¡¡
¡¡


¾ÆÄ̷οÀ½º ¿Í Çì¶óŬ·¹½º
(ACHELOUS and HERCULES)


¡¡

¡¡

cornucopia

BULFINCH'S MYTHOLOGY

THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch

cornucopia

¡¡

¡¡

CHAPTER XXIII

ACHELOUS AND HERCULES
ADMETUS AND ALCESTIS
ANTIGONE
PENELOPE

¡¡

Á¦ 23 Àå

¾ÆÄ̷οÀ½º¿Í Çì¶óŬ·¹½º
¾Æµå¸ÞÅ佺¿Í ¾ËÄɽºÆ¼½º
¾ÈƼ°í³×
Æä³Ú·ÎÆä

¡¡

ACHELOUS AND HERCULES

¾ÆÄ̷οÀ½º¿Í Çì¶óŬ·¹½º

THE river-god Achelous told the story of Erisichthon to Theseus and his companions, whom he was entertaining at his hospitable board, while they were delayed on their journey by the overflow of his waters. Having finished his story, he added, "But why should I tell of other persons' transformations when I myself am an instance of the possession of this power? Sometimes I become a serpent, and sometimes a bull, with horns on my head. Or I should say I once could do so; but now I have but one horn, having lost one." And here he groaned and was silent. [image:16K]

ÇϽÅ(ÇϽÅ) ¾ÆÄ̷οÀ½º´Â Å×¼¼¿ì½º¿Í ±×ÀÇ Ä£±¸µé¿¡°Ô ¿¡¸®½ÄÅæÀÇ À̾߱⸦ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿©Çà Áß¿¡ ¾ÆÄ̷οÀ½º°¡ Áö¹èÇϰí ÀÖ´Â ¹°ÀÌ ¹ü¶÷ÇÏ¿© ÁöüÇϰí ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ È¯´ë¸¦ ¹Þ°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. À̾߱⸦ ³¡³»¸é¼­ ¾ÆÄ̷οÀ½º´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÎ¾ðÇß´Ù.
"³ª ÀÚ½ÅÀÌ º¯½ÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» °¡Áö°í Àִµ¥, ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ º¯½ÅÇÑ À̾߱⸦ ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾øÀ» °Í °°½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¶§·Î´Â ¹ìÀÌ µÇ°í, ¶§·Î´Â ¸Ó¸®¿¡ µÎ °³ÀÇ »ÔÀÌ µ¸Ä£ Ȳ¼Ò°¡ µË´Ï´Ù. ¾Æ´Ï, °ú°Å¿¡´Â ±×·¨¾ú´Ù°í ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿Ç°ÚÁö¿ä. Áö±ÝÀº »ÔÀ» Çϳª´Â ÀÒ°í Çϳª¸¸ °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ±×´Â ½ÅÀ½Çϸç, ħ¹¬Çß´Ù. 

Theseus asked him the cause of his grief, and how he lost his horn. To which question the river-god replied as follows: "Who likes to tell of his defeats? Yet I will not hesitate to relate mine, comforting myself with the thought of the greatness of my conqueror, for it was Hercules. Perhaps you have heard of the fame of Dejanira, the fairest of maidens, whom a host of suitors strove to win. Hercules and myself were of the number, and the rest yielded to us two. He urged in his behalf his descent from Jove (Zeus) and his labours by which he had exceeded the exactions of Juno (Hera), his stepmother. 

Å×¼¼¿ì½º´Â ¿Ö ±×·¸°Ô ½½ÆÛÇϴ°¡, ¾î¶»°Ô ÇØ¼­ »Ô Çϳª¸¦ ÀÒ°Ô µÇ¾ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ ¹°À½¿¡ ÇϽÅÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇß´Ù.
"´©°¡ ÀÚ±âÀÇ ÆÐ¹è¸¦ ¸»Çϱâ ÁÁ¾ÆÇϰڽÀ´Ï±î? ±×·¯³ª ³ª´Â ³ªÀÇ ÆÐ¹è¸¦ ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀúÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ½Â¸®ÀÚ°¡ À§´ëÇ߱⠶§¹®À̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿© ÀÚÀ§ÇÏ´Â °ÍÀÌÁö¿ä. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×´Â Çì¶óŬ·¹½º¿´À¸´Ï±î¿ä. ¾Æ¸¶ ´ç½Åµµ ¹ÌÀÎÀ¸·Î À̸§³­ ó³à µ¥À̾Ƴ×À̶óÀÇ ¸í¼ºÀ» µé¾úÀ» °Ì´Ï´Ù. ±×³à¿¡°Ô´Â ±¸È¥ÀÚ°¡ ¿îÁýÇÏ¿© ¼­·Î °æÀïÇߴµ¥, Çì¶óŬ·¹½º¿Í ³ª Àڽŵµ ±× °¡¿îµ¥ ³¢¿´½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸® µÎ »ç¶÷¿¡°Ô ¾çº¸Çß½À´Ï´Ù. Çì¶óŬ·¹½º´Â ÀڱⰡ Á¦¿ì½ºÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â Á¡°ú °è¸ð Çì¶ó°¡ ºÎ°úÇÑ ¾î·Á¿î ÀϵéÀ» ¿Ï¼öÇÑ °í»ý´ãÀ» ±×³à¿¡°Ô µé·ÁÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. 

I, on the other hand, said to the father of the maiden, 'Behold me, the king of the waters that flow through your land. I am no stranger from a foreign shore, but belong to the country, a part of your realm. Let it not stand in my way that royal Juno owes me no enmity nor punishes me with heavy tasks. As for this man, who boasts himself the son of Jove, it is either a false pretence, or disgraceful to him if true, for it cannot be true except by his mother's shame.' As I said this Hercules scowled upon me, and with difficulty restrained his rage. 'My hand will answer better than my tongue,' said he. 'I yield to you the victory in words, but trust my cause to the strife of deeds.' With that he advanced towards me, and I was ashamed, after what I had said, to yield. I threw off my green vesture and presented myself for the struggle. He tried to throw me, now attacking my head, now my body. My bulk was my protection, and he assailed me in vain. For a time we stopped, then returned to the conflict. We each kept our position, determined not to yield, foot to foot, I bending over him, clenching his hand in mine, with my forehead almost touching his. Thrice Hercules tried to throw me off, and the fourth time he succeeded, brought me to the ground, and himself upon my back. I tell you the truth, it was as if a mountain had fallen on me. I struggled to get my arms at liberty, panting and reeking with perspiration. He gave me no chance to recover, but seized my throat. My knees were on the earth and my mouth in the dust.

