Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

사도행전(Acts)

고린도전서(1 Corinthians)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Romans

로마서

Rom.1

[1] Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God
[2] which he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
[3] the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
[4] and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
[5] through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
[6] including yourselves who are called to belong to Jesus Christ;
[7] To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[8] First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
[9] For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers,
[10] asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
[11] For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
[12] that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
[13] I want you to know, brethren, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
[14] I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
[15] so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
[16] For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek.
[17] For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "He who through faith is righteous shall live."
[18] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth.
[19] For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
[20] Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;
[21] for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened.
[22] Claiming to be wise, they became fools,
[23] and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
[24] Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
[25] because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen.
[26] For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural,
[27] and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error.
[28] And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
[29] They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips,
[30] slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
[31] foolish, faithless, heartless, ruthless.
[32] Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them.
.

 

1

[1] 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니
[2] 이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
[3] 이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고
[4] 성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라
[5] 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니
[6] 너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라
[7] 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
[8] 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다
[9] 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며
[10] 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라
[11] 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려함이니
[12] 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
[13] 형제들아 내가 여러번 너희에게 가고자 한것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다
[14] 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라
[15] 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라
[16] 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다
[17] 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
[18] 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니
[19] 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라
[20] 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할찌니라
[21] 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니
[22] 스스로 지혜 있다 하나 우준하게 되어
[23] 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라
[24] 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니
[25] 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘
[26] 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며
[27] 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라
[28] 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니
[29] 곧 모든 불의,추악,탐욕,악의가 가득한 자요 시기,살인,분쟁, 사기,악독이 가득한 자요 수군수군하는 자요
[30] 비방하는 자요 하나님의 미워하시는 자요 능욕하는 자요 교만한 자요 자랑하는 자요 악을 도모하는 자요 부모를 거역하는 자요
[31] 우매한 자요 배약하는 자요 무정한 자요 무자비한 자라
[32] 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라 .

 

Rom.2

[1] Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
[2] We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things.
[3] Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
[4] Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?
[5] But by your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.
[6] For he will render to every man according to his works:
[7] to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
[8] but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.
[9] There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
[10] but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.
[11] For God shows no partiality.
[12] All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
[13] For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
[14] When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
[15] They show that what the law requires is written on their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or perhaps excuse them
[16] on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
[17] But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God
[18] and know his will and approve what is excellent, because you are instructed in the law,
[19] and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
[20] a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth --
[21] you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
[22] You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
[23] You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
[24] For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
[25] Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
[26] So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
[27] Then those who are physically uncircumcised but keep the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
[28] For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something external and physical.
[29] He is a Jew who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, spiritual and not literal. His praise is not from men but from God.
.

 

2

[1] 그러므로 남을 판단하는 사람아 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라
[2] 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는줄 우리가 아노라
[3] 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐
[4] 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸시하느뇨
[5] 다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다
[6] 하나님께서 각 사람에게 그 행한대로 보응하시되
[7] 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고
[8] 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라
[9] 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며
[10] 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
[11] 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라
[12] 무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라
[13] 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니
[14]
[ ] (
율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니
[15] 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라)
[16]
곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라
[17] 유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며
[18] 율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며
[19] 네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요
[20] 어리석은 자의 훈도요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니
[21] 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 도적질 말라 반포하는 네가 도적질 하느냐
[22] 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐
[23] 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐
[24] 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
[25] 네가 율법을 행한즉 할례가 유익하나 만일 율법을 범한즉 네 할례가 무할례가 되었느니라
[26] 그런즉 무할례자가 율법의 제도를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길것이 아니냐
[27] 또한 본래 무할례자가 율법을 온전히 지키면 의문과 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 판단치 아니하겠느냐
[28] 대저 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니라
[29] 오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할찌니 신령에 있고 의문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라 .

