Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
   

구약 성서 (舊約聖書)


(Old Testament)

 

레위기(Leviticus)

신명기(Deuteronomy)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

   

Numbers

민수기

Num.21

[1] When the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
[2] And Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If thou wilt indeed give this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
[3] And the LORD hearkened to the voice of Israel, and gave over the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; so the name of the place was called Hormah.
[4] From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient on the way.
[5] And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
[6] Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
[7] And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.
[8] And the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and every one who is bitten, when he sees it, shall live."
[9] So Moses made a bronze serpent, and set it on a pole; and if a serpent bit any man, he would look at the bronze serpent and live.
[10] And the people of Israel set out, and encamped in Oboth.
[11] And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sunrise.
[12] From there they set out, and encamped in the Valley of Zered.
[13] From there they set out, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that extends from the boundary of the Amorites; for the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
[14] Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah,
and the valleys of the Arnon,
[15] and the slope of the valleys
that extends to the seat of Ar,
and leans to the border of Moab."
[16] And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
[17] Then Israel sang this song: "Spring up, O well! -- Sing to it! --
[18] the well which the princes dug,
which the nobles of the people
delved with the scepter and with their staves."
[19] and from Mat'tanah to Nahal'iel, and from Nahal'iel to Bamoth,
[20] and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah which looks down upon the desert.
[21] Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
[22] "Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of a well; we will go by the King's Highway, until we have passed through your territory."
[23] But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his men together, and went out against Israel to the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel.
[24] And Israel slew him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites; for Jazer was the boundary of the Ammonites.
[25] And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
[26] For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
[27] Therefore the ballad singers say, "Come to Heshbon, let it be built,
let the city of Sihon be established.
[28] For fire went forth from Heshbon,
flame from the city of Sihon.
It devoured Ar of Moab,
the lords of the heights of the Arnon.
[29] Woe to you, O Moab!
You are undone, O people of Chemosh!
He has made his sons fugitives,
and his daughters captives,
to an Amorite king, Sihon.
[30] So their posterity perished from Heshbon, as far as Dibon,
and we laid waste until fire spread to Med'eba."
[31] Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
[32] And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages, and dispossessed the Amorites that were there.
[33] Then they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Ed're-i.
[34] But the LORD said to Moses, "Do not fear him; for I have given him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."
[35] So they slew him, and his sons, and all his people, until there was not one survivor left to him; and they possessed his land.

 

21 장

[1] 남방에 거하는 가나안 사람 곧 아랏의 왕이 이스라엘이 아다림 길로 온다 함을 듣고 이스라엘을 쳐서 그 중 몇 사람을 사로잡은지라
[2] 이스라엘이 여호와께 서원하여 가로되 주께서 만일 이 백성을 내손에 붙이시면 내가 그들의 성읍을 다 멸하리이다
[3] 여호와께서 이스라엘의 소리를 들으시고 가나안 사람을 붙이시매 그들과 그 성읍을 다 멸하니라 그러므로 그 곳 이름을 호르마라 하였더라
[4] 백성이 호르산에서 진행하여 홍해 길로 좇아 에돔 땅을 둘러 행하려 하였다가 길로 인하여 백성의 마음이 상하니라
[5] 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어하노라 하매
[6] 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라
[7] 백성이 모세에게 이르러 가로되 우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 모세가 백성을 위하여 기도하매
[8] 여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라
[9] 모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다본즉 살더라
[10] 이스라엘 자손이 진행하여 오봇에 진쳤고
[11] 오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진쳤고
[12] 거기서 진행하여 세렛 골짜기에 진쳤고
[13] 거기서 진행하여 아모리인의 지경에서 흘러 나와서 광야에 이른 아르논 건너편에 진쳤으니 아르논은 모압과 아모리 사이에서 모압의 경계가 된 것이라
[14] 이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
[15] 모든 골짜기의 비탈은 아르 고을을 향하여 기울어지고 모압의 경계에 닿았도다 하였더라
[16] 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
[17] 그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 너희는 그것을 노래하라
[18] 이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
[19] 맛다나에서 나할리엘에 이르렀고 나할리엘에서 바못에 이르렀고
[20] 바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가산 꼭대기에 이르렀더라
[21] 이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 가로되
[22] 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물 물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다 하나
[23] 시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로
[24] 이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라
[25] 이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거하였으니
[26] 헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 모압 전왕을 치고 그 모든 땅을 아르논까지 그 손에서 탈취하였었더라
[27] 그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다
[28] 헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다
[29] 모압아 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다
[30] 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라
[31] 이스라엘이 아모리인의 땅에 거하였더니
[32] 모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
[33] 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라
[34] 여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라
[35] 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라

 