¡¡

³ª´Â ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ó³àÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±¹Å並 °ü·ù(°ü·ù)Çϰí ÀÖ´Â ÇÏõÀÇ ¿ÕÀÎ ³ª¸¦ º¸½Ã¿À. ³ª´Â À̹æÀÎÀÌ ¾Æ´Ï°í ´ç½ÅÀÇ ¿µÅä ¾ÈÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿À. ¿©¿Õ Çì¶ó°¡ ³ª¿¡°Õ ÀûÀǸ¦ ǰÁö ¾Ê°í ¾î·Á¿î ÀÏÀ» ½ÃÄÑ ¹úÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ¿© ±×°ÍÀÌ ³» ´ÜÁ¡À̶ó°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ÀÌ »ç¶÷Àº ÀڱⰡ Á¦¿ì½ºÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» »Ë³»Áö¸¸, ±×°ÍÀº À߸øµÈ ÁÖÀåÀÔ´Ï´Ù. ȤÀº ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀÌ Á¤¸»À̶ó¸é ÀÌ »ç³»¿¡°Ô À־´Â ºÒ¸í¿¹½º·¯¿î ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ Çà½ÇÀÌ ÁÁÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â °ÍÀ» Æø·ÎÇÏ´Â °ÍÀ̴ϱî¿ä." ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇßÀ» ¶§ Çì¶óŬ·¹½º´Â ³ª¸¦ ³ë·Áº¸°í, ºÐ³ë¸¦ Âü´À¶ó°í ¾Ö¾²´Â ¸ð¾çÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¼ÕÀÌ ÀÔ¼úº¸´Ù ´õ Àß ´ë´äÇÒ°Å´Ù. ¸»·Î´Â ³ÊÇÑÅ× Áø´Ù¸¸, ¿Ï·Â¿¡ È£¼ÒÇÏ¿© °áÆÇÀ» ³»ÀÚ." ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸ鼭 ±×´Â ³»°Ô·Î ´Ù°¡¿Ô½À´Ï´Ù. ±×¿¡°Ô ¿å¼³À» ÇÑ ÀÌ»ó ¹°·¯¼­´Â °ÍÀº ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ³ª´Â ³ì»ö ¿ÊÀ» ¹þ°í ½Î¿ï äºñ¸¦ Â÷·È½À´Ï´Ù. ±×´Â ³ª¸¦ ³»´øÁö·Á°í Çß°í ¶§·Î´Â ³ªÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °ø°ÝÀ» °¡ÇßÀ¸¸ç ¶§·Î´Â ¸ö¶×ÀÌ¿¡´Ù ¼ÕÀ» ´ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ¸öÁýÀÌ Å« ´öÀ¸·Î ±×°¡ ¾Æ¹«¸® °ø°ÝÀ» °¡ÇØ ¿Íµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Àá½Ã µ¿¾È ½¬¾ú´Ù°¡´Â ´Ù½Ã ¶Ç ½Î¿ü½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¼­·Î ¹öƼ¸ç ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ¹°·¯¼­Áö ¾ÊÀ¸·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×ÀÇ ¸ö À§¿¡ µ¤ÃÄ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ²Ë Àâ°í ³ªÀÇ À̸¶·Î ±×ÀÇ ¹ÞÀ¸·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. Çì¶óŬ·¹½º´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ¹ÐÃij»·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³»¹øÂ°¿¡ ¼º°øÇÏ¿© ³ª¸¦ ¶¥ À§¿¡ ³Ñ¾î¶ß¸®°í ³» µî À§¿¡ ¿Ã¶óÅÀ½À´Ï´Ù. ¸¶Ä¡ »êÀÌ ³»¸®µ¤Ä£ °Í °°¾Ò½À´Ï´Ù. ³ª´Â Çæ¶±°Å¸®¸ç ¶¡À» È긮¸é¼­ ÆÈÀ» »©³»·Á°í ¾Ö½è½À´Ï´Ù. ±×´Â ³ª¿¡°Ô ¸¸È¸ÇÒ ±âȸ¸¦ ÁÖÁö ¾Ê°í ¸ñÀ» ´­·¶½À´Ï´Ù. ³ªÀÇ ¹«¸­Àº ¶¥ À§¿¡ ´ê°í ÀÔÀº Èë ¼Ó¿¡ ¹¯Çû½À´Ï´Ù. 

"Finding that I was no match for him in the warrior's art, I resorted to others and glided away in the form of a serpent. I curled my body in a coil and hissed at him with my forked tongue. He smiled scornfully at this, and said, 'It was the labour of my infancy to conquer snakes.' So saying he clasped my neck with his hands. I was almost choked, and struggled to get my neck out of his grasp. Vanquished in this form, I tried what alone remained to me and assumed the form of a bull. He grasped my neck with his arm, and dragging my head down to the ground, overthrew me on the sand. Nor was this enough. His ruthless hand rent my horn from my head. The Naiads took it, consecrated it, and filled it with fragrant flowers. Plenty (Roman goddess, Abundantia) adopted my horn and made it her own, and called it 'Cornucopia.'"

³ª´Â ÈûÀ¸·Î´Â µµÀúÈ÷ ±×ÀÇ Àû¼ö°¡ µÇÁö ¸øÇÔÀ» ±ú´Ý°í ¹ìÀ¸·Î º¯½ÅÇÏ¿© ºüÁ®³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» ¶Ô¶Ô ¸»°í °¥¶óÁø Çô·Î ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© ½´¿ô! ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³Â½À´Ï´Ù. ±×´Â À̰ÍÀ» º¸°í ºñ¿ôÀ¸¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¹ì ÅðÄ¡ µûÀ§´Â ¾î¸± Àû¿¡ ÇØÄ¡¿î ÀÏÀÌ´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸ鼭 ±×´Â ¼ÕÀ¸·Î ³» ¸ñÀ» ²À Àâ¾Ò½À´Ï´Ù. ³ª´Â °ÅÀÇ Áú½ÄÇÒ °Í °°¾Æ ³ªÀÇ ¸ñÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ »©³»·Á°í ¸öºÎ¸²ÃƽÀ´Ï´Ù. ¹ìÀÇ ÇüÅ·εµ Áø ³ª´Â ÀÌÁ¦ ³²¾Æ ÀÖ´Â À¯ÀÏÇÑ ¼ö´ÜÀ» ½á¼­ Ȳ¼Ò·Î º¯½ÅÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ³ªÀÇ ¸ñÀ» ÆÈ·Î °¨°í ³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ÁúÁú ²ø´Ù°¡ ¸ð·¡Åé À§¿¡ ³»´øÁ³½À´Ï´Ù. À̰͸¸À¸·Î ¸¸Á·ÇÏÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ ¹«ÀÚºñÇÑ ¼ÕÀº ³ªÀÇ »ÔÀ» Çϳª »Ì¾Ò½À´Ï´Ù. ´ÔÆä ³ªÀ̾ƽºµéÀº ±×°ÍÀ» ¼Õ¿¡ Áã°í ¼ºÈ­(¼ºÈ­)½ÃÄÑ ±× ¼ÓÀ» Çâ±â·Î¿î ²ÉÀ¸·Î ä¿ü½À´Ï´Ù. <dz¿ä>ÀÇ ¿©½ÅÀÌ ³ªÀÇ »ÔÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ¸·Î Çϰí, <ÄÚ¸£´© ÄÚÇǾÆÀÌ>¶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù."

