¡¡
¡¡


¹ÙÄ¿½º 
(Bacchus)


¡¡

¡¡

grapes

BULFINCH'S MYTHOLOGY

THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch

grapes

¡¡

CHAPTER XXI

BACCHUS
ARIADNE

¡¡

¡¡

Á¦ 21 Àå

¹ÙÄí½º
¾Æ¸®¾Æµå³×

¡¡

BACCHUS

µð¿À´µ¼Ò½º

BACCHUS (Dionysos) was the son of Jupiter (Zeus) and Semele. Juno (Hera), to gratify her resentment against Semele, contrived a plan for her destruction. Assuming the form of Beroe, her aged nurse, she insinuated doubts whether it was indeed Jove himself who came as a lover. Heaving a sigh, she said, "I hope it will turn out so, but I can't help being afraid. People are not always what they pretend to be. If he is indeed Jove, make him give some proof of it. Ask him to come arrayed in all his splendours, such as he wears in heaven. That will put the matter beyond a doubt." Semele was persuaded to try the experiment. She asks a favour, without naming what it is. Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves. Then she made known her request. The god would have stopped her as she spake, but she was too quick for him. The words escaped, and he could neither unsay his promise nor her request. In deep distress he left her and returned to the upper regions. There he clothed himself in his splendours, not putting on all his terrors, as when he overthrew the giants, but what is known among the gods as his lesser panoply. Arrayed in this, he entered the chamber of Semele. Her mortal frame could not endure the splendours of the immortal radiance. She was consumed to ashes.

µð¿À´µ¼Ò½º[¹ÙÄí½º]´Â Á¦¿ì½º¿Í ¼¼¸á·¹ »çÀÌ¿¡¼­ ž ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. Çì¶ó´Â ¼¼¸á·¹¿¡ ´ëÇÑ ¿øÇÑÀ» Ç®±â À§ÇÏ¿© ±×³à¸¦ Á×ÀÏ À½¸ð¸¦ ²Ù¸ì´Ù. Çì¶ó´Â ¼¼¸á·¹ÀÇ ´ÄÀº À¯¸ð º£·Î¿¡ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯½ÅÇÏÀÚ, ±×³àÀÇ ¾ÖÀÎÀÌ Á¤¸» Á¦¿ì½º ½ÅÀÎÁö ¾î¶²Áö ÀǽÉÀ» ǰµµ·Ï Çϱâ À§ÇØ Åº½ÄÀ»Çϸ鼭 ¸»Çß´Ù. "³ª´Â »ç½ÇÀÌ Æø·ÎµÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù¸¸, ±×·¯³ª µÎ·Á¿òÀ» ±ÝÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ø·¡ »ç¶÷µéÀº ½º½º·Î ¸»ÇÏ´Â ¹Ù¿Í °°Áö ¾ÊÀº °æ¿ì°¡ ¸¹´ä´Ï´Ù. ±×°¡ »ç½Ç Á¦¿ì½º¶ó¸é Áõ°Å¸¦ º¸¿© ´Þ¶ó°í ÇϽʽÿÀ. Çϴÿ¡¼­ ÇÏ´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÈÖȲÂù¶õÇÑ Â÷¸²À» ÇÏ°í ¿Àµµ·Ï ¿ä±¸ÇϽʽÿÀ. ±×·¸°Ô ÇÏ¸é »ç½Ç ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±× ¸»À» µè°í ¼¼¸á·¹´Â ±×·¸°Ô ÇØº¼ »ý°¢ÀÌ ³µ´Ù. ±×³à´Â ¹«¾ùÀÎÁö ¹àÈ÷Áö´Â ¾Ê°í ¾î¶² û Çϳª¸¦ µé¾î Áֽʻç°í Á¦¿ì½º¿¡°Ô ûÇß´Ù. Á¦¿ì½º´Â µé¾î ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇϰí, ½Åµéµµ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ½ºÆ£½º °­ÀÇ ½ÅÀ» ÁõÀÎÀ¸·Î ³»¼¼¿ì°í À§¹è(À§¹è)ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¼­¾àÀ» Çß´Ù. ±×Á¦¾ß ¼¼¸á·¹´Â ±×³àÀÇ Ã»À» ¹àÇû´Ù. Á¦¿ì½º´Â ±×³à°¡ ¸»ÇÒ ¶§ Á¦ÁöÇÏ·Á°í ÇßÀ¸³ª ±×·² »çÀ̰¡ ¾ø¾ú´Ù. ¸»Àº ÀÔ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í ±×´Â ±×ÀÇ ¾à¼Óµµ ±×³àÀÇ Ã»µµ Ãë¼ÒÇÒ ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ±íÀº °í³ú¿¡ Àá±ä ä ±×´Â ±×³à¿Í À̺°Çϰí Çϴ÷Πµ¹¾Æ°¬´Ù. ±×°÷¿¡¼­ ±×´Â ÈÖȲÂù¶õÇÑ ¸öÂ÷¸²À» Çß´Ù. ±×·¯³ª °ÅÀÎÁ·µéÀ» ¸ê¸Á½Ãų ¶§¿Í °°ÀÌ Áß¹«ÀßÀ» ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ½Åµé »çÀÌ¿¡¼­ ±×ÀÇ °æ¹«ÀåÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Â Â÷¸²À» Çß´Ù. ÀÌ·¸°Ô Â÷¸®°í¼­ ±×´Â ¼¼¸á·¹ÀÇ ¹æ¿¡ µé¾î¼¹´Ù. ±×³àÀÇ Àΰ£À¸·Î¼­ÀÇ À°Ã¼´Â ½ÅÀÇ ±¤ÈÖ¸¦ °¨³»ÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ±×³à´Â Àç·Î ¼Ò¸êµÇ¾ú´Ù. 