Num.22

[1] Then the people of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
[2] And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
[3] And Moab was in great dread of the people, because they were many; Moab was overcome with fear of the people of Israel.
[4] And Moab said to the elders of Mid'ian, "This horde will now lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field." So Balak the son of Zippor, who was king of Moab at that time,
[5] sent messengers to Balaam the son of Be'or at Pethor, which is near the River, in the land of Amaw to call him, saying, "Behold, a people has come out of Egypt; they cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
[6] Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me; perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
[7] So the elders of Moab and the elders of Mid'ian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and gave him Balak's message.
[8] And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me"; so the princes of Moab stayed with Balaam.
[9] And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
[10] And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
[11] `Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth; now come, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.'"
[12] God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
[13] So Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your own land; for the LORD has refused to let me go with you."
[14] So the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
[15] Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than they.
[16] And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: `Let nothing hinder you from coming to me;
[17] for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do; come, curse this people for me.'"
[18] But Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the LORD my God, to do less or more.
[19] Pray, now, tarry here this night also, that I may know what more the LORD will say to me."
[20] And God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise, go with them; but only what I bid you, that shall you do."
[21] So Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
[22] But God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the ass, and his two servants were with him.
[23] And the ass saw the angel of the LORD standing in the road, with a drawn sword in his hand; and the ass turned aside out of the road, and went into the field; and Balaam struck the ass, to turn her into the road.
[24] Then the angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on either side.
[25] And when the ass saw the angel of the LORD, she pushed against the wall, and pressed Balaam's foot against the wall; so he struck her again.
[26] Then the angel of the LORD went ahead, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
[27] When the ass saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with his staff.
[28] Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
[29] And Balaam said to the ass, "Because you have made sport of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."
[30] And the ass said to Balaam, "Am I not your ass, upon which you have ridden all your life long to this day? Was I ever accustomed to do so to you?" And he said, "No."
[31] Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his drawn sword in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
[32] And the angel of the LORD said to him, "Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come forth to withstand you, because your way is perverse before me;
[33] and the ass saw me, and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have slain you and let her live."
[34] Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that thou didst stand in the road against me. Now therefore, if it is evil in thy sight, I will go back again."
[35] And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men; but only the word which I bid you, that shall you speak." So Balaam went on with the princes of Balak.
[36] When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the boundary formed by the Arnon, at the extremity of the boundary.
[37] And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
[38] Balaam said to Balak, "Lo, I have come to you! Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak."
[39] Then Balaam went with Balak, and they came to Kir'iath-hu'zoth.
[40] And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam and to the princes who were with him.
[41] And on the morrow Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-ba'al; and from there he saw the nearest of the people.

 

22 장

[1] 이스라엘 자손이 또 진행하여 모압 평지에 진쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라
[2] 십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리인에게 행한 모든 일을 보았으므로
[3] 모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성의 많음을 인함이라 모압이 이스라엘 자손의 연고로 번민하여
[4] 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라
[5] 그가 사자를 브올의 아들 발람의 본향 강변 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 보라 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은편에 거하였고
[6] 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라
[7] 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매
[8] 발람이 그들에게 이르되 이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라
[9] 하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐
[10] 발람이 하나님께 고하되 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자라 이르기를
[11] 보라 애굽에서 나온 민족이 있어 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아낼 수 있으리라 하나이다
[12] 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자니라
[13] 발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 너희는 너희의 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 허락지 아니하시느니라
[14] 모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다
[15] 발락이 다시 그들보다 더 높은 귀족들을 더 많이 보내매
[16] 그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무 것에도 거리끼지 말고 내게로 오라
[17] 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다
[18] 발람이 발락의 신하들에게 대답하여 가로되 발락이 그 집에 은 금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 내가 능히 여호와 내 하나님의 말씀을 어기어 덜하거나 더하지 못하겠노라
[19] 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더 하실는지 알아 보리라
[20] 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라
[21] 발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니
[22] 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니
[23] 나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니
[24] 여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라
[25] 나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니
[26] 여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라
[27] 나귀가 여호와의 사자를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는 지라
[28] 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨
[29] 발람이 나귀에게 말하되 네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라
[30] 나귀가 발람에게 이르되 나는 네가 오늘까지 네 일생에 타는 나귀가 아니냐 내가 언제든지 네게 이같이 하는 행습이 있더냐 가로되 없었느니라
[31] 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니
[32] 여호와의 사자가 그에게 이르되 너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세 번 때렸느냐 보라 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니
[33] 나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라
[34] 발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다
[35] 여호와의 사자가 발람에게 이르되 그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라
[36] 발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고
[37] 발락이 발람에게 이르되 내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐
[38] 발람이 발락에게 이르되 내가 오기는 하였으나 무엇을 임의로 말할 수 있으리이까 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다
[39] 발람이 발락과 동행하여 기럇후솟에 이르러서는
[40] 발락이 우양을 잡아 발람과 그와 함께 한 귀족을 대접하였더라
[41] 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라

 

Num.23

[1] And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."
[2] Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
[3] And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height.
[4] And God met Balaam; and Balaam said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered upon each altar a bull and a ram."
[5] And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
[6] And he returned to him, and lo, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering.
[7] And Balaam took up his discourse, and said, "From Aram Balak has brought me,
the king of Moab from the eastern mountains:
`Come, curse Jacob for me,
and come, denounce Israel!'
[8] How can I curse whom God has not cursed?
How can I denounce whom the LORD has not denounced?
[9] For from the top of the mountains I see him,
from the hills I behold him;
lo, a people dwelling alone,
and not reckoning itself among the nations!
[10] Who can count the dust of Jacob,
or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the righteous,
and let my end be like his!"
[11] And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them."
[12] And he answered, "Must I not take heed to speak what the LORD puts in my mouth?"
[13] And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."
[14] And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.
[15] Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD yonder."
[16] And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and thus shall you speak."
[17] And he came to him, and, lo, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
[18] And Balaam took up his discourse, and said, "Rise, Balak, and hear;
hearken to me, O son of Zippor:
[19] God is not man, that he should lie,
or a son of man, that he should repent.
Has he said, and will he not do it?
Or has he spoken, and will he not fulfil it?
[20] Behold, I received a command to bless:
he has blessed, and I cannot revoke it.
[21] He has not beheld misfortune in Jacob;
nor has he seen trouble in Israel.
The LORD their God is with them,
and the shout of a king is among them.
[22] God brings them out of Egypt;
they have as it were the horns of the wild ox.
[23] For there is no enchantment against Jacob,
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
`What has God wrought!'
[24] Behold, a people! As a lioness it rises up
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down till it devours the prey,
and drinks the blood of the slain."
[25] And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
[26] But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, `All that the LORD says, that I must do'?"
[27] And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
[28] So Balak took Balaam to the top of Pe'or, that overlooks the desert.
[29] And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."
[30] And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

 