 

Rom.3

[1] Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
[2] Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God.
[3] What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
[4] By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, "That thou mayest be justified in thy words,
and prevail when thou art judged."
[5] But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
[6] By no means! For then how could God judge the world?
[7] But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
[8] And why not do evil that good may come? -- as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
[9] What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin,
[10] as it is written: "None is righteous, no, not one;
[11] no one understands, no one seeks for God.
[12] All have turned aside, together they have gone wrong;
no one does good, not even one."
[13] "Their throat is an open grave,
they use their tongues to deceive."
"The venom of asps is under their lips."
[14] "Their mouth is full of curses and bitterness."
[15] "Their feet are swift to shed blood,
[16] in their paths are ruin and misery,
[17] and the way of peace they do not know."
[18] "There is no fear of God before their eyes."
[19] Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
[20] For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin.
[21] But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
[22] the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
[23] since all have sinned and fall short of the glory of God,
[24] they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus,
[25] whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins;
[26] it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus.
[27] Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith.
[28] For we hold that a man is justified by faith apart from works of law.
[29] Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[30] since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith.
[31] Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
.

 

3

[1] 그런즉 유대인의 나음이 무엇이며 할례의 유익이 무엇이뇨
[2] 범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라
[3] 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느뇨
[4] 그럴 수 없느니라 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할찌어다 기록된바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라
[5] 그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐
[6] 결코 그렇지 아니하니라 만일 그러하면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시리요
[7] 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었으면 어찌 나도 죄인처럼 심판을 받으리요
[8] 또는 그러면 선을 이루기 위하여 악을 행하자 하지 않겠느냐 (어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니) 저희가 정죄 받는 것이 옳으니라
[9] 그러면 어떠하뇨 우리는 나으뇨 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래 있다고 우리가 이미 선언하였느니라
[10] 기록한바 의인은 없나니 하나도 없으며
[11] 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고
[12] 다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다
[13] 저희 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 베풀며 그 입술에는 독사의 독이 있고
[14] 그 입에는 저주와 악독이 가득하고
[15] 그 발은 피 흘리는데 빠른지라
[16] 파멸과 고생이 그 길에 있어
[17] 평강의 길을 알지 못하였고
[18] 저희 눈앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라
[19] 우리가 알거니와 무릇 율법이 말하는 바는 율법 아래 있는 자들에게 말하는 것이니 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래 있게 하려 함이니라
[20] 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라
[21] 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라
[22] 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라
[23] 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
[24] 그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라
[25] 이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니
[26] 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라
[27] 그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라
[28] 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는줄 우리가 인정하노라
[29] 하나님은 홀로 유대인의 하나님 뿐이시뇨 또 이방인의 하나님은 아니시뇨 진실로 이방인의 하나님도 되시느니라
[30] 할례자도 믿음으로 말미암아 또는 무할례자도 믿음으로 말미암아 의롭다 하실 하나님은 한 분이시니라
[31] 그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 폐하느뇨 그럴 수 없느니라 도리어 율법을 굳게 세우느니라 .

 

Rom.4

[1] What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
[2] For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
[3] For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
[4] Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
[5] And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
[6] So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works:
[7] "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins
are covered;
[8] blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
[9] Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
[10] How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
[11] He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them,
[12] and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised.
[13] The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.
[14] If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
[15] For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
[16] That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants -- not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all,
[17] as it is written, "I have made you the father of many nations" -- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
[18] In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
[19] He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
[20] No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
[21] fully convinced that God was able to do what he had promised.
[22] That is why his faith was "reckoned to him as righteousness."
[23] But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
[24] but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord,
[25] who was put to death for our trespasses and raised for our justification.
.

 

4

[1] 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
[2] 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
[3] 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라
[4] 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
[5] 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니
[6] 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한바
[7] 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고
[8] 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
[9] 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라
[10] 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라
[11] 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라
[12] 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게 뿐아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라
[13] 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
[14] 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
[15] 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라
[16] 그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게 뿐아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라
[17] 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는 것 같이 부르시는 이시니라
[18] 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라
[19] 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은 것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고
[20] 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며
[21] 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니
[22] 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
[23] 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
[24] 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
[25] 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다하심을 위하여 살아나셨느니라 .