Jove took the infant Bacchus and gave him in charge to the Nysaean nymphs, who nourished his infancy and childhood, and for their care were rewarded by Jupiter by being placed, as the Hyades, among the stars. When Bacchus grew up he discovered the culture of the vine and the mode of extracting its precious juice; but Juno struck him with madness, and drove him forth a wanderer through various parts of the earth. In Phrygia the goddess Rhea cured him and taught him her religious rites, and he set out on a progress through Asia, teaching the people the cultivation of the vine. The most famous part of his wanderings is his expedition to India, which is said to have lasted several years. Returning in triumph, he undertook to introduce his worship into Greece, but was opposed by some princes, who dreaded its introduction on account of the disorder and madness it brought with it.
[see also: References from the ancient Greeks]

Á¦¿ì½º´Â À¯¾ÆÀÎ µð¿À´µ¼Ò½º¸¦ µ¥¸®°í ¿Í¼­ ´µ»ç »êÀÇ ´ÔÆäµé¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù. ÀÌ ´ÔÆäµéÀº ±×¸¦ ¼Ò³âÀÌ µÉ ¶§±îÁö ¾çÀ°ÇÏ¿´°í, ±× º¸¼ö·Î Á¦¿ì½º¿¡ ÀÇÇØ È÷¾Æµ¥½º ¼ºÁ·μ­ º° »çÀÌ¿¡ ³õÀÌ°Ô µÇ¾ú´Ù. µð¿À´µ¼Ò½º´Â ¼ºÀåÇÏÀÚ, Æ÷µµ Àç¹è¹ý°ú ±× ±ÍÁßÇÑ °úÁóÀ» Â¥³»´Â ¹ýÀ» ¹ß°ßÇß´Ù. ±×·¯³ª Çì¶ó´À ±×¸¦ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ¿© Ãß¹æÇÏ¿´À¸¹Ç·Î±×´Â Áö»óÀÇ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â ¹æ¶û°´ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÇÁ¸®±â¾Æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§, ¿©½Å ·¹¾Æ´Â ±×ÀÇ ±¤±â¸¦ Ä¡·áÇÏ¿© ÁÖ°í ±×³àÀÇ Á¾±³»óÀÇ ÀǽÄÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¾Æ½Ã¾Æ Æí·ÂÀÇ ±æÀ» ¶°³ª, ±× Áֹε鿡°Ô Æ÷µµ Àç¹è¹ýÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ Æí·Â Áß °¡Àå À¯¸íÇÑ ÀÏÀº Àεµ ¿øÁ¤À̾ú´Âµ¥, ÀÌ¿©ÇàÀº ¼ö³â°£ °è¼ÓµÇ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀDZâ¾ç¾çÇÏ°Ô µ¹¾Æ¿ÀÀÚ, ±×´Â ±×¸®½º¿¡´Ù ÀÚ±âÀÇ ½Å¾ÓÀ» Æì·Á°í ÇßÀ¸³ª, ÀÌ¿¡ ¹Ý´ëÇÏ´Â ±ºÁֵ鿡 ÀÇÇØ¼­ ÀúÁöµÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº ±× Á¾±³°¡ ¼ö¹ÝÇÑ ¹«Áú¼­ÇÑ ±¤Áß ¶§¹®¿¡ ±× Æ÷±³¸¦ µÎ·Á¿öÇÑ °ÍÀÌ´Ù. 

As he approached his native city Thebes, Pentheus the king, who had no respect for the new worship, forbade its rites to be performed.  But when it was known that Bacchus was advancing, men and women, but chiefly the latter, young and old, poured forth to meet him and to join his triumphal march.

±×°¡ °íÇâÀÎ Å×¹ÙÀÌ ½Ã °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ, ±¹¿Õ ÆæÅ׿콺´Â ÀÌ »õ·Î¿î ½Å¾ÓÀ» Á¶±Ýµµ Á¸ÁßÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î, ±× ÀǽÄÀÇ ÁýÇàÀ» ±ÝÁöÇß´Ù. ±×·¯³ª µð¿À´µ¼Ò½º°¡ ¿Â´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Ë·ÁÁöÀÚ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª, ƯÈ÷ ¿©ÀÚµéÀÌ ³ë¼ÒÀÇ ±¸º° ¾øÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª°í ±×ÀÇ °³¼± Çà·Ä¿¡ Âü°¡ÇϰíÀÚ ±¸¸§°ú °°ÀÌ ¸ð¿´µé¾ú´Ù. 

Mr. Longfellow in his "Drinking Song" thus describes the march of Bacchus:

"Fauns with youthful Bacchus follow;
Ivy crowns that brow, supernal
As the forehead of Apollo,
And possessing youth eternal.

"Round about him fair Bacchantes,
Bearing cymbals, flutes and thyrses,
Wild from Naxian groves of Zante's
Vineyards, sing delirious verses."

¡¡

It was in vain Pentheus remonstrated, commanded and threatened. "Go," said he to his attendants, "seize this vagabond leader of the rout and bring him to me. I will soon make him confess his false claim of heavenly parentage and renounce his counterfeit worship." It was in vain his nearest friends and wisest counsellors remonstrated and begged him not to oppose the god. Their remonstrances only made him more violent.
But now the attendants returned whom he had despatched to seize Bacchus. They had been driven away by the Bacchanals, but had succeeded in taking one of them prisoner, whom, with his hands tied behind him, they brought before the king. 