The ancients were fond of finding a hidden meaning in their mythological tales. They explain this fight of Achelous with Hercules by saying Achelous was a river that in seasons of rain overflowed its banks. When the fable says that Achelous loved Dejanira, and sought a union with her, the meaning is that the river in its windings flowed through part of Dejanira's kingdom. It was said to take the form of a snake because of its winding, and of a bull because it made a brawling or roaring in its course. When the river swelled, it made itself another channel.

nymph with cornucopia

¿¾³¯ »ç¶÷µéÀº ±×µéÀÇ ½ÅÈ­ ¼Ó¿¡¼­ ¼ûÀº ¶æÀ» ¹ß°ßÇϱ⸦ Áñ°å´Ù. ±×µéÀº ¾ÆÄÌ·¹¿À½º¿Í Çì¶óŬ·¹½ºÀÇ ÀÌ ½Î¿òÀ», ¾ÆÄÌ¿À½ºÀÇ ¿ì±â(¿ì±â)¿¡ Á¦¹æÀ» ³Ñ¾î ¹ü¶÷ÇÑ ÇÏõÀ̶ó°í ¸»ÇÔÀ¸·Î½á ¼³¸íÇÑ´Ù. ¾ÆÄ̷οÀ½º°¡ µ¥À̾Ƴ×ÀÌ¶ó¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±¸È¥Çß´Ù´Â À̾߱â´Â, ±× ÇÏõÀÌ µ¥À̾Ƴ×À̶óÀÇ ¿Õ±¹À» ±¼°îÀ» ÀÌ·ç¸ç °ü·ùÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. ±×°ÍÀÌ ¹ìÀÇ ÇüŰ¡ µÈ´Ù´Â °ÍÀº ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸é¼­ È帣±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×°ÍÀÌ ¹ü¶÷ÇßÀ» ¶§´Â ´Ù¸¥ ¼ö·Î¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. 

 Thus its head was horned. Hercules prevented the return of these periodical overflows by embankments and canals; and therefore he was said to have vanquished the river-god and cut off his horn. Finally, the lands formerly subject to overflow, but now redeemed, became very fertile, and this is meant by the horn of plenty.

¸Ó¸®¿¡ »ÔÀÌ ´Þ·È´Ù´Â °ÍÀº À̸¦ ÀǹÌÇÑ´Ù. Çì¶óŬ·¹½º´Â Á¦¹æÀ» ½×°í ¿îÇϸ¦ ÆÄ¼­ ÀÌ ÁÖ±âÀûÀÎ ¹ü¶÷À» ¸·¾Ò´Ù. ±×°¡ ÇϽÅÀ» Á¤º¹ÇÏ°í ±×ÀÇ »ÔÀ» Çϳª º£¾î ¹ö·È´Ù´Â À̾߱â´Â À̸¦ ¶æÇÑ´Ù. ³¡À¸·Î Àü¿¡´Â È«¼ö¿¡ ¹¯Çû´ø ÅäÁö°¡ º¹±¸µÇ¾î ´ë´ÜÈ÷ ºñ¿ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. <dz¿äÀÇ »Ô>À̶õ À̸¦ ÀǹÌÇÑ´Ù.

There is another account of the origin of the Cornucopia. Jupiter at his birth was committed by his mother Rhea to the care of the daughters of Melisseus, a Cretan king. They fed the infant deity with the milk of the goat Amalthea. Jupiter broke off one of the horns of the goat and gave it to his nurses, and endowed it with the wonderful power of becoming filled with whatever the possessor might wish.
[see The Feeding of the Child Jupiter (1640) - painting by Nicolas Poussin (1594 - 1665)]

<ÄÚ¸£´© ÄÚÇǾÆÀÌ>ÀÇ ±â¿ø¿¡ ´ëÇØ¼± À̿ʹ ´Ù¸¥ ¼³¸íµµ ÀÖ´Ù. Á¦¿ì½º´Â ź»ýÇÏÀÚ, ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡ ÀÇÇÏ¿© Å©·¹Å¸ ¿Õ ¸á¸´¼¼¿ì½ºÀÇ µþµéÀÇ ¾çÀ°À» ¹Þµµ·Ï À§Å¹µÇ¾ú´Ù. ±×³àµéÀº ¾î¸° ½ÅÀ» ¿°¼Ò ¾Æ¸»Å×À̾ÆÀÇ Á¥À¸·Î ¾çÀ°Çß´Ù. Á¦¿ì½º´Â ±× ¿°¼ÒÀÇ »ÔÀ» Çϳª ²ª¾î¼­ ±×ÀÇ ¾çÀ°Àڵ鿡°Ô ÁÖ°í, ¹«¾ùÀÌµç ±× ¼ÒÀ¯ÀÚ°¡ ¼Ò¸ÁÇÏ´Â ¹°°ÇÀ¸·Î Ãæ¸¸µÇ´Â ºÒ°¡»çÀÇÇÑ ÈûÀ» ±× »Ô¿¡ ºÎ¿©Çß´Ù.

The name of Amalthea is also given by some writers to the mother of Bacchus (Dionysus). 

¾Æ¸»Å×À̶ó´Â À̸§Àº ¶ÇÇÑ ¾î¶² ÀÛ°¡µé¿¡ ÀÇÇØ¼­ µð¿À´µ¼Ò½ºÀÇ ¸ðÄ£¿¡°Ôµµ ºÙ¿©Áö°í ÀÖ´Ù.

It is thus used by Milton, "Paradise Lost," Book IV.:

"...That Nyseian isle,
Girt with the river Triton, where old Cham,
Whom Gentiles Ammon call, and Libyan Jove,
Hid Amalthea and her florid son,
Young Bacchus, from his stepdame Rhea's eye."

¡¡


ADMETUS AND ALCESTIS


¾Æµå¸ÞÅ佺¿Í ¾ËÄɽºÆ¼½º

AEsculapius, the son of Apollo, was endowed by his father with such skill in the healing art that he even restored the dead to life. At this Pluto (Hades) took alarm, and prevailed on Jupiter to launch a thunderbolt at AEsculapius. Apollo was indignant at the destruction of his son, and wreaked his vengeance on the innocent workmen who had made the thunderbolt. These were the Cyclopses, who have their workshop under Mount AEtna, from which the smoke and flames of their furnaces are constantly issuing. Apollo shot his arrows at the Cyclopses, which so incensed Jupiter that he condemned him as a punishment to become the servant of a mortal for the space of one year. Accordingly Apollo went into the service of Admetus, king of Thessaly, and pastured his flocks for him on the verdant banks of the river Amphrysos.