23 장

[1] 발람이 발락에게 이르되 나를 위하여 여기 일곱 단을 쌓고 거기 수송아지 일곱과 수양 일곱을 준비하소서 하매
[2] 발락이 발람의 말대로 준비한 후에 발락과 발람이 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라
[3] 발람이 발락에게 이르되 당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다 하고 사태난 산에 이른즉
[4] 하나님이 발람에게 임하시는지라 발람이 고하되 내가 일곱 단을 베풀고 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드렸나이다
[5] 여호와께서 발람의 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게 돌아가서 이렇게 말할지니라
[6] 그가 발락에게 돌아간즉 발락과 모압 모든 귀족이 번제물 곁에 함께 섰더라
[7] 발람이 노래를 지어 가로되 발락이 나를 아람에서,모압 왕이 동편 산에서 데려다가 이르기를 와서 나를 위하여 야곱을 저주하라 와서 이스라엘을 꾸짖으라 하도다
[8] 하나님이 저주치 않으신 자를 내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬
[9] 내가 바위 위에서 그들을 보며 작은 산에서 그들을 바라보니 이 백성은 홀로 처할 것이라 그를 열방 중의 하나로 여기지 않으리로다
[10] 야곱의 티끌을 뉘 능히 계산하며 이스라엘 사분지 일을 뉘 능히 계수할꼬 나는 의인의 죽음같이 죽기를 원하며 나의 종말이 그와 같기를 바라도다 하매
[11] 발락이 발람에게 이르되 그대가 어찌 내게 이같이 행하느냐 나의 원수를 저주하라고 그대를 데려왔거늘 그대가 온전히 축복하였도다
[12] 대답하여 가로되 여호와께서 내 입에 주신 말씀을 내가 어찌 말하지 아니할 수 있으리이까
[13] 발락이 가로되 나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라 하고
[14] 소빔 들로 인도하여 비스가 꼭대기에 이르러 일곱 단을 쌓고 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니
[15] 발람이 발락에게 이르되 내가 저기서 여호와를 만날 동안에 여기 당신의 번제물 곁에 서소서 하니라
[16] 여호와께서 발람에게 임하사 그 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게로 돌아가서 이렇게 말할지니라
[17] 발람이 와서 본즉 발락이 번제물 곁에 섰고 모압 귀족들이 함께 있더라 발락이 발람에게 이르되 여호와께서 무슨 말씀을 하시더냐
[18] 발람이 노래를 지어 가로되 발락이여 일어나 들을지어다 십볼의 아들이여 나를 자세히 들으라
[19] 하나님은 인생이 아니시니 식언치 않으시고 인자가 아니시니 후회가 없으시도다 어찌 그 말씀하신 바를 행치 않으시며 하신 말씀을 실행치 않으시랴
[20] 내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다
[21] 여호와는 야곱의 허물을 보지 아니하시며 이스라엘의 패역을 보지 아니하시는도다 여호와 그의 하나님이 그와 함께 계시니 왕을 부르는 소리가 그 중에 있도다
[22] 하나님이 그들을 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다
[23] 야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다
[24] 이 백성이 암사자같이 일어나고 수사자같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매
[25] 발락이 발람에게 이르되 그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라
[26] 발람이 발락에게 대답하여 가로되 내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까
[27] 발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고
[28] 발락이 발람을 인도하여 광야가 내려다 보이는 브올산 꼭대기에 이르니
[29] 발람이 발락에게 이르되 나를 위하여 여기 일곱 단을 쌓고 거기 수송아지 일곱과 수양 일곱을 준비하소서
[30] 발락이 발람의 말대로 행하여 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라

 

Num.24

[1] When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
[2] And Balaam lifted up his eyes, and saw Israel encamping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
[3] and he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or,
the oracle of the man whose eye is opened,
[4] the oracle of him who hears the words of God,
who sees the vision of the Almighty,
falling down, but having his eyes uncovered:
[5] how fair are your tents, O Jacob,
your encampments, O Israel!
[6] Like valleys that stretch afar,
like gardens beside a river,
like aloes that the LORD has planted,
like cedar trees beside the waters.
[7] Water shall flow from his buckets,
and his seed shall be in many waters,
his king shall be higher than Agag,
and his kingdom shall be exalted.
[8] God brings him out of Egypt;
he has as it were the horns of the wild ox,
he shall eat up the nations his adversaries,
and shall break their bones in pieces,
and pierce them through with his arrows.
[9] He couched, he lay down like a lion,
and like a lioness; who will rouse him up?
Blessed be every one who blesses you,
and cursed be every one who curses you."
[10] And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times.
[11] Therefore now flee to your place; I said, `I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor."
[12] And Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you sent to me,
[13] `If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; what the LORD speaks, that will I speak'?
[14] And now, behold, I am going to my people; come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days."
[15] And he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Be'or,
the oracle of the man whose eye is opened,
[16] the oracle of him who hears the words of God,
and knows the knowledge of the Most High,
who sees the vision of the Almighty,
falling down, but having his eyes uncovered:
[17] I see him, but not now;
I behold him, but not nigh:
a star shall come forth out of Jacob,
and a scepter shall rise out of Israel;
it shall crush the forehead of Moab,
and break down all the sons of Sheth.
[18] Edom shall be dispossessed,
Se'ir also, his enemies, shall be dispossessed,
while Israel does valiantly.
[19] By Jacob shall dominion be exercised,
and the survivors of cities be destroyed!"
[20] Then he looked on Am'alek, and took up his discourse, and said, "Am'alek was the first of the nations,
but in the end he shall come to destruction."
[21] And he looked on the Ken'ite, and took up his discourse, and said, "Enduring is your dwelling place,
and your nest is set in the rock;
[22] nevertheless Kain shall be wasted.
How long shall Asshur take you away captive?"
[23] And he took up his discourse, and said, "Alas, who shall live when God does this?
[24] But ships shall come from Kittim
and shall afflict Asshur and Eber;
and he also shall come to destruction."
[25] Then Balaam rose, and went back to his place; and Balak also went his way.

