라
[11] 모세가 곧 그같이 하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라
[12] 이스라엘 자손이 모세에게 말하여 가로되 보소서 우리는 죽게 되었나이다 망하게 되었나이다 다 망하게 되었나이다
[13] 가까이 나아가는 자 곧 여호와의 성막에 가까이 나아가는 자마다 다 죽사오니 우리가 다 망하여야 하리이까 

 

Num.18

[1] So the LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear iniquity in connection with the sanctuary; and you and your sons with you shall bear iniquity in connection with your priesthood.
[2] And with you bring your brethren also, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you, and minister to you while you and your sons with you are before the tent of the testimony.
[3] They shall attend you and attend to all duties of the tent; but shall not come near to the vessels of the sanctuary or to the altar, lest they, and you, die.
[4] They shall join you, and attend to the tent of meeting, for all the service of the tent; and no one else shall come near you.
[5] And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there be wrath no more upon the people of Israel.
[6] And behold, I have taken your brethren the Levites from among the people of Israel; they are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the tent of meeting.
[7] And you and your sons with you shall attend to your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, and any one else who comes near shall be put to death."
[8] Then the LORD said to Aaron, "And behold, I have given you whatever is kept of the offerings made to me, all the consecrated things of the people of Israel; I have given them to you as a portion, and to your sons as a perpetual due.
[9] This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire; every offering of theirs, every cereal offering of theirs and every sin offering of theirs and every guilt offering of theirs, which they render to me, shall be most holy to you and to your sons.
[10] In a most holy place shall you eat of it; every male may eat of it; it is holy to you.
[11] This also is yours, the offering of their gift, all the wave offerings of the people of Israel; I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due; every one who is clean in your house may eat of it.
[12] All the best of the oil, and all the best of the wine and of the grain, the first fruits of what they give to the LORD, I give to you.
[13] The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the LORD, shall be yours; every one who is clean in your house may eat of it.
[14] Every devoted thing in Israel shall be yours.
[15] Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the LORD, shall be yours; nevertheless the first-born of man you shall redeem, and the firstling of unclean beasts you shall redeem.
[16] And their redemption price (at a month old you shall redeem them) you shall fix at five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
[17] But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD;
[18] but their flesh shall be yours, as the breast that is waved and as the right thigh are yours.
[19] All the holy offerings which the people of Israel present to the LORD I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due; it is a covenant of salt for ever before the LORD for you and for your offspring with you."
[20] And the LORD said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the people of Israel.
[21] "To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, their service in the tent of meeting.
[22] And henceforth the people of Israel shall not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
[23] But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations; and among the people of Israel they shall have no inheritance.
[24] For the tithe of the people of Israel, which they present as an offering to the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said of them that they shall have no inheritance among the people of Israel."
[25] And the LORD said to Moses,
[26] "Moreover you shall say to the Levites, `When you take from the people of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall present an offering from it to the LORD, a tithe of the tithe.
[27] And your offering shall be reckoned to you as though it were the grain of the threshing floor, and as the fulness of the wine press.
[28] So shall you also present an offering to the LORD from all your tithes, which you receive from the people of Israel; and from it you shall give the LORD's offering to Aaron the priest.
[29] Out of all the gifts to you, you shall present every offering due to the LORD, from all the best of them, giving the hallowed part from them.'
[30] Therefore you shall say to them, `When you have offered from it the best of it, then the rest shall be reckoned to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the wine press;
[31] and you may eat it in any place, you and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
[32] And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered the best of it. And you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.'"

 