 

Rom.5

[1] Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
[2] Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
[3] More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
[4] and endurance produces character, and character produces hope,
[5] and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
[6] While we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
[7] Why, one will hardly die for a righteous man -- though perhaps for a good man one will dare even to die.
[8] But God shows his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us.
[9] Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
[10] For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
[11] Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
[12] Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned --
[13] sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
[14] Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
[15] But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift in the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
[16] And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
[17] If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
[18] Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
[19] For as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience many will be made righteous.
[20] Law came in, to increase the trespass; but where sin increased, grace abounded all the more,
[21] so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
.

 

5

[1] 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
[2] 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라
[3] 다만 이뿐 아니라 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를
[4] 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다
[5] 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니
[6] 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
[7] 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와
[8] 우리가 아직 죄인되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라
[9] 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니
[10] 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
[11] 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
[12] 이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라
[13] 죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라
[14] 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕노릇 하였나니 아담은 오실 자의 표상이라
[15] 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또는 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물이 많은 사람에게 넘쳤으리라
[16] 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람을 인하여 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄를 인하여 의롭다 하심에 이름이니라
[17] 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇 하리로다
[18] 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라
[19] 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된것 같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라
[20] 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더 한 곳에 은혜가 더욱 넘쳤나니
[21] 이는 죄가 사망 안에서 왕 노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라 .

 

Rom.6

[1] What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
[2] By no means! How can we who died to sin still live in it?
[3] Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
[4] We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
[5] For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
[6] We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
[7] For he who has died is freed from sin.
[8] But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him.
[9] For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him.
[10] The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
[11] So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
[12] Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
[13] Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness.
[14] For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
[15] What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
[16] Do you not know that if you yield yourselves to any one as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
[17] But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
[18] and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
[19] I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for sanctification.
[20] When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
[21] But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
[22] But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is sanctification and its end, eternal life.
[23] For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
.

 

6

[1] 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨
[2] 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
[3] 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨
[4] 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라
[5] 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라
[6] 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇 하지 아니하려 함이니
[7] 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이니라
[8] 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니
[9] 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라
[10] 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
[11] 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다
[12] 그러므로 너희는 죄로 너희 죽을 몸에 왕노릇 하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고
[13] 또한 너희 지체를 불의의 병기로 죄에게 드리지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 산 자 같이 하나님께 드리며 너의 지체를 의의 병기로 하나님께 드리라
[14] 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라
[15] 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라
[16] 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 혹은 순종의 종으로 의에 이르느니라
[17] 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여
[18] 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라
[19] 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른것 같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라
[20] 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라
[21] 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
[22] 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라
[23] 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라 .

 

Rom.7

[1] Do you not know, brethren -- for I am speaking to those who know the law -- that the law is binding on a person only during his life?
[2] Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
[3] Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
[4] Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
[5] While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
[6] But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
[7] What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I should not have known sin. I should not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
[8] But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
[9] I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived and I died;
[10] the very commandment which promised life proved to be death to me.
[11] For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me and by it killed me.
[12] So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
[13] Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
[14] We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
[15] I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
[16] Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
[17] So then it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
[18] For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
[19] For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
[20] Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
[21] So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
[22] For I delight in the law of God, in my inmost self,
[23] but I see in my members another law at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
[24] Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
[25] Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
.

 

7

[1] 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐
[2] 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라
[3] 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈찌라도 음부가 되지 아니하느니라
[4] 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라
[5] 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니
[6] 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할찌니라
[7] 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라
[8] 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라
[9] 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
[10] 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
[11] 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
[12] 이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다
[13] 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라
[14] 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다
[15] 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라
[16] 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니
[17] 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
[18] 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라
[19] 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다
[20] 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
[21] 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다
[22] 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
[23] 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다
[24] 오호라 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져 내랴
[25] 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 .