 

24 장

[1] 발람이 자기가 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여
[2] 눈을 들어 이스라엘이 그 지파대로 거하는 것을 보는 동시에 하나님의 신이 그 위에 임하신지라
[3] 그가 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며
[4] 하나님의 말씀을 듣는 자,전능자의 이상을 보는 자,엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를
[5] 야곱이여 네 장막이,이스라엘이여 네 거처가 어찌 그리 아름다운고
[6] 그 벌어짐이 골짜기 같고 강가의 동산 같으며 여호와의 심으신 침향목들 같고 물가의 백향목들 같도다
[7] 그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다 그 왕이 아각보다 높으니 그 나라가 진흥하리로다
[8] 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살을 쏘아 꿰뚫으리로다
[9] 꿇어 앉고 누움이 수사자와 같고 암사자와도 같으니 일으킬 자 누구이랴 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받을지로다
[10] 발락이 발람에게 노하여 손뼉을 치며 발람에게 말하되 내가 그대를 부른 것은 내 원수를 저주하라 함이어늘 그대가 이같이 세 번 그들을 축복하였도다
[11] 그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다
[12] 발람이 발락에게 이르되 당신이 내게 보낸 사자들에게 내가 고하여 이르지 아니하였나이까
[13] 가령 발락이 그 집에 은금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 나는 여호와의 말씀을 어기고 선악간 임의로 행하지 못하고 여호와께서 말씀하신 대로 말하리라 하지 아니하였나이까
[14] 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다 하고
[15] 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며
[16] 하나님의 말씀을 듣는 자가 말하며 지극히 높으신 자의 지식을 아는 자,전능자의 이상을 보는 자,엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를
[17] 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이편에서 저편까지 쳐서 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다
[18] 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다
[19] 주권자가 야곱에게서 나서 남은 자들을 그 성읍에서 멸절하리로다 하고
[20] 또 아말렉을 바라보며 노래를 지어 가로되 아말렉은 열국 중 으뜸이나 종말은 멸망에 이르리로다 하고
[21] 또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다
[22] 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고
[23] 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴
[24] 깃딤 해변에서 배들이 와서 앗수르를 학대하며 에벨을 괴롭게 하리라마는 그도 멸망하리로다 하고
[25] 발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라

 

Num.25

[1] While Israel dwelt in Shittim the people began to play the harlot with the daughters of Moab.
[2] These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods.
[3] So Israel yoked himself to Ba'al of Pe'or. And the anger of the LORD was kindled against Israel;
[4] and the LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
[5] And Moses said to the judges of Israel, "Every one of you slay his men who have yoked themselves to Ba'al of Pe'or."
[6] And behold, one of the people of Israel came and brought a Mid'ianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
[7] When Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation, and took a spear in his hand
[8] and went after the man of Israel into the inner room, and pierced both of them, the man of Israel and the woman, through her body. Thus the plague was stayed from the people of Israel.
[9] Nevertheless those that died by the plague were twenty-four thousand.
[10] And the LORD said to Moses,
[11] "Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy.
[12] Therefore say, `Behold, I give to him my covenant of peace;
[13] and it shall be to him, and to his descendants after him, the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the people of Israel.'"
[14] The name of the slain man of Israel, who was slain with the Mid'ianite woman, was Zimri the son of Salu, head of a fathers' house belonging to the Simeonites.
[15] And the name of the Mid'ianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was the head of the people of a fathers' house in Mid'ian.
[16] And the LORD said to Moses,
[17] "Harass the Mid'ianites, and smite them;
[18] for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Pe'or, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Mid'ian, their sister, who was slain on the day of the plague on account of Pe'or."

 

25 장

[1] 이스라엘이 싯딤에 머물러 있더니 그 백성이 모압 여자들과 음행하기를 시작하니라
[2] 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로
[3] 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라
[4] 여호와께서 모세에게 이르시되 백성의 두령들을 잡아 태양을 향하여 여호와 앞에 목매어 달라 그리하면 여호와의 진노가 이스라엘을 떠나리라
[5] 모세가 이스라엘 사사들에게 이르되 너희는 각기 관할하는 자 중에 바알브올에게 부속한 사람들을 죽이라 하니라
[6] 이스라엘 자손의 온 회중이 회막 문에서 울 때에 이스라엘 자손 한 사람이 모세와 온 회중의 목전에 미디안의 한 여인을 데리고 그 형제에게로 온지라
[7] 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 보고 회중의 가운데서 일어나 손에 창을 들고
[8] 그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라
[9] 그 염병으로 죽은 자가 이만 사천 명이었더라
[10] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[11] 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 나의 질투심으로 질투하여 이스라엘 자손 중에서 나의 노를 돌이켜서 나의 질투심으로 그들을 진멸하지 않게 하였도다
[12] 그러므로 말하라 내가 그에게 나의 평화의 언약을 주리니
[13] 그와 그 후손에게 영원한 제사장 직분의 언약이라 그가 그 하나님을 위하여 질투하여 이스라엘 자손을 속죄하였음이니라
[14] 죽임을 당한 이스라엘 남자 곧 미디안 여인과 함께 죽임을 당한 자의 이름은 시므리니 살루의 아들이요 시므온인의 종족 중 한 족장이며
[15] 죽임을 당한 미디안 여인의 이름은 고스비니 수르의 딸이라 수르는 미디안 백성 한 종족의 두령이었더라
[16] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[17] 미디안인들을 박해하며 그들을 치라
[18] 이는 그들이 궤계로 너희를 박해하되 브올의 일과 미디안 족장의 딸 곧 브올의 일로 염병이 일어난 날에 죽임을 당한 그들의 자매 고스비의 사건으로 너희를 유혹하였음이니라

 