ÆæÅ׿콺°¡ ¾Æ¹«¸® Ãæ°íÇÏ°í ¸í·ÉÇϰí À§ÇùÇØµµ Çã»ç¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ±×ÀÇ ½ÃÁ¾µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "°¡¼­ ¼Ò¶õÀ» ÇÇ¿ì´Â ±ºÁßÀ» ÁöµµÇϰí ÀÖ´Â ¹æ¶ûÀÚ¸¦ Àâ¾Æ ¿À³Ê¶ó. ±×°¡ ÇÏ´Ã Å»ýÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÏÁö¸¸ ³ª´Â ±×°ÍÀÌ °ÅÁþÀ̶ó´Â °ÍÀ» ÀÚ¹éÄÉ ÇÏ°í ±×ÀÇ °¡Â¥ ½Å¾ÓÀ» ¹ö¸®µµ·Ï ÇϰڴÙ." ±×ÀÇ Ä£±¸µé°ú Çö¸íÇÑ °í¹®°üµéÀÌ ½Å¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏÁö ¸»µµ·Ï °£¾ðÇϰí ź¿øÇßÀ¸³ª µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÇ °£¾ðÀº ¿ÕÀÇ ³ë¿©¿òÀ» Á¡Á¡ ºÎäÁúÇÏ´Â °á°ú°¡ µÇ¾ú´Ù. 
µð¿À´µ¼Ò½º¸¦ Àâ¾Æ¿À¶ó°í ¿ÕÀÌ ÆÄ°ßÇÑ ºÎÇϵéÀÌ µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ±×µéÀº µð¿À´µ¼Ò½º¸¦ ½ÅÀڵ鿡 ÀÇÇØ¼­ ÂѰܿÔÀ¸³ª ±×Áß ÇÑ »ç¶õÀ» Æ÷·Î·Î Àâ¾Æ µÚ·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¿Õ ¾Õ¿¡ µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. 

Pentheus, beholding him with wrathful countenance, said "Fellow! you shall speedily be put to death, that your fate may be a warning to others; but though I grudge the delay of your punishment, speak, tell us who you are, and what are these new rites you presume to celebrate."

ÆæÅ׿콺´Â ±×¸¦ ºÐ³ë¿¡ ³ÑÄ¡´Â ¾È»öÀ¸·Î ¹Ù¶óº¸¸é¼­ ¸»Çß´Ù. "À̳ð¾Æ, ³ÊÀÇ ¿î¸íÀÌ ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô °æ°è°¡ µÇ±â À§ÇÏ¿© ³Ê´Â ´çÀå óÇüÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. Áöü¾øÀÌ ³Ê¸¦ óÇüÇÏ°í ½ÍÀ¸³ª, ÀÌ¿¡ ¾Õ¼­ ¸î °¡Áö ¹°¾î º¼ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ À̸§Àº ¹«¾ùÀÌ¸ç ³ÊÈñµéÀÌ °ÅÇàÇÑ´Ù°í ÇÏ´Â »õ·Î¿î ÀǽÄÀ̶õ ¾î¶² °ÍÀÎÁö ¸»Ç϶ó."

The prisoner, unterrified, responded, "My name is Acetes; my country is Maeonia; my parents were poor people, who had no fields or flocks to leave me, but they left me their fishing rods and nets and their fisherman's trade. This I followed for some time, till growing weary of remaining in one place, I learned the pilot's art and how to guide my course by the stars. It happened as I was sailing for Delos we touched at the island of Dia and went ashore. Next morning I sent the men for fresh water, and myself mounted the hill to observe the wind; when my men returned bringing with them a prize, as they thought, a boy of delicate appearance, whom they had found asleep. They judged he was a noble youth, perhaps a king's son, and they might get a liberal ransom for him.

 Æ÷·Î´Â µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ ´ë´äÇß´Ù. ÀúÀÇ À̸§Àº ¾ÆÄÉÅ×½ºÀÌ°í °íÇâÀº ¸¶ÀÌ¿À´Ï¾ÆÀÔ´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¾çÄ£Àº °¡³­ÇÏ¿© À¯»êÀ̶ó°í´À ¶¥ ÇÑ ¶Î±â, ¾ç ÇѸ¶¸® ³²±âÁö ¾Ê¾Ò°í ³²±ä °ÍÀ̶ó°í´À ³¬½Ë´ë¿Í ±×¹°°ú °í±âÀâÀÌÀÇ °¡¾÷(°¡¾÷)»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ÀÌ °¡¾÷¿¡ ¼ö³â µ¿¾È Á¾»çÇß½À´Ï´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÇÑ Àå¼Ò¿¡ ¸Ó¹«¸£°í ÀÖ´Â °Í¿¡ ½ÈÁõÀÌ ³ª¼­ ¼ö·Î(¼ö·Î) ¾È³»ÀÎÀÇ ±â¼úÀ» ÀÍÇô, º°À» º¸°í Ç×·ÎÀ» ¾È³»ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. µ¨·Î½º¸¦ ÇâÇÏ¿© Ç×ÇØÇϰí ÀÖÀ» ¶§ µð¾Æ¼¶¿¡ ±âÇ×(±âÇ×)ÇÏ°Ô µÇ¾î »ó·úÇß½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§, À½·á¼ö¸¦ ±¸ÇÏ·¯ ¼±¿øµéÀ» º¸³½ ÈÄ¿¡ Àú´Â ¹Ù¶÷ÀÇ ¹æÇâÀ» °üÂûÇÏ·Á°í Àڱ׸¶ÇÑ ¾ð´ö¿¡ ¿Ã¶ó°¬½À´Ï´Ù. ±×¶§ ¼±¿øµéÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ð½ÀÀÇ ¼Ò³âÀ» µ¥¸®°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ±× ¼Ò³âÀº ÀÚ°í ÀÖ´õ¶ó´Â °ÍÀε¥, ±×µéÀº À̸¦ ¶æÇÏÁö ¾Ê´Â °æÇ°(°æÇ°)À̶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±× ¼Ò³âÀÌ °í±ÍÇÑ ½ÅºÐÀ¸·Î¼­ ¿ÕÀÚÀÏÁöµµ ¸ð¸£¸ç ¸ö°ªÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. 