18 장

[1] 여호와께서 아론에게 이르시되 너와 네 아들들과 네 종족은 성소에 대한 죄를 함께 담당할 것이요 너와 네 아들들은 너희가 그 제사장 직분에 대한 죄를 함께 담당할 것이니라
[2] 너는 네 형제 레위 지파 곧 네 조상의 지파를 데려다가 너와 합동시켜 너를 섬기게 하고 너와 네 아들들은 증거의 장막앞에 있을 것이니라
[3] 레위인은 네 직무와 장막의 모든 직무를 지키려니와 성소의 기구와 단에는 가까이 못하리니 두렵건대 그들과 너희가 죽을까 하노라
[4] 레위인은 너와 합동하여 장막의 모든 일과 회막의 직무를 지킬 것이요 외인은 너희에게 가까이 못할 것이니라
[5] 이와 같이 너희는 성소의 직무와 단의 직무를 지키라 그리하면 여호와의 진노가 다시는 이스라엘 자손에게 미치지 아니하리라
[6] 보라 내가 이스라엘 자손 중에서 너희 형제 레위인을 취하여 내게 돌리고 너희에게 선물로 주어 회막의 일을 하게 하였나니
[7] 너와 네 아들들은 단과 장 안의 모든 일에 대하여 제사장의 직분을 지켜 섬기라 내가 제사장의 직분을 너희에게 선물로 주었은즉 거기 가까이 하는 외인은 죽이울지니라
[8] 여호와께서 또 아론에게 이르시되 보라 내가 내 거제물 곧 이스라엘 자손의 거룩하게 한 모든 예물을 너로 주관하게 하고 네가 기름 부음을 받았음을 인하여 그것을 너와 네 아들들에게 영영한 응식으로 주노라
[9] 지성물 중에 불사르지 않은 것은 네 것이라 그들이 내게 드리는 모든 예물의 모든 소제와 속죄제와 속건 제물은 다 지극히 거룩한즉 너와 네 아들들에게 돌리리니
[10] 지극히 거룩하게 여김으로 먹으라 이는 네게 성물인즉 남자들이 다 먹을지니라
[11] 내게 돌릴 것이 이것이니 곧 이스라엘 자손의 드리는 거제물과 모든 요제물이라 내가 그것을 너와 네 자손에게 영영한 응식으로 주었은즉 네 집의 정결한 자마다 먹을 것이니라
[12] 그들이 여호와께 드리는 첫 소산 곧 제일 좋은 기름과 제일 좋은 포도주와 곡식을 네게 주었은즉
[13] 그들이 여호와께 드리는 그 땅 처음 익은 모든 열매는 네 것이니 네 집에 정결한 자마다 먹을 것이라
[14] 이스라엘 중에서 특별히 드린 모든 것은 네 것이 되리라
[15] 여호와께 드리는 모든 생물의 처음 나는 것은 사람이나 짐승이나 다 네 것이로되 사람의 처음 난 것은 반드시 대속할 것이요 부정한 짐승의 처음 난 것도 대속할 것이며
[16] 그 사람을 속할 때에는 난지 일 개월 이후에 네가 정한 대로 성소의 세겔을 따라 은 다섯 세겔로 속하라 한 세겔은 이십 게라니라
[17] 오직 소의 처음 난 것이나 양의 처음 난 것이나 염소의 처음 난 것은 속하지 말지니 그것들은 거룩한즉 그 피는 단에 뿌리고 그 기름은 불살라 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이며
[18] 그 고기는 네게 돌릴지니 흔든 가슴과 우편 넓적다리 같이 네게 돌릴 것이니라
[19] 이스라엘 자손이 여호와께 거제로 드리는 모든 성물은 내가 영영한 응식으로 너와 네 자손에게 주노니 이는 여호와 앞에 너와 네 후손에게 변하지 않는 소금 언약이니라
[20] 여호와께서 또 아론에게 이르시되 너는 이스라엘 자손의 땅의 기업도 없겠고 그들 중에 아무 분깃도 없을 것이나 나는 이스라엘 자손 중에 네 분깃이요 네 기업이니라
[21] 내가 이스라엘의 십일조를 레위 자손에게 기업으로 다 주어서 그들의 하는 일 곧 회막에서 하는 일을 갚나니
[22] 이 후로는 이스라엘 자손이 회막에 가까이 말 것이라 죄를 당하여 죽을까 하노라
[23] 오직 레위인은 회막에서 봉사하며 자기들의 죄를 담당할 것이요 이스라엘 자손 중에는 기업이 없을 것이니 이는 너희의 대대에 영원한 율례라
[24] 이스라엘 자손이 여호와께 거제로 드리는 십일조를 레위인에게 기업으로 준 고로 내가 그들에 대하여 말하기를 이스라엘 자손 중에 기업이 없을 것이라 하였노라
[25] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[26] 너는 레위인에게 고하여 그에게 이르라 내가 이스라엘 자손에게 취하여 너희에게 기업으로 준 십일조를 너희가 그들에게서 취할 때에 그 십일조의 십일조를 거제로 여호와께 드릴 것이라
[27] 내가 너희의 거제물을 타작 마당에서 받드는 곡물과 포도즙 틀에서 받드는 즙같이 여기리니
[28] 너희는 이스라엘 자손에게서 받는 모든 것의 십일조 중에서 여호와께 거제로 드리고 여호와께 드린 그 거제물은 제사장 아론에게로 돌리되
[29] 너희의 받은 모든 예물 중에서 너희는 그 아름다운 것 곧 거룩하게 한 부분을 취하여 여호와께 거제로 드릴지니라
[30] 이러므로 너는 그들에게 이르라 너희가 그 중에서 아름다운 것을 취하여 드리고 남은 것은 너희 레위인에게는 타작 마당의 소출과 포도즙 틀의 소출같이 되리니
[31] 너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라
[32] 너희가 그 중 아름다운 것을 받들어 드린즉 이로 인하여 죄를 지지 아니할 것이라 너희는 이스라엘 자손의 성물을 더럽히지 말라 그리하면 죽지 아니하리라 