Num.26

[1] After the plague the LORD said to Moses and to Elea'zar the son of Aaron, the priest,
[2] "Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all in Israel who are able to go forth to war."
[3] And Moses and Elea'zar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
[4] "Take a census of the people, from twenty years old and upward," as the LORD commanded Moses. The people of Israel, who came forth out of the land of Egypt, were:
[5] Reuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Ha'nochites; of Pallu, the family of the Pal'luites;
[6] of Hezron, the family of the Hez'ronites; of Carmi, the family of the Carmites.
[7] These are the families of the Reubenites; and their number was forty-three thousand seven hundred and thirty.
[8] And the sons of Pallu: Eli'ab.
[9] The sons of Eli'ab: Nem'uel, Dathan, and Abi'ram. These are the Dathan and Abi'ram, chosen from the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the LORD,
[10] and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a warning.
[11] Notwithstanding, the sons of Korah did not die.
[12] The sons of Simeon according to their families: of Nem'uel, the family of the Nem'uelites; of Jamin, the family of the Ja'minites; of Jachin, the family of the Ja'chinites;
[13] of Zerah, the family of the Zer'ahites; of Sha'ul, the family of the Sha'ulites.
[14] These are the families of the Simeonites, twenty-two thousand two hundred.
[15] The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Ze'phonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;
[16] of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;
[17] of Ar'od, the family of the Ar'odites; of Are'li, the family of the Are'lites.
[18] These are the families of the sons of Gad according to their number, forty thousand five hundred.
[19] The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.
[20] And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shela'nites; of Perez, the family of the Per'ezites; of Zerah, the family of the Zer'ahites.
[21] And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hez'ronites; of Hamul, the family of the Hamu'lites.
[22] These are the families of Judah according to their number, seventy-six thousand five hundred.
[23] The sons of Is'sachar according to their families: of Tola, the family of the To'laites; of Puvah, the family of the Punites;
[24] of Jashub, the family of the Jash'ubites; of Shimron, the family of the Shim'ronites.
[25] These are the families of Is'sachar according to their number, sixty-four thousand three hundred.
[26] The sons of Zeb'ulun, according to their families: of Sered, the family of the Ser'edites; of Elon, the family of the E'lonites; of Jahleel, the family of the Jah'leelites.
[27] These are the families of the Zeb'ulunites according to their number, sixty thousand five hundred.
[28] The sons of Joseph according to their families: Manas'seh and E'phraim.
[29] The sons of Manas'seh: of Machir, the family of the Ma'chirites; and Machir was the father of Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.
[30] These are the sons of Gilead: of Ie'zer, the family of the Ie'zerites; of Helek, the family of the He'lekites;
[31] and of As'riel, the family of the As'rielites; and of Shechem, the family of the She'chemites;
[32] and of Shemi'da, the family of the Shemi'daites; and of Hepher, the family of the He'pherites.
[33] Now Zeloph'ehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zeloph'ehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
[34] These are the families of Manas'seh; and their number was fifty-two thousand seven hundred.
[35] These are the sons of E'phraim according to their families: of Shuthe'lah, the family of the Shuthe'lahites; of Becher, the family of the Bech'erites; of Tahan, the family of the Ta'hanites.
[36] And these are the sons of Shuthe'lah: of Eran, the family of the E'ranites.
[37] These are the families of the sons of E'phraim according to their number, thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph according to their families.
[38] The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Be'la-ites; of Ashbel, the family of the Ash'belites; of Ahi'ram, the family of the Ahi'ramites;
[39] of Shephu'pham, the family of the Shu'phamites; of Hupham, the family of the Hu'phamites.
[40] And the sons of Bela were Ard and Na'aman: of Ard, the family of the Ard'ites; of Na'aman, the family of the Na'amites.
[41] These are the sons of Benjamin according to their families; and their number was forty-five thousand six hundred.
[42] These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shu'hamites. These are the families of Dan according to their families.
[43] All the families of the Shu'hamites, according to their number, were sixty-four thousand four hundred.
[44] The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beri'ah, the family of the Beri'ites.
[45] Of the sons of Beri'ah: of Heber, the family of the He'berites; of Mal'chi-el, the family of the Mal'chi-elites.
[46] And the name of the daughter of Asher was Serah.
[47] These are the families of the sons of Asher according to their number, fifty-three thousand four hundred.
[48] The sons of Naph'tali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jah'zeelites; of Guni, the family of the Gunites;
[49] of Jezer, the family of the Je'zerites; of Shillem, the family of the Shil'lemites.
[50] These are the families of Naph'tali according to their families; and their number was forty-five thousand four hundred.
[51] This was the number of the people of Israel, six hundred and one thousand seven hundred and thirty.
[52] The LORD said to Moses:
[53] "To these the land shall be divided for inheritance according to the number of names.
[54] To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance according to its numbers.
[55] But the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
[56] Their inheritance shall be divided according to lot between the larger and the smaller."
[57] These are the Levites as numbered according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Ko'hathites; of Merar'i, the family of the Merar'ites.
[58] These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the He'bronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Ko'rahites. And Kohath was the father of Amram.
[59] The name of Amram's wife was Joch'ebed the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram Aaron and Moses and Miriam their sister.
[60] And to Aaron were born Nadab, Abi'hu, Elea'zar and Ith'amar.
[61] But Nadab and Abi'hu died when they offered unholy fire before the LORD.
[62] And those numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the people of Israel, because there was no inheritance given to them among the people of Israel.
[63] These were those numbered by Moses and Elea'zar the priest, who numbered the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
[64] But among these there was not a man of those numbered by Moses and Aaron the priest, who had numbered the people of Israel in the wilderness of Sinai.
[65] For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephun'neh and Joshua the son of Nun.