 I observed his dress, his walk, his face, There was something in them which I felt sure was more than mortal. I said to my men, 'What god there is concealed in that form I know not, but some one there certainly is. Pardon us, gentle deity, for the violence we have done you, and give success to our undertakings.' Dictys, one of my best hands for climbing the mast and coming down by the ropes, and Melanthus, my steersman, and Epopeus, the leader of the sailor's cry, one and all exclaimed, 'Spare your prayers for us.' 

Àú´Â ±×ÀÇ ¿ÊÂ÷¸²°ú °ÉÀ½°ÉÀÌ¿Í ¾ó±¼À» °üÂûÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Àΰ£ ÀÌ»óÀÇ ¾î¶² Á¡ÀÌ ÀÖÀ½À» ´À²¼½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¼±¿øµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾î¶² ½ÅÀÌ ±×¸ð½À ¼Ó¿¡ ¼û¾î ÀÖ´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸¥´Ù. ±×·¯³ª ½ÅÀÌ ¼û¾î ÀÖÀ½Àº ÀǽÉÇÒ ¿©Áö°¡ ¾ø´Ù. °ü´ëÇϽнÅÀÌ¿©, ÀúÈñµéÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô °¡ÇÑ ÆøÇàÀ» ¿ë¼­ÇϽʽÿÀ. ±×¸®°í ÀúÈñµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¼º°øÇϵµ·Ï ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." µÀ´ë¿¡ ¿À¸£±â¿Í ÁÙÀ» Ÿ°í ³»·Á¿À´Â µ¥ ¸í¼öÀÎ µñƼ½º¿Í ŰÀâÀÌ ¸á¶õÅ佺¿Í ¼±¿øµéÀÌ ±¸È£¸¦ ºÎ¸¦ ¶§ ÁöÈÖÇÏ´Â ¿¡Æ÷Æä¿ì½º µîÀº À̱¸µ¿¼ºÀ¸·Î "Á¦¹ß ±âµµ´Â ±×¸¸ µÎ½Ã¿À." ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃƽÀ´Ï´Ù. 

So blind is the lust of gain! When they proceeded to put him on board I resisted them. 'This ship shall not be profaned by such impiety,' said I. 'I have a greater share in her than any of you.' But Lycabas, a turbulent fellow, seized me by the throat and attempted to throw my overboard, and I scarcely saved myself by clinging to the ropes. The rest approved the deed.

Ž¿åÀÌ ±×µéÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¼Ò³âÀ» ¹è¿¡ Å¿ì·Á°í ÇÒ ¶§ Àú´Â, "ÀÌ ¹è´Â ÀÌ¿Í °°Àº ºÒ°æ°Ç¿¡ ÀÇÇØ¼­ ´õ·´Çô¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù. ´©±¸º¸´Ùµµ ÀÌ ¹è¿¡ ´ëÇØ¼­´Â ³ª¿¡°Ô ±Ç¸®°¡ ÀÖ´Ù."°í ¹Ý´ëÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³­ÆøÀÚÀÎ ¸®Ä«¹Ù½º´Â ÀúÀÇ ¸è»ìÀ» Àâ°í ¹è ¹ÛÀ¸·Î ³»´øÁö·Á°í Çß½À´Ï´Ù. Àú´Â ÁÙ¿¡ ¸Å´Þ·Á °Ü¿ì ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ³½À´Ï´Ù¸¸, ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ±×ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ÀúÁöÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.

"Then Bacchus (for it was indeed he), as if shaking off his drowsiness, exclaimed, 'What are you doing with me? What is this fighting about? Who brought me here? Where are you going to carry me?' One of them replied, 'Fear nothing; tell us where you wish to go and we will take you there.' 'Naxos is my home,' said Bacchus; 'take me there and you shall be well rewarded.' They promised so to do, and told me to pilot the ship to Naxos. Naxos lay to the right, and I was trimming the sails to carry us there, when some by signs and others by whispers signified to me their will that I should sail in the opposite direction, and take the boy to Egypt to sell him for a slave, I was confounded and said, 'Let some one else pilot the ship;' withdrawing myself from any further agency in their wickedness. They cursed me, and one of them, exclaiming, 'Don't flatter yourself that we depend on you for our safety,' took my place as pilot, and bore away from Naxos.

"Then the god, pretending that he had just become aware of their treachery, looked out over the sea and said in a voice of weeping, 'Sailors, these are not the shores you promised to take me to; yonder island is not my home. What have I done that you should treat me so? It is small glory you will gain by cheating a poor boy.' I wept to hear him, but the crew laughed at both of us, and sped the vessel fast over the sea. All at once- strange as it may seem, it is true,- the vessel stopped, in the mid sea, as fast as if it was fixed on the ground. The men, astonished, pulled at their oars, and spread more sail, trying to make progress by the aid of both, but all in vain. Ivy twined round the oars and hindered their motion, and clung to the sails, with heavy clusters of berries. A vine, laden with grapes, ran up the mast, and along the sides of the vessel. The sound of flutes was heard and the odour of fragrant wine spread all around. 