¾Æ½ºÅ¬·¹ÇÇ¿À½º´Â ¾ÆÆú·ÐÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥, ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ Á×Àº »ç¶÷µµ »ì¸± ¼ö ÀÖ´Â ±³¹¦ÇÑ ÀǼúÀ» ºÎ¿©¹Þ¾Ò´Ù. À̸¦ º¸°í ȲõÀÇ ¿Õ Çϵ¥½º´Â ³î¶ó¼­ Á¦¿ì½º¸¦ ¼³º¹ÇÏ¿© ¾Æ½ºÅ¬·¹ÇÇ¿À½º¿¡°Ô ³úÀü(³úÀü)À» ´øÁöµµ·Ï Çß´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº ¾ÆµéÀÇ Á×À½¿¡ ºÐ°ÝÇÏ¿© ³úÀüÀ» ¸¸µç Á˾ø´Â Á÷°øµé¿¡°Ô º¹¼öÇß´Ù.
ÀÌ Á÷°øµéÀº ŰŬ·Ó½ºµé·Î¼­, ±×µéÀÇ °øÀåÀÌ ¾ÆÀÌÆ®³ª »ê ¹Ø¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ±× »êÀ¸·ÎºÎÅÍ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¿ë±¤·ÎÀÇ ¿¬±â¿Í ºÒ²ÉÀÌ ¼Ú¾Æ¿À¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº È­»ìÀ» ŰŬ·Ó½ºµé¿¡°Ô ½î¾Ò´Ù. ÀÌ¿¡ Á¦¿ì½º´Â ¸÷½Ã ³ëÇÏ¿© ¾ÆÆú·Ð¿¡°Ô ¹úÀ» ³»·Á 2³â µ¿¾È Àΰ£ÀÇ ÇÏÀÎÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¾ÆÆú·ÐÀº Åݻ츮¾ÆÀÇ ¿ÕÀÎ ¾Æµå¸ÞÅ佺ÀÇ ÇÏÀÎÀÌ µÇ¾î ¾ÏÇÁ¸®¼Ò½º °­ÀÇ ÃÊ·ÏÀÇ Á¦¹æ À§¿¡¼­ ±×ÀÇ ¾ç¶¼¸¦ µ¹º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.

Admetus was a suitor, with others, for the hand of Alcestis, the daughter of Pelias, who promised her to him who should come for her in a chariot drawn by lions and boars. This task Admetus performed by the assistance of his divine herdsman, and was made happy in the possession of Alcestis. But Admetus fell ill, and being near to death, Apollo prevailed on the Fates to spare him on condition that some one would consent to die in his stead. 

¾Æµå¸ÞÅ佺´Â ´Ù¸¥ ±¸È¥ÀÚ¿¡ ¼¯¿©, Æç¸®¾Æ½ºÀÇ µþ ¾ËÄɽºÆ¼½º¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇϱ⸦ ¹Ù¶ó°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÎ Æç¸®¾Æ½º´Â »çÀÚ¿Í »êµÅÁö°¡ ²ô´Â ÀÌ·ûÀüÂ÷¸¦ Ÿ°í µþÀ» µ¥¸®·¯ ¿À´Â ÀÚ¿¡°Ô µþÀ» ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇß´Ù. ¾Æµå¸ÞÅ佺´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ç¶¼¸¦ µ¹º¸°í ÀÖ´Â ¾ÆÆú·ÐÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ¾î·ÆÁö ¾Ê°Ô ÀÌ ³­Á¦¸¦ ÇØ°áÇÏ°í ¾ËÄɽºÆ¼½º¸¦ ¼Õ¿¡ ³Ö°í ÇູÇÏ°Ô Áö³»°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾î´À ¶§ ¾Æµå¸ÞÅ佺°¡ º´¿¡ °É·Á ºó»ç»óŰ¡ µÇÀÚ, ¾ÆÆú·ÐÀº ¿î¸íÀÇ ½ÅÀ» ¼³µæÇÏ¿© µý »ç¶÷ÀÌ ´ë½Å Áױ⸦ ½Â³«ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ¾Æµå¸ÞÅ佺´Â »ç·Á ´Þ¶ó°í °£Ã»Çß´Ù. 

Admetus, in his joy at this reprieve, thought little of the ransom, and perhaps remembering the declarations of attachment which he had often heard from his courtiers and dependents fancied that it would be easy to find a substitute. But it was not so.  Brave warriors, who would willingly have perilled their lives for their prince, shrunk from the thought of dying for him on the bed of sickness; and old servants who had experienced his bounty and that of his house from their childhood up, were not willing to lay down the scanty remnant of their days to show their gratitude.

Admetus seeks a substitute

¾Æµå¸ÞÅ佺´Â Á×À½ÀÇ À¯¿¹¸¦ ¹Þ¾Æ¼­ ±â»Û ³ª¸ÓÁö Àڱ⠴ë½Å Á×¾î ÁÙ »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼­´Â ±íÀÌ »ý°¢Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â Àڱ⿡°Ô ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ½ÅÇϵéÀÌ Ç×»ó ±×¸¦ À§Çؼ­´Â Ãæ¼ºÀ» ´ÙÇϰڴٴ ¸»À» ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇØ ³»°í Àڱ⸦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À» ÀÚ¸¦ ±¸Çϱâ´Â ¿ëÀÌÇÒ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª »ç½ÇÀº ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀÇ ±ºÁÖ¸¦ À§Çؼ­´Â ±â²¨ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¥ ¿ëÀǰ¡ ÀÖ¾ú´ø ¿ë°¨ÇÑ º´»çµéµµ º´¼®¿¡ ´©¿î ±ºÁÖ ´ë½Å Á×´Â °ÍÀº ½È¾îÇß´Ù. ¾î·Á¼­ºÎÅÍ ¾Æµå¸ÞÅ佺¿Í ±× Àϰ¡ÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹ÞÀº ´ÄÀº ½ÅÇϵ鵵, ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº ¿©»ýÀ» º¸ÀºÇϱâ À§Çؼ­ ³»³õ±â¸¦ ²¨·È´Ù.

Men asked, "Why does not one of his parents do it? They cannot in the course of nature live much longer, and who can feel like them the call to rescue the life they gave from an untimely end?" But the parents, distressed though they were at the thought of losing him, shrunk from the call. Then Alcestis, with a generous self-devotion, proffered herself as the substitute. Admetus, fond as he was of life, would not have submitted to receive it at such a cost; But there was no remedy. The condition imposed by the Fates had been met, and the decree was irrevocable. Alcestis sickened as Admetus revived, and she was rapidly sinking to the grave.

»ç¶÷µéÀº ÀǾÆÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
"¿Ö ±×ÀÇ ¾çÄ£ Áß ÇÑ ºÐÀÌ ´ë½Å Á×Áö ¾ÊÀ»±î? ±×µéÀº ¼ö¸íµµ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ¿ä. ¶Ç ±×µéÀ̾߸»·Î ¾ÆµéÀÇ ¿äÀý(¿äÀý)À» ±¸ÇÒ Àǹ«¸¦ ´À³¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?"
±×·¯³ª ¾çÄ£µµ ¾ÆµéÀ» ÀÒ´Â °ÍÀº ½½ÆÛÇßÀ¸³ª, ±× Àǹ«¸¦ ¼öÇàÇϱâ´Â ²¨·È´Ù. ¸¶Ä§³» ¾ËÄɽºÆ¼½º°¡ °í¸ÅÇÑ ÀÚ±â Èñ»ýÀÇ Á¤½ÅÀ» °¡Áö°í ÀڱⰡ ´ë½Å Á×°Ú´Ù°í ÀÚûÇß´Ù. ¾Æµå¸ÞÅ佺´Â ¾Æ¹«¸® »ì°í ½Í´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×¿Í °°Àº Èñ»ýÀ» Ä¡·¯ °¡¸é¼­±îÁö ÀÚ±âÀÇ »ýÀ» ¿¬Àå½ÃŰ·Á°í´Â ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ¹æµµ°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¿î¸íÀÇ ½ÅÀÌ °úÇÑ Á¶°ÇÀº ÀÀ³«µÇ¾ú°í, ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© °áÁ¤µÈ °ÍÀº Ãë¼ÒÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¾Æµå¸ÞÅ佺°¡ Èñ»ýµÊ¿¡ µû¶ó ¾ËÄɽºÆ¼½º´Â º´ÀÌ ÁßÇÏ¿©Á® ±Þ¼Óµµ·Î ¹¦Áö¸¦ ÇâÇØ¼­ ³»·Á°¡°í ÀÖ¾ú´Ù.