 

26 장

[1] 염병 후에 여호와께서 모세와 제사장 아론의 아들 엘르아살에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손의 온 회중의 총수를 그 조상의 집을 따라 조사하되 이스라엘 중에 무릇 이십 세 이상으로 능히 싸움에 나갈 만한 자를 계수하라 하시니
[3] 모세와 제사장 엘르아살이 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 그들에게 고하여 가로되
[4] 여호와께서 애굽 땅에서 나온 모세와 이스라엘 자손에게 명하신 대로 너희는 이십 세 이상된 자를 계수하라 하니라
[5] 이스라엘의 장자는 르우벤이라 르우벤 자손은 하녹에게서 난 하녹 가족과 발루에게서 난 발루 가족과
[6] 헤스론에게서 난 헤스론 가족과 갈미에게서 난 갈미 가족이니
[7] 이는 르우벤 가족들이라 계수함을 입은 자가 사만 삼천 칠백 삼십 명이요
[8] 발루의 아들은 엘리압이요
[9] 엘리압의 아들은 느무엘과 다단과 아비람이라 이 다단과 아비람은 회중 가운데서 부름을 받은 자러니 고라의 무리에 들어가서 모세와 아론을 거스려 여호와께 패역할 때에
[10] 땅이 그 입을 열어서 그 무리와 고라를 삼키매 그들이 죽었고 당시에 불이 이백 오십 명을 삼켜 징계가 되게 하였으나
[11] 그러나 고라의 아들들은 죽지 아니하였더라
[12] 시므온 자손은 그 종족대로 이러하니 느무엘에게서 난 느무엘 가족과 야민에게서 난 야민 가족과 야긴에게서 난 야긴 가족과
[13] 세라에게서 난 세라 가족과 사울에게서 난 사울 가족이라
[14] 이는 시므온 종족들이니 계수함을 입은 자가 이만 이천 이백 명이었더라
[15] 갓 자손은 그 종족대로 이러하니 스본에게서 난 스본 가족과 학기에게서 난 학기 가족과 수니에게서 난 수니 가족과
[16] 오스니에게서 난 오스니 가족과 에리에게서 난 에리 가족과
[17] 아롯에게서 난 아롯 가족과 아렐리에게서 난 아렐리 가족이라
[18] 이는 갓 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 사만 오백 명이었더라
[19] 유다의 아들은 에르와 오난이라 이 에르와 오난은 가나안 땅에서 죽었고
[20] 유다의 자손은 그 종족대로 이러하니 셀라에게서 난 셀라 가족과 베레스에게서 난 베레스 가족과 세라에게서 난 세라 가족이며
[21] 또 베레스 자손은 이러하니 헤스론에게서 난 헤스론 가족과 하물에게서 난 하물 가족이라
[22] 이는 유다 종족들이니 계수함을 입은 자가 칠만 육천 오백 명이었더라
[23] 잇사갈 자손은 그 종족대로 이러하니 돌라에게서 난 돌라 가족과 부와에게서 난 부니 가족과
[24] 야숩에게서 난 야숩 가족과 시므론에게서 난 시므론 가족이라
[25] 이는 잇사갈 종족들이니 계수함을 입은 자가 육만 사천 삼백 명이었더라
[26] 스불론 자손은 그 종족대로 이러하니 세렛에게서 난 세렛 가족과 엘론에게서 난 엘론 가족과 얄르엘에게서 난 얄르엘 가족이라
[27] 이는 스불론 종족들이니 계수함을 입은 자가 육만 오백 명이었더라
[28] 요셉의 아들들은 그 종족대로 므낫세와 에브라임이요
[29] 므낫세의 자손 중 마길에게서 난 것은 마길 가족이라 마길이 길르앗을 낳았고 길르앗에게서 난 것은 길르앗 가족이라
[30] 길르앗 자손은 이러하니 이에셀에게서 난 이에셀 가족과 헬렉에게서 난 헬렉 가족과
[31] 아스리엘에게서 난 아스리엘 가족과 세겜에게서 난 세겜 가족과
[32] 스미다에게서 난 스미다 가족과 헤벨에게서 난 헤벨 가족이며
[33] 헤벨의 아들 슬로브핫은 아들이 없고 딸 뿐이라 그 딸의 이름은 말라와 노아와 호글라와 밀가와 디르사니
[34] 이는 므낫세의 종족들이라 계수함을 입은 자가 오만 이천 칠백 명이었더라
[35] 에브라임 자손은 그 종족대로 이러하니 수델라에게서 난 수델라 가족과 베겔에게서 난 베겔 가족과 다한에게서 난 다한 가족이며
[36] 수델라 자손은 이러하니 에란에게서 난 에란 가족이라
[37] 이는 에브라임 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 삼만 이천 오백명이라 이상은 그 종족을 따른 요셉 자손이었더라
[38] 베냐민 자손은 그 종족대로 이러하니 벨라에게서 난 벨라 가족과 아스벨에게서 난 아스벨 가족과 아히람에게서 난 아히람 가족과
[39] 스부밤에게서 난 스부밤 가족과 후밤에게서 난 후밤 가족이며
[40] 벨라의 아들은 아릇과 나아만이라 아릇에게서 아릇 가족과 나아만에게서 나아만 가족이 났으니
[41] 이는 그들의 종족을 따른 베냐민 자손이라 계수함을 입은 자가 사만 오천 육백 명이었더라
[42] 단 자손은 그 종족대로 이러하니라 수함에게서 수함 가족이 났으니 이는 그들의 종족을 따른 단 가족들이라
[43] 수함 모든 가족의 계수함을 입은 자가 육만 사천 사백 명이었더라
[44] 아셀 자손은 그 종족대로 이러하니 임나에게서 난 임나 가족과 이스위에게서 난 이스위 가족과 브리아에게서 난 브리아 가족이며
[45] 브리아의 자손 중 헤벨에게서 난 헤벨 가족과 말기엘에게서 난 말기엘 가족이며
[46] 아셀의 딸의 이름은 세라라
[47] 이는 아셀 자손의 종족들이니 계수함을 입은 자가 오만 삼천 사백 명이었더라
[48] 납달리 자손은 그 종족대로 이러하니 야셀에게서 난 야셀 가족과 구니에게서 난 구니 가족과
[49] 예셀에게서 난 예셀 가족과 실렘에게서 난 실렘 가족이라
[50] 이는 그 종족을 따른 납달리 가족들이니 계수함을 입은 자가 사만 오천 사백 명이었더라
[51] 이스라엘 자손의 계수함을 입은 자가 육십만 일천 칠백 삼십 명이었더라
[52] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[53] 이 계수대로 땅을 나눠 주어 기업을 삼게 하라
[54] 수가 많은 자에게는 기업을 많이 줄 것이요 수가 적은 자에게는 기업을 적게 줄 것이니 그들의 계수함을 입은 수대로 각기 기업을 주되
[55] 오직 그 땅을 제비뽑아 나누어 그들의 조상 지파의 이름을 따라 얻게 할지니라
[56] 그 다소를 물론하고 그 기업을 제비 뽑아 나눌지니라
[57] 레위인의 계수함을 입은 자는 그 종족대로 이러하니 게르손에게서 난 게르손 가족과 고핫에게서 난 고핫 가족과 므라리에게서 난 므라리 가족이며
[58] 레위 종족들은 이러하니 립니 가족과 헤브론 가족과 말리 가족과 무시 가족과 고라 가족이라 고핫은 아므람을 낳았으며
[59] 아므람의 처의 이름은 요게벳이니 레위의 딸이요 애굽에서 레위에게서 난 자라 그가 아므람에게서 아론과 모세와 그 누이 미리암을 낳았고
[60] 아론에게서는 나답과 아비후와 엘르아살과 이다말이 났더니
[61] 나답과 아비후는 다른 불을 여호와 앞에 드리다가 죽었더라
[62] 레위인의 일 개월 이상으로 계수함을 입은 모든 남자가 이만 삼천 명이었더라 그들은 이스라엘 자손 중 계수에 들지 아니하였으니 이는 이스라엘 자손 중에서 그들에게 준 기업이 없음이었더라
[63] 이는 모세와 제사장 엘르아살의 계수한 자라 그들이 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 이스라엘 자손을 계수한 중에는
[64] 모세와 제사장 아론이 시내 광야에서 계수한 이스라엘 자손은 한 사람도 들지 못하였으니
[65] 이는 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 그들이 반드시 광야에서 죽으리라 하셨음이라 이러므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 남지 아니하였더라