±×·¯ÀÚ µð¿À´µ¼Ò½º(±× ¼Ò³âÀÌ »ç½Ç µð¿À´µ¼Ò½º¿´½À´Ï´Ù)´Â Á¹À½À» »Ñ¸®Ä¡´Â °Íó·³ ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. (´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÏ·Á´Â°Å¿ä? ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ½Î¿ì°í ÀÖ¼Ò? ´©°¡ ³ª¸¦ À̰÷¿¡ µ¥¸®°í ¿Ô¼Ò? ´ç½ÅµéÀº ÀåÂ÷ ³ª¸¦ ¾îµð·Î µ¥¸®°í °¡·Á°í ÇÏ´Â °Å¿ä?" ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "°ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø´Ù. ³×°¡ °¡°í ½ÍÀº °÷À» ¸»Ç϶ó. ¿ì¸®µéÀÌ ³Ê¸¦ ±×°÷¿¡ µ¥·Á´Ù ÁÖ¸¶." µð¿À´µ¼Ò½º´Â ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸® ÁýÀº ³«¼Ò½º¿ä. ±×°÷À¸·Î µ¥·Á´Ù ÁÖ¿À. ÈÄÇÏ°Ô »ç·ÊÇϰڼÒ." ±×µéÀº ±×·¸°Ô Çϸ¶°í ¾à¼ÓÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Á¦¿¡°Ô ¹è¸¦ ³«¼Ò½º·Î ¾È³»Ç϶ó°í ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù. ³«¼Ò½º´Â ¿À¸¥Æí¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ¹è°¡ ±×°÷À¸·Î °¡µµ·Ï µÀÀ» Á¶ÀýÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾î¶² ÀÚ´Â ´«ÁþÀ¸·Î, ´Ù¸¥ ÀÚ´Â ±Ó¼Ó¸»·Î Àú ¾Ö¸¦ ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ³ë¿¹·Î ÆÈ ÀÛÁ¤ÀÌ´Ï º£¸¦ ¹Ý´ë ¹æÇâÀ¸·Î µ¹¸®¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. Àú´Â ´çȲÇÏ¿© "³ª´Â ¹è ¾È³»¸¦ ¸øÇϰÚÀ¸´Ï, ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ½ÃŰ½Ã¿À."Çϸ鼭 ±×µéÀÇ À½¸ð¿¡ °¡´ãÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Àú¿¡°Ô ¿å¼³À» ÆÛº×°í ±×ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ "¿ì¸®ÀÇ »ý¸íÀÌ ¸ðµÎ ³×°Ô ´Þ·Á ÀÖ´Â ÁÙ ¾Æ´À³Ä?"°í ¼Ò¸®Ä¡°í´Â Á¦ ´ë½Å ¾È³»¿ªÀ» ¸Ã¾Æ ¹è¸¦ ³«¼Ò½ºÀÇ ¹æÇâÀ¸·ÎºÎÅÍ µ¹·È½À´Ï´Ù. 

±×¶§¼­¾ß µð¿À´µ¼Ò½º´Â ±×µéÀÇ ¹è¹ÝÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸° °Íó·³ ¹Ù´Ù¸¦ ¹Ù¶ó´Ù º¸¸ç ¿ï¸ÔÀÌ´Â ¼Ò¸®·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¼±¿øµé, À̰ÍÀº ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ µ¥·Á´Ù ÁØ´Ù°í ¾à¼ÓÇÑ ÇØ¾ÈÀÌ ¾Æ´Ï¿À. Àú ¼¶Àº ¿ì¸® ÁýÀÌ ÀÖ´Â °÷ÀÌ ¾Æ´Ï¿À. ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú±â¿¡ ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ´Â °Å¿ä? °¡¿²Àº ¾ÆÀ̸¦ ¼Ó¿´´Ù°í ¸í¿¹·Î¿ï °ÍÀÌ ¹½ÀÌ¿ä?" Àú´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¼±¿øµéÀº ¿ì¸®µéÀ» ºñ¿ô°í ¹èÀÇ ¼Óµµ¸¦ ¿Ã·È½À´Ï´Ù. Çѵ¥ °©ÀÚ±â-ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÌÁö¸¸ »ç½ÇÀ̾ú½À´Ï´Ù-¹è°¡ ¹Ù´Ù ÇѰ¡¿îµ¥¿¡¼­ ÁÂÃÊÇÑ °Íó·³ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¼±¿øµéÀº ³î¶ó ³ë¸¦ Àâ¾Æ´ç±â±âµµ ÇÏ°í µÀÀ» ´õ Æì±âµµ ÇÏ¸ç ¹è¸¦ ¿òÁ÷ÀÌ·Á°í ¾Ö½èÀ¸³ª Çã»ç¿´½À´Ï´Ù. ¹«°Å¿î ¿­¸Å°¡ ¿¬ ´ãÀïÀ̰¡ ³ë¿¡ °¨°Ü¼­ ±× ¿îµ¿À» ¹æÇØÇÏ°í µÀ À§¿¡ ´Þ¶óºÙ¾ú½À´Ï´Ù. ¿­¸Å°¡ ÁÙÁÙÀÌ ´Þ¸° Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ µÀ´ë À§¿¡ »¸¾î¿À¸£°í ¹îÀü¿¡ ¾ûÄ×½À´Ï´Ù. ÇǸ®¼Ò¸®°¡ µé¸®°í Çâ±â·Î¿î ¼ú³¿»õ°¡ »ç¹æ¿¡ dz°å½À´Ï´Ù.

The god himself had a chaplet of vine leaves, and bore in his hand a spear wreathed with ivy. Tigers crouched at his feet, and forms of lynxes and spotted panthers played around him.  The men were seized with terror or madness; some leaped overboard; others preparing to do the same beheld their companions in the water undergoing a change, their bodies becoming flattened and ending in a crooked tail. One exclaimed, 'What miracle is this!' and as he spoke his mouth widened, his nostrils expanded, and scales covered all his body. 