Just at this time Hercules arrived at the Palace of Admetus, and found all the inmates in great distress for the impending loss of the devoted wife and beloved mistress. Hercules, to whom no labour was too arduous, resolved to attempt her rescue. He went and lay in wait at the door of the chamber of the dying queen, and when Death came for his prey, he seized him and forced him to resign his victim. Alcestis recovered, and was restored to her husband.

¹Ù·Î À̶§ Çì¶óŬ·¹½º°¡ ¾Æµå¸ÞÅ佺ÀÇ ±ÃÀü¿¡ µµÂøÇÏ¿©, ¸ðµç±ÃÁß »ç¶÷µéÀÌÇå½ÅÀûÀÎ ¾Æ³»¿Í »ç¶ûÇÏ´Â ¿©¿ÕÀ» ¹Ì±¸¿¡ ÀÒÀ» Å« ½½ÇÄ¿¡ Àá°Ü ÀÖÀ½À» ¹ß°ßÇß´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾î¶°ÇÑ ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ¶óµµ ±Øº¹ÇÑ Çì¶óŬ·¹½º´Â ¿©¿ÕÀ» ±¸ÇØ º¸±â·Î °á½ÉÇß´Ù. ±×´Â Á×¾î °¡´Â ¿©¿ÕÀÇ ¹æ¹® ¿·¿¡ °¡¼­ ´ë±âÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í Á×À½ÀÇ ½ÅÀÌ ±×ÀÇ Èñ»ý¹°À» Àâ¾Æ°¡·Á°í ¿ÔÀ» ¶§, Çì¶óŬ·¹½º´Â ±×¸¦ ºÙÀâ°í ±×ÀÇ Èñ»ý¹°À» ´Ü³äÇϱ⸦ °­¿äÇß´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¾ËÄɽºÆ¼½º´Â ȸº¹µÇ¾î ³²Æí¿¡°Ô º¸³»Á³´Ù.

Milton alludes to the story of Alcestis in his Sonnet "on his deceased wife":

¡¡

"Methought I saw my late espoused saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Jove's great son to her glad husband gave,
Rescued from death by force, though pale and faint."

J. R. Lowell has chosen the "Shepherd of King Admetus" for the subject of a short poem. He makes that event the first introduction of poetry to men.

¡¡

"Men called him but a shiftless youth,
In whom no good they saw,
And yet unwittingly, in truth,
They made his careless words their law.

"And day by day more holy grew
Each spot where he had trod,
Till after-poets only knew
Their first-born brother was a god."

[see also: Alcestis by Euripides]
[see also: The Death of Alcestis - painting by Pierre Peyron]
[see also: Mourning and Melancholia: A Debate of Freudian vs. Kleinian Psychoanalysis of the Greek Myth Alcestis]

¡¡


ANTIGONE

A large proportion both of the interesting persons and of the exalted acts of legendary Greece belongs to the female sex. Antigone was as bright an example of filial and sisterly fidelity as was Alcestis of connubial devotion. She was the daughter of OEdipus and Jocasta, who with all their descendants were the victims of an unrelenting fate, dooming them to destruction. OEdipus in his madness had torn out his eyes, and was driven forth from his kingdom Thebes, dreaded and abandoned by all men, as an object of divine vengeance. Antigone, his daughter, alone shared his wanderings and remained with him till he died, and then returned to Thebes.
[complete text file: Sophocles' Oedipus Rex]
[see also: Sophocles' Oedipus at Colonus]


¾ÈƼ°í³×

Àü¼³½Ã´ëÀÇ ±×¸®½ºÀÇ Èï¹ÌÀÖ´Â Àι°À̳ª °í»óÇÑ ÇàÀ§ÀÇ ÁÖÀΰøÀº ´ëºÎºÐ ¿©¼ºÀ̾ú´Ù. ¾ËÄɽºÆ¼½º°¡ ºÎºÎ¾ÖÀÇ Ç¥º»ÀÎ °Í°ú °°ÀÌ ¾ÈƼ°í³×´Â È¿¼º°ú ¿ì¾ÖÀÇ ¶Ù¾î³­ Ç¥º»À̾ú´Ù. ±×³à´Â ¿ÀÀ̵ðǪ½º¿Í ÀÌ¿ÀÄ«½ºÅ×ÀÇ µþÀ̾ú´Âµ¥, ÀÌ Àϰ¡´Â °¡È¤ÇÑ ¿î¸çÀÇ Èñ»ý¹°ÀÌ µÇ¾î ¸ê¸ÁÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. ¿ÀÀ̵ðǪ½º´Â ¹ß±¤ÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ´«À» Àâ¾Æ»©°í, õ¹úÀÇ ´ë»óÀڷμ­ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °øÆ÷ÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ°í ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ ±×°¡ ¿ÕÀ¸·Î ÀÖ¾ú´ø Å×¹ÙÀ̷κÎÅÍ Ãß¹æ´çÇß´Ù. ±×ÀÇ µþÀÎ ¾ÈƼ°í³×¸¸ÀÌ ±×ÀÇ ¹æ¶ûÀÇ ¼öÇàÀÚ°¡ µÇ¾î ±×°¡ Á×À» ¶§±îÁö ±×ÀÇ °ç¿¡ ÀÖ´Ù°¡ Å×¹ÙÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.

Her brothers, Eteocles and Polynices, had agreed to share the kingdom between them, and reign alternately year by year. The first year fell to the lot of Eteocles, who, when his time expired, refused to surrender the kingdom to his brother. Polynices fled to Adrastus, king of Argos, who gave him his daughter in marriage, and aided him with an army to enforce his claim to the kingdom. This led to the celebrated expedition of the "Seven against Thebes," which furnished ample materials for the epic and tragic poets of Greece.

Amphiaraus, the brother-in-law of Adrastus, opposed the enterprise, for he was a soothsayer, and knew by his art that no one of the leaders except Adrastus would live to return. But Amphiaraus, on his marriage to Eriphyle, the king's sister, had agreed that whenever he and Adrastus should differ in opinion, the decision should be left to Eriphyle. Polynices, knowing this, gave Eriphyle the collar of Harmonia, and thereby gained her to his interest. This collar or necklace was a present which Vulcan had given to Harmonia on her marriage with Cadmus, and Polynices had taken it with him on his flight from Thebes. Eriphyle could not resist so tempting a bribe, and by her decision the war was resolved on, and Amphiaraus went to his certain fate. He bore his part bravely in the contest, but could not avert his destiny. Pursued by the enemy, he fled along the river, when a thunderbolt launched by Jupiter opened the ground, and he, his chariot, and his charioteer were swallowed up.