 

Num.19

[1] Now the LORD said to Moses and to Aaron,
[2] "This is the statute of the law which the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which a yoke has never come.
[3] And you shall give her to Elea'zar the priest, and she shall be taken outside the camp and slaughtered before him;
[4] and Elea'zar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
[5] And the heifer shall be burned in his sight; her skin, her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned;
[6] and the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet stuff, and cast them into the midst of the burning of the heifer.
[7] Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until evening.
[8] He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
[9] And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the people of Israel for the water for impurity, for the removal of sin.
[10] And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. And this shall be to the people of Israel, and to the stranger who sojourns among them, a perpetual statute.
[11] "He who touches the dead body of any person shall be unclean seven days;
[12] he shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean; but if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean.
[13] Whoever touches a dead person, the body of any man who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown upon him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him.
[14] "This is the law when a man dies in a tent: every one who comes into the tent, and every one who is in the tent, shall be unclean seven days.
[15] And every open vessel, which has no cover fastened upon it, is unclean.
[16] Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[17] For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and running water shall be added in a vessel;
[18] then a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the furnishings, and upon the persons who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave;
[19] and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
[20] "But the man who is unclean and does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD; because the water for impurity has not been thrown upon him, he is unclean.
[21] And it shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
[22] And whatever the unclean person touches shall be unclean; and any one who touches it shall be unclean until evening."

 