µð¿À´µ¼Ò½º ÀÚ½ÅÀº Æ÷µµÀÙ»ç±Í·Î µÈ °üÀ» ¾²°í ¼Õ¿¡ ´ãÀïÀ̰¡ ¾ûŲ âÀ» µé°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. º°µéÀÌ ±×ÀÇ ¹ß ¹Ø¿¡ ¿õÅ©¸®°í ÇüÇü»ö»öÀÇ ½º¶ó¼Ò´Ï[»ìÄéÀÌ]¿Í ¾ó·è ¹«´Ì°¡ Àִ ǥ¹üÀÌ ±×ÀÇ ÁÖÀ§¿¡¼­ ³î°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¼±¿øµéÀº °øÆ÷¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷±âµµ ÇÏ°í ¹ÌÄ¡±âµµ Çß½À´Ï´Ù. ¾î¶² »ç¶÷Àº ¹° ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°¬½À´Ï´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ ±× µÚ¸¦ µû¸£·Á°í ÇÏ´Ù°¡ ¸ÕÀú µé¾î°£ µ¿·áµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¯ÇÏ¿© ¸öÀº ÆòÆòÇÏ°Ô µÇ°í ³¡¿¡´Â ±¸ºÎ·¯Áø ²¿¸®°¡ ³­ °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. "ÀÌ ¹«½¼ ±âÀûÀΰ¡!" ±×°¡ ¸»ÇÏ´Â ¼ø°£ ±×ÀÇ ÀÔÀº ³Ð¾îÁö°í Ä౸¸ÛÀº ÇдëµÇ°í ¿Â¸öÀÌ ºñ´Ã·Î µ¤¿´½À´Ï´Ù. 

Another, endeavouring to pull the oar, felt his hands shrink up and presently to be no longer hands but fins; another, trying to raise his arms to a rope, found he had no arms, and curving his mutilated body jumped into the sea. What had been his legs became the two ends of a crescent-shaped tail. The whole crew became dolphins and swam about the ship, now upon the surface, now under it, scattering the spray, and spouting the water from their broad nostrils. Of twenty men I alone was left. Trembling with fear, the god cheered me. 'Fear not,' said he; 'steer towards Naxos.' I obeyed, and when we arrived there, I kindled the altars and celebrated the sacred rites of Bacchus."

´Ù¸¥ »ç¶÷µµ ³ë¸¦ ÀúÀ¸·Á°í ÇÏ´Ï ¼ÕÀÌ ¿À±×¶óµé°í ¾ó¸¶ °¡Áö ¾Ê¾Æ ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Áö´À·¯¹Ì°¡ µÈ °Í °°¾Ò½À´Ï´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº ÆÈÀ» µé¾î ÁÙÀ» ÀâÀ¸·Á ÇÏÀÚ, ÆÈÀÌ ¾ø¾îÁ³À½À» ¹ß°ßÇÏ°í ºÒ±¸ÀÇ ¸öÀ» ±¸ºÎ·Á¼­ ¹Ù´Ù ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°¬½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦±îÁö ±×ÀÇ ´Ù¸®¿´´ø °ÍÀº ÃÊ½Â´Þ ¸ð¾çÀÇ ²¿¸®ÀÇ µÎ ³¡ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðµç ¼±¿øµéÀº µ¹°í·¡°¡ µÇ¾î ¹èÀÇ ÁÖÀ§¸¦ Çì¾öÃÄ ´Ù³æ½À´Ï´Ù. ¼ö¸é¿¡ ¶ß±âµµ ÇÏ°í °¡¶ó¾É±âµµ ÇÏ°í ¹°º¸¶ó¸¦ »ç¹æ¿¡ »Ñ¸®±âµµ ÇÏ°í ³ÐÀº Ä౸¸ÛÀ¸·Î ¹°À» »Õ±âµµ Çß½À´Ï´Ù. ¿­µÎ ¸í Áß¿¡¼­ Àú È¥ÀÚ¸¸ ³²¾Ò½À´Ï´Ù. °øÆ÷¿¡ ¶³°í ÀÖÀÚ´Ï, µð¿À´µ¼Ò½º°¡ Àú¸¦ À§·ÎÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. "°ÆÁ¤ ¸¶½Ã¿À. ¹è¸¦ ³«¼Ò½º·Î µ¹¸®½Ã¿À." Àú´Â º¹Á¾Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×°÷¿¡ µµÂøÇÏ¿´À» ¶§, Àú´Â Á¦´Ü¿¡ ºÒÀ» ¹àÈ÷°í µð¿À´µ¼Ò½º Á¦ÀüÀ» °ÅÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.

Pentheus here exclaimed, "We have wasted time enough on this silly story. Take him away and have him executed without delay." Acetes was led away by the attendants and shut up fast in prison; but while they were getting ready the instruments of execution the prison doors came open of their own accord and the chains fell from his limbs, and when they looked for him he was nowhere to be found.

Pentheus would take no warning, but instead of sending others, determined to go himself to the scene of the solemnities. The mountain Citheron was all alive with worshippers, and the cries of the Bacchanals resounded on every side. The noise roused the anger of Pentheus as the sound of a trumpet does the fire of a war-horse. He penetrated through the wood and reached an open space where the chief scene of the orgies met his eyes. At the same moment the women saw him; and first among them his own mother, Agave, blinded by the god, cried out, "See there the wild boar, the hugest monster that prowls in these woods! Come on, sisters! I will be the first to strike the wild boar." The whole band rushed upon him, and while he now talks less arrogantly, now excuses himself, and now confesses his crime and implores pardon, they press upon him and wound him. In vain he cries to his aunts to protect him from his mother. Autonoe seized one arm, Ino the other, and between them he was torn to pieces, while his mother shouted, "Victory! Victory! we have done it; the glory is ours!"