 

Rom.8

[1] There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
[2] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
[3] For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
[4] in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
[5] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
[6] To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
[7] For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
[8] and those who are in the flesh cannot please God.
[9] But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
[10] But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.
[11] If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.
[12] So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh --
[13] for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
[14] For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
[15] For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. When we cry, "Abba! Father!"
[16] it is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God,
[17] and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
[18] I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
[19] For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God;
[20] for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;
[21] because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
[22] We know that the whole creation has been groaning in travail together until now;
[23] and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies.
[24] For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
[25] But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
[26] Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words.
[27] And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
[28] We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.
[29] For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
[30] And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
[31] What then shall we say to this? If God is for us, who is against us?
[32] He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him?
[33] Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies;
[34] who is to condemn? Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us?
[35] Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[36] As it is written, "For thy sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered."
[37] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
[38] For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
[39] nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
.

 

8

[1] 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
[2] 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
[3] 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사
[4] 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라
[5] 육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니
[6] 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라
[7] 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할뿐 아니라 할 수도 없음이라
[8] 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
[9] 만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라
[10] 또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 인하여 죽은 것이나 영은 의를 인하여 산 것이니라
[11] 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운게서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
[12] 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
[13] 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
[14] 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라
[15] 너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라
[16] 성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니
[17] 자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라
[18] 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다
[19] 피조물의 고대 하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니
[20] 피조물이 허무한데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라
[21] 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇 한데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라
[22] 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통하는 것을 우리가 아나니
[23] 이뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 구속을 기다리느니라
[24] 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요
[25] 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴찌니라
[26] 이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라
[27] 마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라
[28] 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
[29] 하나님이 미리 아신 자들로 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라
[30] 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라
[31] 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요
[32] 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨
[33] 누가 능히 하나님의 택하신 자들을 송사하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니
[34] 누가 정죄하리요 죽으실 뿐아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라
[35] 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 핍박이나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴
[36] 기록된바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라
[37] 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
[38] 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
[39] 높음이나 깊음이나 다른 아무 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을수 없으리라 .

 

Rom.9

[1] I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
[2] that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
[3] For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
[4] They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
[5] to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.
[6] But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
[7] and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."
[8] This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
[9] For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
[10] And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
[11] though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call,
[12] she was told, "The elder will serve the younger."
[13] As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
[14] What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
[15] For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
[16] So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
[17] For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth."
[18] So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills.
[19] You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?"
[20] But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
[21] Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
[22] What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,
[23] in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
[24] even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
[25] As indeed he says in Hose'a, "Those who were not my people
I will call `my people,'
and her who was not beloved
I will call `my beloved.'"
[26] "And in the very place where it was said to them, `You are not my
people,'
they will be called `sons of the living God.'"
[27] And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved;
[28] for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch."
[29] And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children,
we would have fared like Sodom and been made like Gomor'rah."
[30] What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
[31] but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law.
[32] Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
[33] as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble,
a rock that will make them fall;
and he who believes in him will not be put to shame."

9

[1] 내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니하노라 내게 큰 근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령 안에서 나로 더불어 증거하노니
[2] 내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니하노라 내게 큰근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령안에서 나로 더불어 증거하노니
[3] 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라
[4] 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고
[5] 조상들도 저희 것이요 육신으로 하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘
[6] 또한 하나님의 말씀이 폐하여진 것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요
[7] 또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니
[8] 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라
[9] 약속의 말씀은 이것이라 명년 이 때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라
[10] 이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데
[11] 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사
[12] 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
[13] 기록된바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라
[14] 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라
[15] 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니
[16] 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라
[17] 성경이 바로에게 이르시되 내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이로라 하셨으니
[18] 그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
[19] 혹 네가 내게 말하기를 그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느뇨 누가 그 뜻을 대적하느뇨 하리니
[20] 이 사람아 네가 뉘기에 감히 하나님을 힐문하느뇨 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느뇨
[21] 토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을 하나는 천히 쓸 그릇을 만드는 권이 없느냐
[22] 만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고
[23] 또한 영광 받기로 예비하신바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요
[24] 이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서 뿐아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라
[25] 호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라
[26] 너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아 계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라
[27] 또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 뭇자손의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 얻으리니
[28] 주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라
[29] 또한 이사야가 미리 말한바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두시지 아니하셨더면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라
[30] 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요
[31] 의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니
[32] 어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라
[33] 기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 함과 같으니라 .

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

사도행전(Acts)

고린도전서(1 Corinthians)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01