19 장

[1] 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대
[2] 여호와의 명하는 법의 율례를 이제 이르노니 이스라엘 자손에게 일러서 온전하여 흠이 없고 아직 멍에 메지 아니한 붉은 암송아지를 네게로 끌어 오게 하고
[3] 너는 그것을 제사장 엘르아살에게 줄 것이요 그는 그것을 진 밖으로 끌어 내어서 자기 목전에서 잡게 할 것이며
[4] 제사장 엘르아살은 손가락에 그 피를 찍고 그 피를 회막 앞을 향하여 일곱 번 뿌리고
[5] 그 암소를 자기 목전에서 불사르게 하되 그 가죽과 고기와 피와 똥을 불사르게 하고
[6] 동시에 제사장은 백향목과 우슬초와 홍색실을 취하여 암송아지를 사르는 불 가운데 던질 것이며
[7] 제사장은 그 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어갈 것이라 그는 저녁까지 부정하리라
[8] 송아지를 불사른 자도 그 옷을 물로 빨고 물로 그 몸을 씻을 것이라 그도 저녁까지 부정하리라
[9] 이에 정한 자가 암송아지의 재를 거두어 진 밖 정한 곳에 둘지니 이것은 이스라엘 자손 회중을 위하여 간직하였다가 부정을 깨끗케 하는 물을 만드는데 쓸 것이니 곧 속죄제니라
[10] 암송아지의 재를 거둔 자도 그 옷을 빨 것이며 저녁까지 부정하리라 이는 이스라엘 자손과 그 중에 우거하는 외인에게 영원한 율례니라
[11] 사람의 시체를 만진 자는 칠 일을 부정하리니
[12] 그는 제 삼 일과 제 칠 일에 이 잿물로 스스로 정결케 할 것이라 그리하면 정하려니와 제 삼 일과 제 칠 일에 스스로 정결케 아니하면 그냥 부정하니
[13] 누구든지 죽은 사람의 시체를 만지고 스스로 정결케 아니하는 자는 여호와의 성막을 더럽힘이라 그가 이스라엘에서 끊쳐질 것은 정결케 하는 물을 그에게 뿌리지 아니하므로 깨끗케 되지 못하고 그 부정함이 있음이니라
[14] 장막에서 사람이 죽을 때의 법은 이러하니 무릇 그 장막에 들어 가는 자와 무릇 그 장막에 있는 자가 칠 일 동안 부정할 것이며
[15] 무릇 뚜껑을 열어 놓고 덮지 아니한 그릇도 부정하니라
[16] 누구든지 들에서 칼에 죽이운 자나 시체나 사람의 뼈나 무덤을 만졌으면 칠 일 동안 부정하리니
[17] 그 부정한 자를 위하여 죄를 깨끗하게 하려고 불사른 재를 취하여 흐르는 물과 함께 그릇에 담고
[18] 정한 자가 우슬초를 취하여 그 물을 찍어서 장막과 그 모든 기구와 거기 있는 사람들에게 뿌리고 또 뼈나 죽임을 당한 자나 시체나 무덤을 만진 자에게 뿌리되
[19] 그 정한 자가 제 삼 일과 제 칠 일에 그 부정한 자에게 뿌려서 제 칠 일에 그를 정결케 할 것이며 그는 자기 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이라 저녁이면 정하리라
[20] 사람이 부정하고도 스스로 정결케 아니하면 여호와의 성소를 더럽힘이니 그러므로 총회 중에서 끊쳐질 것이니라 그는 정결케 하는 물로 뿌리움을 받지 아니하였은즉 부정하니라
[21] 이는 그들의 영영한 율례니라 정결케 하는 물을 뿌린 자는 그 옷을 빨 것이며 정결케 하는 물을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며
[22] 부정한 자가 만진 것은 무엇이든지 부정할 것이며 그것을 만지는 자도 저녁까지 부정하리라 

 

Num.20

[1] And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[2] Now there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
[3] And the people contended with Moses, and said, "Would that we had died when our brethren died before the LORD!
[4] Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
[5] And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink."
[6] Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them,
[7] and the LORD said to Moses,
[8] "Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water; so you shall bring water out of the rock for them; so you shall give drink to the congregation and their cattle."
[9] And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
[10] And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"
[11] And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
[12] And the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."
[13] These are the waters of Mer'ibah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them.
[14] Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the adversity that has befallen us:
[15] how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt harshly with us and our fathers;
[16] and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel and brought us forth out of Egypt; and here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
[17] Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, neither will we drink water from a well; we will go along the King's Highway, we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed through your territory."
[18] But Edom said to him, "You shall not pass through, lest I come out with the sword against you."
[19] And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more."
[20] But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with many men, and with a strong force.
[21] Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
[22] And they journeyed from Kadesh, and the people of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
[23] And the LORD said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom,
[24] "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Mer'ibah.
[25] Take Aaron and Elea'zar his son, and bring them up to Mount Hor;
[26] and strip Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there."
[27] Moses did as the LORD commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
[28] And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Elea'zar came down from the mountain.
[29] And when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.