So the worship of Bacchus was established in Greece.
[see also: Homeric Hymns VII - To Dionysus]
[see also: Library of Apollodorus: Dionysus (Bacchus)]
[see also: Notes on Dionysos]
[see also: Dionysos]

¡¡

ÆæÅ׿콺´Â ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. "¾î¸®¼®Àº À̾߱⸦ µè³ë¶ó°í ½Ã°£À» ³Ê¹« ÇãºñÇß´Ù. Àú³ðÀ» µ¥¸®°í °¡¼­ ¼ÓÈ÷ óÇüÇ϶ó." ¾ÆÄÉÅ×½º´Â ÆæÅ׿콺ÀÇ ºÎÇϵ鿡 ²ø·Á¼­ ¿Á ¼Ó¿¡ °¤Çû´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÌ Ã³Çü¿¡ ¾²´Â µµ±¸¸¦ ¸¶·ÃÇϰí ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¿Á¹®ÀÌ ÀúÀý·Î ¿­¸®¸ç ±×ÀÇ »çÁö·ÎºÎÅÍ ¼è»ç½½ÀÌ Ç®·È´Ù. ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ±×¸¦ ã¾Æ º¸¾ÒÀ¸³ª, ±×´Â ¾Æ¹«µ¥µµ ¾ø¾ú´Ù. ÆæÅ׿콺´Â ±×·¡µµ ¹Ý¼ºÇÏ´Â ºûÀÌ ¾ø¾ú°í, ´Ù¸¥ »ç¶÷À» º¸³»Áö ¾Ê°í ÀÚ½ÅÀÌ Á¦ÀüÀÇ ±¤°æÀ» º¸·¯ °¡·Á°í °á½ÉÇß´Ù. ŰŸÀÌ·Ð »êÀº ½ÅÀÚµé·Î °¡µæÃ¡´Ù. ±×¸®°í ¹ÙÄ«À̵éÀÇ ºÎ¸£Â¢À½Àº »ç¹æ¿¡ ¿ï·ÁÆÛÁ³´Ù. ¼Òµ¿Àº ÆæÅ׿콺ÀÇ ³ë±â¸¦ ºÒ·¯ÀÏÀ¸Ä×´Ù. ±×°Ç ¸¶Ä¡ ³ªÆÈ¼Ò¸®°¡ ±º¸¶(±º¸¶)¸¦ ÈïºÐ½ÃŰ´Â °Í°úµµ °°¾Ò´Ù. ±×´Â ½£¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ Á¦ÀüÀÇ Á߽ɺΰ¡ ÀÖ´Â ³ÐÀº °÷¿¡ µµ´ÞÇß´Ù. µ¿½Ã¿¡ ºÎÀεéÀÌ ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù. ±×Áß ÃÖÃÊÀÇ ºÎÀÎÀº µð¿À´µ¼Ò½º¿¡ ÀÇÇÏ¿© ´«ÀÌ ¸Ö°Ô µÈ ÆæÅ׿콺ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¾Æ°¡¿ì¿¡¿´´Âµ¥ ±×³à´Â ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "Àú±â »êµÅÁö°¡ ÀÖ¼Ò. ÀÌ ½£¼ÓÀ» ÈÛ¾µ°í ´Ù´Ï´Â °Ô Àú Ä¿´Ù¶õ ±«¹°ÀÌ¿À! ¿©·¯ºÐ, À̸®·Î ¿À½Ê½Ã¿À! ³»°¡ Á¦ÀÏ ¸ÕÀú Àú »êµÅÁö¸¦ ÀâÀ¸·Æ´Ï´Ù." ±ºÁßÀº ±×¸¦ ÇâÇØ µ¹ÁøÇß´Ù. ±×´Â °Å¸¸ÇÑ Åµµ¸¦ ¹ö¸®°í °â¼ÕÇÏ°Ô ºô±âµµ ÇÏ°í º¯¸íÇϱ⵵ ÇÏ°í ±×ÀÇ Á˸¦ ÀÚ¹éÇϱ⵵ ÇÏ°í ¿ë¼­¸¦ ºô±âµµ ÇßÀ¸³ª ±×µéÀº ±×¿¡°Ô Á¢±×³º¿© ºÎ»óÀ» ÀÔÇû´Ù. ±×´Â ±×ÀÇ ¾ÆÁָӴϵéÀ» ºÒ·¯ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¼ÕÀ¸·ÎºÎÅÍ º¸È£ÇØ Áֱ⸦ È£¼ÒÇßÀ¸³ª È¿°ú°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×ÀÇ µÎ ¾ÆÁÖ¸Ó´Ï ¾Æ¿ìÅä³ë¿¡¿Í À̳ë´Â ±×ÀÇ ¾çÆÈÀ» Çϳª¾¿ Àâ¾Ò´Ù. ±×¸®°í ±×µé »çÀÌ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¸ö¶×ÀÌ´Â Å丷Å丷 Àß·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿ÜÃÆ´Ù. "½Â¸®´Ù, ½Â¸®! ¿ì¸®°¡ ½Â¸®ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±× ¿µ±¤Àº ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÌ´Ù." À̸®ÇÏ¿© µð¿À´µ¼Ò½ºÀÇ ½Å¾ÓÀº ±×¸®½º¿¡ È®¸³µÇ¾ú´Ù.

There is an allusion to the story of Bacchus and the mariners in Milton's "Comus," at line 46. The story of Circe will be found in Chapter XXIX.