It would not be in place here to detail all the acts of heroism or atrocity which marked the contest; but we must not omit to record the fidelity of Evadne as an offset to the weakness of Eriphyle. Capaneus, the husband of Evadne, in the ardour of the fight declared that he would force his way into the city in spite of Jove himself. Placing a ladder against the wall he mounted, but Jupiter, offended at his impious language, struck him with a thunderbolt. When his obsequies were celebrated, Evadne cast herself on his funeral pile and perished.

Early in the contest Eteocles consulted the soothsayer Tiresias as to the issue. Tiresias in his youth had by chance seen Minerva (Athena) bathing. The goddess in her wrath deprived him of his sight, but afterwards relenting gave him in compensation the knowledge of future events. When consulted by Eteocles, he declared that victory should fall to Thebes if Menoeceus, the son of Creon, gave himself a voluntary victim. The heroic youth, learning the response, threw away his life in the first encounter.

¾ÈƼ°í³×ÀÇ ¿ÀºüÀÎ ¿¡Å׿ÀŬ·¹½º¿Í Æú·ò³×ÀÌÄɽº´Â °øµ¿À¸·Î ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º·Á 1³â¾¿ ±³´ëÇØ¼­ ¿ÕÀÌ µÇÀÚ°í ÇÕÀǸ¦ Çß´Ù. Ã¹ÇØ´Â ¿¡Å׿ÀŬ·¹½º°¡ ´Ù½º¸®°Ô µÇ¾ú´Âµ¥, ±×´Â ±âÇÑÀÌ ´Ù µÇ¾îµµ ³ª¶ó¸¦ ¾Æ¿ì¿¡°Ô ¾çµµÇϱ⸦ °ÅºÎÇß´Ù. Æú·ò³×ÀÌÄɽº´Â ¾Æ¸£·Î½ºÀÇ ¿Õ ¾Æµå¶ó½ºÅ佺¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇß´Ù. ¿ÕÀº ±×¸¦ ÀÚ±âÀÇ µþ°ú °áÈ¥½Ã۰í, ±º´ë¸¦ ÁÖ¾î ¿ÕÀ§¸¦ »©¾Ñµµ·Ï Çß´Ù.
À̰ÍÀÌ ±×¸®½ºÀÇ ¼­»ç½ÃÀΰú ºñ±×½ÃÀο¡°Ô ¸¹Àº ¼ÒÀ縦 Á¦°øÇÑ <Å×¹ÙÀÌ °ø·«ÀÇ Àϰö ¿ë»ç>ÀÇ À¯¸íÇÑ ¿øÁ¤ÀÇ ¹ß´ÜÀÌ µÈ °ÍÀÌ´Ù.


¾Æµå¶ó½ºÅ佺ÀÇ ¸ÅÁ¦ÀÎ ¾ÏÇǾƶó¿À½º´Â ÀÌ ±âµµ¿¡ ¹Ý´ëÇß´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×´Â ¿¹¾ðÀڷμ­ ±×ÀÇ Á¡¼ú¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¾Æµå¶ó½ºÅ佺 ÀÌ¿ÜÀÇ ´Ù¸¥ ÁöÈÖÀÚµéÀº Çϳªµµ »ì¾Æ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ¾ÏÇǾƶó¿À½º°¡ ¿ÕÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¿¡¸®ÇÊ·¹¿Í °áÈ¥ÇÒ ¶§ µÎ »ç¶÷Àº ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÀǰßÀ» ´Þ¸®ÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¿¡¸®ÇÊ·¹ÀÇ °á´Ü¿¡ µû¸£±â·Î ÇÕÀÇÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. Æú·ò³×ÀÌÄɽº°¡ À̰ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¿¡¸®Æç·¹¿¡°Ô <Çϸ£¸ð´Ï¾ÆÀÇ ¸ñ°ÉÀÌ>¸¦ ¼±»çÇÏ¿© ±×³à¸¦ ÀÚ±â ÆíÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ ¸ñ°ÉÀÌ´Â Çϸ£¸ð´Ï¾Æ°¡ Ä«µå¸ð½º¿Í °áÈ¥ÇÒ ¶§ ÇìÆÄÀ̽ºÅ佺°¡ ¼±»çÇÑ °ÍÀ¸·Î¼­ Æú·ò³×ÀÌÄɽº°¡ Å×¹ÙÀ̷κÎÅÍ ¸Á¸íÇÒ ¶§ °°ÀÌ °¡Áö°í ¿Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¿¡¸®ÇÊ·¹´Â ÀÌ¿Í °°Àº À¯È¤ÀûÀÎ ³ú¹°¿¡ Ç×°ÅÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×³àÀÇ °á´Ü¿¡ µû¶ó ÀüÀïÀ» Çϱâ·Î °á½ÉÇÏ°í ¾ÏÇǾƶó¿À½º´Â ±×ÀÇ ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿î¸íÀ» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¬´Ù. ±×´Â ÀüÅõ¿¡ ÀÓÇØ¼­ ÀÚ±âÀÇ Ã¥¹«¸¦ ¿ë°¨ÇÏ°Ô ¿Ï¼öÇÏ¿´À¸³ª ¿¹Á¤µÈ ¿î¸íÀ» ÇÇÇÒ ¼ö´Â ¾ø¾ú´Ù. Àû¿¡°Ô Ãß°Ý´çÇÏ¿© ³Á°¡·Î µµ¸ÁÄ¡°í ÀÖÀ» ¶§, Á¦¿ì½º°¡ ´øÁø ³úÀüÀÌ ¶¥À» °¥¶ó ³õ¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÌ·ûÀüÂ÷, ±×¸®°í ¸»¸ôÀ̱îÁö ±× ¼Ó¿¡ »ïÄÑÁ³´Ù.


¿©±â¿¡¼­ ±× ÀüÅõ¿¡ À־ÀÇ ¸ðµç ¿µ¿õÀûÀÎ, ȤÀº ÀܾÇÇÑ ÇൿÀ» »ó¼³(»ó¼³)ÇÔÀº Àû´çÄ¡ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ¿¡¸®ÇÊ·¹ÀÇ ¾àÇÑ ¼º°Ý¿¡ ´ëÁ¶µÇ´Â °ÍÀ¸·Î¼­, ¿¡¿ì¾Æµå³×ÀÇ Á¤ÀýÀ» ±â·ÏÄ¡ ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ¿¡¿ì¾Æµå³×ÀÇ ³²ÆíÀÎ Ä«ÆÄ³×¿ì½º´Â ÀüÅõ¿¡ ¿­ÁßÇÑ ³ª¸ÓÁö, Å×¹ÙÀÌ ½Ã´Â ´Ù¸§¾Æ´Ñ Á¦¿ì½º ½ÅÀÇ µµ½ÃÀÓ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí À̸¦ ¹«½ÃÇϰí Ãĵé¾î °¡°Ú´Ù°í ¾ð¸íÇß´Ù. ±×´Â ¼ºº®¿¡ »ç´Ú´Ù¸®¸¦ °É°í ¿Ã¶ó°¬´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ºÒ°æ°ÇÇÑ ¾ð»ç¿¡ ºÐ³ëÇÑ Á¦¿ì½º´Â ±×¸¦ ³úÀüÀ¸·Î Ÿ»ìÇß´Ù. ±×ÀÇ Àå·Ê½ÄÀÌ °ÅÇàµÉ ¶§ ¿¡¿ì¾Æµå³×´Â ±×ÀÇ È­Àå¿ë ÀåÀÛ´õ¹Ì À§¿¡ ¸öÀ» ´øÁ® Á×¾ú´Ù. 