 

Num.27

[1] Then drew near the daughters of Zeloph'ehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manas'seh, from the families of Manas'seh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
[2] And they stood before Moses, and before Elea'zar the priest, and before the leaders and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
[3] "Our father died in the wilderness; he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died for his own sin; and he had no sons.
[4] Why should the name of our father be taken away from his family, because he had no son? Give to us a possession among our father's brethren."
[5] Moses brought their case before the LORD.
[6] And the LORD said to Moses,
[7] "The daughters of Zeloph'ehad are right; you shall give them possession of an inheritance among their father's brethren and cause the inheritance of their father to pass to them.
[8] And you shall say to the people of Israel, `If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
[9] And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
[10] And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
[11] And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the people of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'"
[12] The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Ab'arim, and see the land which I have given to the people of Israel.
[13] And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was gathered,
[14] because you rebelled against my word in the wilderness of Zin during the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Mer'ibah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
[15] Moses said to the LORD,
[16] "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
[17] who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd."
[18] And the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him;
[19] cause him to stand before Elea'zar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
[20] You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey.
[21] And he shall stand before Elea'zar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation."
[22] And Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and caused him to stand before Elea'zar the priest and the whole congregation,
[23] and he laid his hands upon him, and commissioned him as the LORD directed through Moses.

 

27 장

[1] 요셉의 아들 므낫세 가족에 므낫세의 현손 마길의 증손 길르앗의 손자 헤벨의 아들 슬로브핫의 딸들이 나아 왔으니 그 딸들의 이름은 말라와 노아와 호글라와 밀가와 디르사라
[2] 그들이 회막 문에서 모세와 제사장 엘르아살과 족장들과 온 회중앞에 서서 가로되
[3] 우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다
[4] 어찌하여 아들이 없다고 우리 아버지의 이름이 그 가족 중에서 삭제되리이까 우리 아버지의 형제 중에서 우리에게 기업을 주소서 하매
[5] 모세가 그 사연을 여호와께 품하니라
[6] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[7] 슬로브핫 딸들의 말이 옳으니 너는 반드시 그들의 아비의 형제 중에서 그들에게 기업을 주어 얻게 하되 그 아비의 기업으로 그들에게 돌릴지니라
[8] 너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요
[9] 딸도 없거든 그 기업을 그 형제에게 줄 것이요
[10] 형제도 없거든 그 기업을 그 아비의 형제에게 줄 것이요
[11] 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할지니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한 대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할지니라
[12] 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 아바림산에 올라가서 내가 이스라엘 자손에게 준 땅을 바라보라
[13] 본 후에는 네 형 아론의 돌아간 것같이 너도 조상에게로 돌아가리니
[14] 이는 신 광야에서 회중이 분쟁할제 너희가 내 명을 거역하고 그 물가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라
[15] 모세가 여호와께 여짜와 가로되
[16] 여호와 모든 육체의 생명의 하나님이시여 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서
[17] 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서
[18] 여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고
[19] 그를 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고 그들의 목전에서 그에게 위탁하여
[20] 네 존귀를 그에게 돌려 이스라엘 자손의 온 회중으로 그에게 복종하게 하라
[21] 그는 제사장 엘르아살 앞에 설 것이요 엘르아살은 그를 위하여 우림의 판결법으로 여호와 앞에 물을 것이며 그와 온 이스라엘 자손 곧 온 회중은 엘르아살의 말을 좇아 나가며 들어올 것이니 라
[22] 모세가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하여 여호수아를 데려다가 제사장 엘르아살과 온 회중 앞에 세우고
[23] 그에게 안수하여 위탁하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라

 