"Bacchus that first from out the purple grapes
Crushed the sweet poison of misused wine,
After the Tuscan mariners transformed,
Coasting the Tyrrhene shore as the winds listed
On Circe's island fell; (who knows not Circe,
The daughter of the Sun? whose charmed cup
Whoever tasted lost his upright shape,
And downward fen into a grovelling swine.)"

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

ARIADNE

¾Æ¸®¾Æµå³×

We have seen in the story of Theseus how Ariadne, the daughter of King Minos, after helping Theseus to escape from the labyrinth, was carried by him to the island of Naxos and was left there asleep, while the ungrateful Theseus pursued his way home without her. Ariadne, on waking and finding herself deserted, abandoned herself to grief. But Venus (Aphrodite) took pity on her, and consoled her with the promise that she should have an immortal lover, instead of the mortal one she had lost.

¿ì¸®´Â Àü¿¡ Å×¼¼¿ì½ºÀÇ À̾߱⸦ ÇÒ ¶§, ¹Ì³ë½º ¿ÕÀÇ µþ ¾Æ¸®¾Æµå³×°¡ Å×¼¼¿ì½º¸¦ µµ¿Í ¹Ì±Ã(¹Ì±Ã)À¸·ÎºÎÅÍ Å»ÃâÄÉ ÇÑ ÈÄ, Å×¼¼¿ì½º¿Í °°ÀÌ ³«¼Ò½º ¼¶¿¡ ¿Ô¾úÀ¸³ª ¹èÀº¸Á´öÇÑ Å×¼¼¿ì½º´Â ±×³à°¡ Àáµç »çÀÌ¿¡ ±×´ë·Î ±×³à¸¦ ³²°Ü µÎ°í È¥ÀÚ¸¸ ±Í±¹±æ¿¡ ¿À¸¥ À̾߱⸦ Çß´Ù. ¾Æ¸®¾Æµå³×´Â ÀáÀÌ ±ú¾î ¹ö¸²¹ÞÀº ÁÙ ¾ËÀÚ ½½ÇÄ¿¡ Àá°å´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×´Â ±×³à¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ±×³à°¡ »ó½ÇÇÑ Àΰ£ÀÇ ¾ÖÀÎ ´ë½Å¿¡ ½ÅÀ» ¾ÖÀÎÀ¸·Î ³»·Á ÁÙ °ÍÀ» ¾à¼ÓÇß´Ù. 

The island where Ariadne was left was the favourite island of Bacchus, the same that he wished the Tyrrhenian mariners to carry him to, when they so treacherously attempted to make prize of him. As Ariadne sat lamenting her fate, Bacchus found her, consoled her, and made her his wife. As a marriage present he gave her a golden crown, enriched with gems, and when she died, he took her crown and threw it up into the sky. As it mounted the gems grew brighter and were turned into stars, and preserving its form Ariadne's crown remains fixed in the heavens as a constellation, between the kneeling Hercules and the man who holds the serpent.

¾Æ¸®¾Æµå³×°¡ ¹ö¸²¹ÞÀº °÷Àº µð¿À´µ¼Ò½º°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¼¶À¸·Î¼­, Ƽ¸£·¹´Ï¾Æ ¼±¿øµéÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© ±×¸¦ Æ÷¹ÚÇÏ¿´À» ¶§, µ¥·Á´Ù ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇß´ø °÷µµ ´Ù¸§¾Æ´Ñ ÀÌ ¼¶À̾ú´Ù. ¾Æ¸®¾Æµå³×°¡ ¿î¸íÀ» ÇÑźÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ µð¿À´µ¼Ò½º´Â ±×³à¸¦ ¹ß°ßÇϰí À§·ÎÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ Ã³·Î »ï¾Ò´Ù. ±×´Â °áÈ¥¼±¹°·Î ±×³à¿¡°Ô º¸¼®À¸·Î Àå½ÄµÈ ±Ý°üÀ» ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×³à°¡ Á×¾úÀ» ¶§, ±×´Â ±Ý°üÀ» ¼Õ¿¡ Áã°í °øÁßÀ¸·Î ´øÁ³´Ù. ±Ý°üÀÌ À§·Î ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó º¸¼®Àº ´õ¿í ±¤ÈÖ¸¦ ¹ßÇÏ¿© º°·Î º¯Çß´Ù. ±×¸®°í ¾Æ¸®¾Æµå³×ÀÇ ±Ý°üÀº ±× ¿øÇüÀ» À¯ÁöÇϸ鼭 ¹«¸­À» ²ÝÀº Çì¶óŬ·¹½º¿Í ¹ìÀ» Áã°í ÀÖ´Â ±× ºÎÇÏ »çÀÌ¿¡¼­ ÇÑ ¼ºÁ·μ­ Çϴÿ¡ ¹ÚÇôÁ³´Ù.

Spenser alludes to Ariadne's crown, though he has made some mistakes in his mythology. It was at the wedding of Pirithous, and not Theseus, that the Centaurs and Lapithae quarrelled.

"Look how the crown which Ariadne wore
Upon her ivory forehead that same day
That Theseus her unto his bridal bore,
Then the bold Centaurs made that bloody fray
With the fierce Lapiths which did them dismay;
Being now placed in the firmament,
Through the bright heaven doth her beams display,
And is unto the stars an ornament,
Which round about her move in order excellent."
[Selections from The Faerie Queene]
[The Faerie Queene - Complete Text]

¡¡

¡¡

¡¡

¡¡

Back to Chapter XX
On to Chapter XXII

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

¡¡THOMAS BULFINCH

¡¡

¡¡

©Copyright 1999 by  Mizian Language Explorer, Inc.. All Rights Reserved

¡¡