ÀüÀï Ãʱ⿡ ¿¡Å׿ÀŬ·¹½º´Â ¿¹¾ðÀÚ Å×ÀÌ·¹½Ã¾Æ½º¿¡°Ô °á°ú°¡ ¾îÂîµÉ °ÍÀÎÁö ¹®ÀÇÇß´Ù. Å×ÀÌ·¹½Ã¾Æ½º´Â Àþ¾úÀ» ¶§ ¿ì¿¬È÷ ¾ÆÅ׳ª°¡ ¸ñ¿åÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» º» ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÆÅ׳ª´Â ³ëÇÏ¿© ±×ÀÇ ½Ã·ÂÀ» ¹ÚÅ»Çß´Ù. ±×·¯³ª ÈÄ¿¡´Â °¡¿²ÀÌ ¿©°Ü ±×¿¡°Ô ±× º¸»óÀ¸·Î ¹Ì·¡»ç¸¦ ¾Æ´Â ´É·ÂÀ» ºÎ¿©Çß´Ù. ¿¡Å׿ÀŬ·¹½ºÀÇ ¹®ÀǸ¦ ¹ÞÀÚ ±×´Â ¸¸¾à Å©·¹¿ÂÀÇ ¾Æµé ¸Þ³ëÀÌÄɿ콺°¡ ÀÚÁøÇÏ¿© Èñ»ý¹°ÀÌ µÈ´Ù¸é Å×¹ÙÀ̰¡ ½Â¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¿¹¾ðÇß´Ù. ÀÌ¿µ¿õÀûÀΠû³âÀº ÀÌ ¿¹¾ðÀ» µèÀÚ ÃÖÃÊÀÇ Á¢Àü¿¡¼­ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ³»´øÁ³´Ù.

The siege continued long, with various success. At length both hosts agreed that the brothers should decide their quarrel by single combat. They fought and fell by each other's hands. The armies then renewed the fight, and at last the invaders were forced to yield, and fled, leaving their dead unburied. Creon, the uncle of the fallen princes, now become king, caused Eteocles to be buried with distinguished honour, but suffered the body of Polynices to lie where it fell, forbidding every one on pain of death to give it burial.

Æ÷À§ÀüÀº Àå±â°£ °è¼ÓµÇ¾úÀ¸³ª ½ÂÆÐ°¡ °áÁ¤µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸¶Ä§³» ¾ç±ºÀº ¿¡Å׿ÀŬ·¹½º¿Í Æú·ò³×ÀÌÄɽº¿ÍÀÇ ÀϱâÀü(ÀϱâÀü)À¸·Î ½ÂÆÐ¸¦ °áÁ¤Çϱâ·Î ÇÕÀÇÇß´Ù. ±×µéÀº ½Î¿ö¼­ µÑ ´Ù »ó´ë¹æÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¾²·¯Á³´Ù. ±º»çµéÀº ´Ù½Ã ÀüÅõ¸¦ ½ÃÀÛÇß´Ù. ¸¶Ä§³» ħÀÔÀÚµéÀÌ ÆÐ¹èÇÏ¿© Àü»çÀÚ(Àü»çÀÚ)¸¦ ¹¯Áöµµ ¾Ê°í µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. Àü»çÇÑ µÎ ¿ÕÀÚÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌÀÚ ÀÌÁ¦´Â ¿ÕÀÎ Å©·¹¿ÂÀº,, ¿¡Å׿ÀŬ·¹½º¸¦ Á¤ÁßÈ÷ ¸ÅÀåÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª, Æú·ò³×ÀÌÄɽºÀÇ ½Ãü´Â ±×°¡ Àü»çÇÑ °÷¿¡ ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ°Ô ÇÏ°í ±× ¸ÅÀåÀ» ±ÝÇÏ¿©, À§¹ÝÀÚ´Â »çÇü¿¡ óÇÑ´Ù°í Æ÷°íÇß´Ù.

Antigone mourns the death of Eteocles and Polynices

Antigone, the sister of Polynices, heard with indignation the revolting edict which consigned her brother's body to the dogs and vultures, depriving it of those rites which were considered essential to the repose of the dead. Unmoved by the dissuading counsel of an affectionate but timid sister, and unable to procure assistance, she determined to brave the hazard, and to bury the body with her own hands. She was detected in the act, and Creon gave orders that she should be buried alive, as having deliberately set at naught the solemn edict of the city. Her lover, Haemon, the son of Creon, unable to avert her fate, would not survive her, and fall by his own hand.

Æú·ò³×ÀÌÄɽºÀÇ ´©ÀÌ ¾ÈƼ°í³×´Â, ¿ÀºüÀÇ ½Ãü¸¦ °³³ª µ¶¼ö¸®ÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϰí Á×Àº ÀÚÀÇ ¾È½Ä¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇ´Â Àå·Êµµ °ÅÇàÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇÑ ¸ôÀÎÁ¤ÇÑ Æ÷°í¸¦ µè°í ºÐ°³ÇÏ¿´´Ù. ¾ÖÁ¤Àº ±íÀ¸³ª °ÌÀÌ ¸¹Àº µ¿»ýÀÌ ¸»·ÈÀ¸³ª µèÁö ¾Ê°í, °Åµé¾îÁÖ´Â »ç¶÷À» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾ÈƼ°í³×´Â À§ÇèÀ» ¹«¸­¾²°í È¥ÀÚ¼­ ½Ãü¸¦ ¸ÅÀåÇϱâ·Î °á½ÉÇß´Ù.
±×³à´Â ÇöÀå¿¡¼­ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ Å©·¹¿ÂÀ¸´Ï ±¹°¡ÀÇ ¾ö¼÷ÇÑ Æ÷°í¸¦ °íÀÇ·Î À§¹ÝÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿© ¾ÈƼ°í³×¸¦ »ý¸ÅÀåÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ±×³àÀÇ ¾ÖÀÎÀÌ¿ä Å©·¹¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÇÏÀ̸óÀº ±×³àÀÇ ¿î¸íÀ» ¸·À» ±æµµ ¾ø°í, ¶Ç ÀÚ±â È¥ÀÚ »ì¾Æ ³²´Â °Íµµ ¿øÄ¡ ¾Ê¾Æ ÀÚ°áÇß´Ù.