Num.28

[1] The LORD said to Moses,
[2] "Command the people of Israel, and say to them, `My offering, my food for my offerings by fire, my pleasing odor, you shall take heed to offer to me in its due season.'
[3] And you shall say to them, This is the offering by fire which you shall offer to the LORD: two male lambs a year old without blemish, day by day, as a continual offering.
[4] The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer in the evening;
[5] also a tenth of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with a fourth of a hin of beaten oil.
[6] It is a continual burnt offering, which was ordained at Mount Sinai for a pleasing odor, an offering by fire to the LORD.
[7] Its drink offering shall be a fourth of a hin for each lamb; in the holy place you shall pour out a drink offering of strong drink to the LORD.
[8] The other lamb you shall offer in the evening; like the cereal offering of the morning, and like its drink offering, you shall offer it as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
[9] "On the sabbath day two male lambs a year old without blemish, and two tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, and its drink offering:
[10] this is the burnt offering of every sabbath, besides the continual burnt offering and its drink offering.
[11] "At the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old without blemish;
[12] also three tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenths of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for the one ram;
[13] and a tenth of fine flour mixed with oil as a cereal offering for every lamb; for a burnt offering of pleasing odor, an offering by fire to the LORD.
[14] Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, a third of a hin for a ram, and a fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering of each month throughout the months of the year.
[15] Also one male goat for a sin offering to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering.
[16] "On the fourteenth day of the first month is the LORD's passover.
[17] And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
[18] On the first day there shall be a holy convocation: you shall do no laborious work,
[19] but offer an offering by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old; see that they are without blemish;
[20] also their cereal offering of fine flour mixed with oil; three tenths of an ephah shall you offer for a bull, and two tenths for a ram;
[21] a tenth shall you offer for each of the seven lambs;
[22] also one male goat for a sin offering, to make atonement for you.
[23] You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.
[24] In the same way you shall offer daily, for seven days, the food of an offering by fire, a pleasing odor to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering.
[25] And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.
[26] "On the day of the first fruits, when you offer a cereal offering of new grain to the LORD at your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work,
[27] but offer a burnt offering, a pleasing odor to the LORD; two young bulls, one ram, seven male lambs a year old;
[28] also their cereal offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for each bull, two tenths for one ram,
[29] a tenth for each of the seven lambs;
[30] with one male goat, to make atonement for you.
[31] Besides the continual burnt offering and its cereal offering, you shall offer them and their drink offering. See that they are without blemish.

28 장

[1] 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
[2] 이스라엘 자손에게 명하여 그들에게 이르라 나의 예물,나의 식물되는 화제,나의 향기로운 것은 너희가 그 정한 시기에 삼가 내게 드릴지니라
[3] 또 그들에게 이르라 너희가 여호와께 드릴 화제는 이러하니 일년 되고 흠 없는 수양을 매일 둘씩 상번제로 드리되
[4] 한 어린 양은 아침에 드리고 한 어린 양은 해질 때에 드릴 것이요
[5] 또 고운 가루 에바 십분지 일에 빻아낸 기름 힌 사분지 일을 섞어서 소제로 드릴 것이니
[6] 이는 시내산에서 정한 상번제로서 여호와께 드리는 향기로운 화제며
[7] 또 그 전제는 어린 양 하나에 힌 사분지 일을 드리되 거룩한 곳에서 여호와께 독주의 전제를 부어 드릴 것이며
[8] 해질 때에는 그 한 어린 양을 드리되 그 소제와 전제를 아침 것같이 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이니라
[9] 안식일에는 일 년 되고 흠 없는 수양 둘과 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와 그 전제를 드릴 것이니
[10] 이는 매 안식일의 번제라 상번제와 그 전제 외에니라
[11] 월삭에는 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 되고 흠없는 수양 일곱으로 여호와께 번제를 드리되
[12] 매 수송아지에는 고운 가루 에바 십분지 삼에 기름 섞은 소제와 수양 하나에는 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와
[13] 매 어린 양에는 고운 가루 에바 십분지 일에 기름 섞은 소제를 향기로운 번제로 여호와께 화제를 드릴 것이며
[14] 그 전제는 수송아지 하나에 포도주 반 힌이요 수양 하나에 삼분지 일 힌이요 어린 양 하나에 사분지 일 힌이니 이는 일 년 중 매 월삭의 번제며
[15] 또 상번제와 그 전제 외에 수염소 하나를 속죄제로 여호와께 드릴 것이니라
[16] 정월 십 사 일은 여호와의 유월절이며
[17] 또 그 달 십 오 일부터는 절일이니 칠 일 동안 무교병을 먹을 것이며
[18] 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
[19] 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며
[20] 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이를 드리고
[21] 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며
[22] 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되
[23] 아침의 번제 곧 상번제 외에 그것들을 드릴 것이니라
[24] 너희는 이 순서대로 칠 일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며
[25] 제 칠 일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라
[26] 칠칠절 처음 익은 열매 드리는 날에 너희가 여호와께 새 소제를 드릴 때에도 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
[27] 수송아지 둘과 수양 하나와 일 년 된 수양 일곱으로 여호와께 향기로운 번제를 드릴 것이며
[28] 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 매 수송아지에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이요
[29] 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며
[30] 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나를 드리되
[31] 너희는 다 흠 없는 것으로 상번제와 그 소제와 전제 외에 그것들을 드릴 것이니라

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

레위기(Leviticus)

신명기(Deuteronomy)

 
   
   

 ] 구약 성서 서론 ] 창세기 ] 출애급기 ] 레위기 ] 민수기 ] 신명기 ] 여호수아 ] 사사기 ] 릇기 ] 사무엘상 ] 사무엘하 ] 열왕기상 ] 열왕기하 ] 역대상 ] 역대하 ] 에스라 ] 느헤미야 ] 에스더 ] 욥기 ] 시편 ] 잠언 ] 전도서 ] 아가 ] 이사야 ] 예레미야 ] 애가 ] 에스겔 ] 다니엘 ] 호세아 ] 요엘 ] 아모스 ] 오바댜 ] 요나 ] 미가 ] 나훔 ] 하박국 ] 스바냐 ] 학개 ] 스가랴 ] 말라기 ]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01