20 장

[1] 정월에 이스라엘 자손 곧 온 회중이 신 광야에 이르러서 백성이 가데스에 거하더니 미리암이 거기서 죽으매 거기 장사하니라
[2] 회중이 물이 없으므로 모여서 모세와 아론을 공박하니라
[3] 백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다
[4] 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐
[5] 너희가 어찌하여 우리를 애굽에서 나오게 하여 이 악한 곳으로 인도하였느냐 이 곳에는 파종할 곳이 없고 무화과도 없고 포도도 없고 석류도 없고 마실 물도 없도다
[6] 모세와 아론이 총회 앞을 떠나 회막 문에 이르러 엎드리매 여호와의 영광이 그들에게 나타나며
[7] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[8] 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 회중을 모으고 그들의 목전에서 너희는 반석에게 명하여 물을 내라 하라 네가 그 반석으로 물을 내게 하여 회중과 그들의 짐승에게 마시울지니라
[9] 모세가 그 명대로 여호와의 앞에서 지팡이를 취하니라
[10] 모세와 아론이 총회를 그 반석 앞에 모으고 모세가 그들에게 이르되 패역한 너희여 들으라 우리가 너희를 위하여 이 반석에서 물을 내랴 하고
[11] 그 손을 들어 그 지팡이로 반석을 두 번 치매 물이 많이 솟아나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라
[12] 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희가 나를 믿지 아니하고 이스라엘 자손의 목전에 나의 거룩함을 나타내지 아니한 고로 너희는 이 총회를 내가 그들에게 준 땅으로 인도하여 들이지 못하리라 하시니라
[13] 이스라엘 자손이 여호와와 다투었으므로 이를 므리바 물이라 하니라 여호와께서 그들 중에서 그 거룩함을 나타내셨더라
[14] 모세가 가데스에서 에돔 왕에게 사자를 보내며 이르되 당신의 형제 이스라엘의 말에 우리의 당한 모든 고난을 당신도 아시거니와
[15] 우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로
[16] 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 천사를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다 이제 우리가 당신의 변방 모퉁이 한 성읍 가데스에 있사오니
[17] 청컨대 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭으로나 포도원으로나 통과하지 아니하고 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 왕의 대로로만 통과하고 당신의 지경에서 나가기까지 좌편으로나 우편으로나 치우치지 아니하리이다 한다 하라 하였더니
[18] 에돔 왕이 대답하되 너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라
[19] 이스라엘 자손이 이르되 우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다 하나
[20] 그는 가로되 너는 지나가지 못하리라 하고 에돔 왕이 많은 백성을 거느리고 나와서 강한 손으로 막으니
[21] 에돔 왕이 이같이 이스라엘의 그 경내로 통과함을 용납지 아니하므로 이스라엘이 그들에게서 돌이키니라
[22] 이스라엘 자손 곧 온 회중이 가데스에서 진행하여 호르산에 이르렀더니
[23] 여호와께서 에돔 땅 변경 호르산에서 모세와 아론에게 말씀하시니라 가라사대
[24] 아론은 그 열조에게로 돌아가고 내가 이스라엘 자손에게 준 땅에는 들어가지 못하리니 이는 너희가 므리바 물에서 내 말을 거역한 연고니라
[25] 너는 아론과 그 아들 엘르아살을 데리고 호르산에 올라
[26] 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히라 아론은 거기서 죽어 그 열조에게로 돌아가리라
[27] 모세가 여호와의 명을 좇아 그들과 함께 회중의 목전에서 호르산에 오르니라
[28] 모세가 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히매 아론이 그 산꼭대기에서 죽으니라 모세와 엘르아살이 산에서 내려오니
[29] 온 회중 곧 이스라엘 온 족속이 아론의 죽은 것을 보고 위하여 삼십 일을 애곡하였더라

 


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

레위기(Leviticus)

신명기(Deuteronomy)

 
   
   

 ] 구약 성서 서론 ] 창세기 ] 출애급기 ] 레위기 ] 민수기 ] 신명기 ] 여호수아 ] 사사기 ] 릇기 ] 사무엘상 ] 사무엘하 ] 열왕기상 ] 열왕기하 ] 역대상 ] 역대하 ] 에스라 ] 느헤미야 ] 에스더 ] 욥기 ] 시편 ] 잠언 ] 전도서 ] 아가 ] 이사야 ] 예레미야 ] 애가 ] 에스겔 ] 다니엘 ] 호세아 ] 요엘 ] 아모스 ] 오바댜 ] 요나 ] 미가 ] 나훔 ] 하박국 ] 스바냐 ] 학개 ] 스가랴 ] 말라기 ]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01