Antigone forms the subject of two fine tragedies of the Grecian poet Sophocles. Mrs. Jameson, in her "Characteristics of Women," has compared her character with that of Cordelia, in Shakspeare's "King Lear."
[see also: Antigone by Sophocles]

The following is the lamentation of Antigone over OEdipus, when death has at last relieved him from his sufferings:

¡¡

"Alas! I only wished I might have died
With my poor father; wherefore should I ask
For longer life?
O, I was fond of misery with him;
E'en what was most unlovely grew beloved
When he was with me. O my dearest father,
Beneath the earth now in deep darkness hid,
Worn as thou wert with age, to me thou still
Wast dear, and shalt be ever."
(Francklin's Sophocles)

¡¡


PENELOPE


Æä³Ú·ÎÆä

Penelope is another of those mythic heroines whose beauties were rather those of character and conduct than of person. She was the daughter of Icarius, a Spartan prince. Ulysses, king of Ithaca, sought her in marriage, and won her, over all competitors. When the moment came for the bride to leave her father's house, Icarius, unable to bear the thoughts of parting with his daughter, tried to persuade her to remain with him, and not accompany her husband to Ithaca. Ulysses gave Penelope her choice, to stay or go with him. Penelope made no reply, but dropped her veil over her face. Icarius urged her no further, but when she was gone erected a statue to Modesty on the spot where they parted.

Æä³Ú·ÎÆäµµ ±× ¹Ì°¡ ¿ë¸ðÀÇ ¹Ì¶ó±âº¸´Ùµµ ¼º°Ý°ú ÇàÀ§ÀÇ ¹ÌÀÎ Àü¼³»óÀÇ ¿©ÁÖÀΰøÀÇ Çϳª´Ù. ±×³à´Â ½ºÆÄ¸£Å¸ÀÇ ¿ÕÀÌ Ä«¸®¿À½ºÀÇ µþÀ̾ú´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌŸÄÉÀÇ ¿Õ ¿Àµ÷¼¼¿ì½º°¡ ±×³à¿¡°Ô ±¸È¥ÇÏ¿© ¸ðµç °æÀï»ó´ë¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ±×³à¸¦ ȹµæÇß´Ù. ½ÅºÎ°¡ Ä£Á¤À» ¶°³¯ ¶§°¡ µÇ¾úÀ» ¶§, ¾Æ¹öÁö ÀÌÄ«¸®¿À½º´Â µþ°úÀÇ À̺°À» °ßµðÁö ¸øÇÏ¿©, ÀÚ±â¿Í °°ÀÌ ¸Ó¹°°í ³²ÆíÀ» µû¶ó ÀÌŸÄÉ¿¡ °¡Áö ¸»µµ·Ï ¼³µæÇϱ⿡ ³ë·ÂÇß´Ù. ¿Àµ÷¼¼¿ì½º´Â Ä£Á¤¿¡ ÀÖµçÁö ÀÚ±â¿Í °°ÀÌ °¡µçÁö ¸¶À½´ë·Î Ç϶ó°í Æä³Ú·ÎÆä¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. Æä³Ú·ÎÆä´Â ¾Æ¹«·± ´ë´äµµ ¾Ê°í ¾ó±¼À» º£ÀÏ·Î °¡·È´Ù. ÀÌÄ«¸®¿À½º´Â ´õ ÀÌ»ó °­¿äÇÏÁö ¾Ê°í, ±×³à°¡ ¶°³µÀ» ¶§, ±×µéÀÌ À̺°ÇÑ ÁöÁ¡¿¡ <Á¤Àý(Á¤Àý)>ÀÇ ¿©½Å»óÀ» ¼¼¿ü´Ù.

Ulysses and Penelope had not enjoyed their union more than a year when it was interrupted by the events which called Ulysses to the Trojan war.  During his long absence, and when it was doubtful whether he still lived, and highly improbable that he would ever return, Penelope was importuned by numerous suitors, from whom there seemed no refuge but in choosing one of them for her husband. Penelope, however, employed every art to gain time, still hoping for Ulysses' return. 

The patient Penelope

¿Àµ÷¼¼¿ì½º¿Í Æä³Ú·ÎÆä°¡ °áÈ¥»ýȰÀ» ÇÑ Áö 1³â ³²ÁþÇßÀ» ¶§, ¿Àµ÷¼¼¿ì½º°¡ Æ®·ÎÀÌÀüÀï¿¡ ÂüÀüÄÉ µÇ¾î °áÈ¥»ýȰÀ» ÁߴܵǾú´Ù. ±×°¡ ÁýÀ» ºñ¿î Áöµµ ¿À·¡µÇ°í, ¶Ç ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÁö Àǹ®½ÃµÇ¾î µ¹¾Æ¿Ã °¡´É¼ºÀÌ ¾ÆÁÖ Èñ¹ÚÇßÀ¸¹Ç·Î ¸¹Àº ±¸È¥ÀÚµéÀÌ Æä³Ú·ÎÆä¸¦ ¼º°¡½Ã°Ô ±¼¾ú´Ù. ±×µéÀÇ ¼ºÈ­¸¦ ¸éÇÏ·Á¸é ±×µéÁß ÇÑ »ç¶÷À» ³²ÆíÀ¸·Î °í¸£´Â ¼ö¹Û¿¡´Â µµ¸®°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª Æä³Ú·ÎÆä´Â ¾ÆÁ÷µµ ¿Àµ÷¼¼¿ì½ºÀÇ ±ÍȯÀ» ±â´ëÇϸ鼭 ¸ðµç ¼ö´ÜÀ» ´ÙÇØ ¿¬±âÇϱ⿡ Èû½è´Ù.

One of her arts of delay was engaging in the preparation of a robe for the funeral canopy of Laertes, her husband's father. She pledged herself to make her choice among the suitors when the robe was finished. During the day she worked at the robe, but in the night she undid the work of the day. This is the famous Penelope's web, which is used as a proverbial expression for anything which is perpetually doing but never done. The rest of Penelope's history will be told when we give an account of her husband's adventures [Chapter XXIX].

¿¬±âÇÏ´Â ¼ö´Ü ÁßÀÇ Çϳª´Â ½Ã¾Æ¹öÁöÀÎ ¶ó¿¡¸£Å×½ºÀÇ ¼öÀÇ(¼öÀÇ)¸¦ Â¥´Â ÀÏÀ̾ú´Ù. ÀÌ ¼öÀÇ Â¥´Â ÀÏÀ» ¸¶Ä¡¸é, ±¸È¥ÀÚ Áß¿¡¼­ Çϳª¸¦ ¼±ÅÃÇÒ °ÍÀ» ¾à¼ÓÇß´Ù. ³·¿¡´Â ¼öÀǸ¦ Â¥°í ¹ãÀÌ µÇ¸é ³·¿¡ § °ÍÀ» ´Ù½Ã Ç®¾ú´Ù. À̰ÍÀÌ À¯¸íÇÑ <Æä³Ú·ÎÆäÀÇ Á÷¹°>À̶õ ¼Ó´ãÀÇ ±â¿øÀÌ µÈ °ÍÀε¥, ÀÌ ¸»Àº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ÀÏÇϳª ¸¶Ä¡Áö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. Æä³Ú·ÎÆä À̾߱âÀÇ ³ª¸ÓÁö´Â ±× ³²ÆíÀÇ ¸ðÇè´ãÀ» ¼Ò°³ÇÒ ¶§ ¸»ÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù.

¡¡

¡¡

Back to Chapter XXII
On to Chapter XXIV

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

¡¡THOMAS BULFINCH

¡¡

¡¡

©Copyright 1999 by  Mizian Language Explorer, Inc.. All Rights Reserved

¡¡