|
|
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|

|
|
|
CHAPTER XXXI
ADVENTURES OF NEAS
THE HARPIES - DIDO
PALINURUS
|
31
̳̾ƽ
ϸǪ̾-
ȸ罺
|
|
|
|
|
ADVENTURES OF NEAS
|
̳̾ƽ
|
|
WE have followed one of the Grecian heroes, Ulysses,
in his wanderings on his return home from Troy, and
now we propose to share the fortunes of the remnant of the
conquered people, under their chief neas,
in their search for a new home, after the ruin of their
native city. On that fatal
night when the wooden horse disgorged its contents of
armed men, and the capture and conflagration of the city
were the result, neas made his escape from the scene of
destruction, with his father, and his wife, and young son.
The father, Anchises,
was too old to walk with the speed required, and neas took
him upon his shoulders.* Thus burdened, leading his son
and followed by his wife, he made the best of his way out
of the burning city; but, in the confusion, his wife was
swept away and lost. |
|
츮 콺 ڸ Ѿ Ʈ̾Ʒκ ƿ Դ. ڵ鿡 Ͽ . ̳ƽ εǾ õ ã . ӿ ִ Ͽ Ʈ̾ư Զǰ ҹٴٰ Ǵ 㿡, ̳̾ƽ ر ģ Ƴ Ƶ ߴ. ģ Ű ް . ״ ̷ ſ Ƶ Ƴ ̲ ִ Ÿ ÿ , Ƴ ȥ ۾ ħ ʰ Ǿ. |
|
|
* See Proverbial
Expressions, no. 9.
[see also: Aeneas
in the Battles at Troy]
[see also: Aeneas
and his family escape Troy - 74K image of Picart
engraving]
[see also: Aeneas,
Anchises, and Iulus (Ascanius) - 41K image of Bernini
sculpture]
[see also: Aeneas,
Anchises, and Iulus (Ascanius) - Bernini sculpture
commentary]
|
|
|
On arriving at the place of rendezvous, numerous
fugitives, of both sexes, were found, who put themselves
under the guidance of neas. Some months were spent in
preparation, and at length they embarked. They first
landed on the neighboring shores of Thrace,
and were preparing to build a city, but neas was deterred
by a prodigy. Preparing to offer sacrifice, he tore some
twigs from one of the bushes. To his dismay the wounded
part dropped blood. When he repeated the act a voice from
the ground cried out to him, "Spare me, neas; I am
your kinsman, Polydore, here murdered with many arrows,
from which a bush has grown, nourished with my
blood." These words recalled to the recollection of neas that Polydore was a young prince of Troy, whom his
father had sent with ample treasures to the neighbouring
land of Thrace, to be there brought up, at a distance from
the horrors of war. The king to whom he was sent had
murdered him and seized his treasures. neas and his
companions, considering the land accursed by the stain of
such a crime, hastened away. |
ҿ װ ̹ dzε ־µ, ̳̾ƽ ֿ ð. ó ƮŰ ؾȿ Ͽ װ Ϸ Ǿ. ̳̾ƽ ġ . Ե ڸ ǰ 귯ȴ. , ӿ Ҹ Դ.
" ֽÿ. ̳̾ƽ! ģô ν. ⼭ ȭ ° ǻǾµ, ȭ Ǹ ڶ ̷ Ǿٿ."
̳̾ƽ Ʈ̾ ڿ ν ߴ. ģ Ƶ 糭κ ָ Ű ̿ ƮŰƿ 纸 Բ ¾. ƮŰ ̸ ̰ 纸 ѾҴ. ̳̾ƽ ̰ ˷ ֹ ̶ ϰ . |
|
They next landed on the island of Delos,
which was once a floating island, till Jupiter (Zeus)
fastened it by adamantine chains to the bottom of the sea.
Apollo
and Diana (Artemis)
were born there, and the island was sacred to Apollo.
Here neas consulted the oracle of Apollo, and received an
answer, ambiguous as usual,- "Seek your ancient
mother; there the race of neas shall dwell, and reduce all
other nations to their sway." The Trojans heard with
joy and immediately began to ask one another, "Where
is the spot intended by the oracle?" Anchises
remembered that there was a tradition that their
forefathers came from Crete
and thither they resolved to steer. They arrived at Crete
and began to build their city, but sickness broke out
among them, and the fields that they had planted failed to
yield a crop. In this gloomy aspect of affairs neas was
warned in a dream to leave the country and seek a western
land, called Hesperia, whence Dardanus,
the true founder of the Trojan race, had originally
migrated. To Hesperia, now called Italy, therefore, they
directed their future course, and not till after many
adventures and the lapse of time sufficient to carry a
modern navigator several times round the world, did they
arrive there. |
ν ߴ. ٴϴ ε 콺 ߰ 罽 Ҵ. Ͽ а Ƹ̽ ̰ ¾, п Ǿ.
̰ ̳̾ƽ Ź , Ź ָ 亯 -" ģ ã. װ ̳̾ƽ µ, ٸ Ͽ ."
Ʈ̾ ε ߴ.
ٷ <Ź ϴ ?>ϰ .
Ű ڱ ŬŸ Դٴ ִ ϰ װ . ũŸ Ͽ ø Ǽϱ ߴ. , ڱ ̿ ϰ, ֽ 翡 ĵ ʾҴ. ̷ ϴ ¿ , ̳̾ƽ پ. ̸⸦, װ 콺丮ƶ ʿ ִ Ҵ. װ Ʈ̾ ٸٳ뽺 ó ̾. ó Żƶ θ 콺丮Ƹ ߴ.
װ ϴ ϰ, ó ̳ 帥 ڿ ܿ װ ߴ. |
|
THE HARPIES
|
ϸǪ̾ |
|
Their first landing was at the island of the Harpies.
These were disgusting birds with the heads of maidens,
with long claws and faces pale with hunger. They were sent
by the gods to torment a certain Phineus,
whom Jupiter had deprived of his sight, in punishment of
his cruelty; and whenever a meal was placed before him the
Harpies
darted down from the air and carried it off. They were
driven away from Phineus by the heroes
of the Argonautic expedition, and took refuge in the
island where neas now found them. |
ó ϸǪ̵̾ ִ ̾. ϸǪ̶̾ ó Ӹ ϰ ָ â ϰ ִ . 콺 μ ÷ Ż dz콺 տ Ļ簡 κ ϷǪ̰̾ ƿͼ ä ̾. Ƹ 鿡 Ͽ dz콺 翡 ߹, Ͽ ̳̾ƽ ߰ߵǾ. |
|
|
|
When they entered the port the Trojans saw herds of cattle
roaming over the plain. They slew as many as they wished
and prepared for a feast. But no sooner had they seated
themselves at the table than a horrible clamour was heard
in the air, and a flock of these odious harpies came
rushing down upon them, seizing in their talons the meat
from the dishes and flying away with it. neas and his
companions drew their swords and dealt vigorous blows
among the monsters, but to no purpose, for they were so
nimble it was almost impossible to hit them, and their
feathers were like armour impenetrable to steel. One of
them, perched on a neighbouring cliff, screamed out,
"Is it thus, Trojans, you treat us innocent birds,
first slaughter our cattle and then make war on
ourselves?" She then predicted dire sufferings to
them in their future course, and having vented her wrath
flew away. The Trojans made haste to leave the country,
and next found themselves coasting along the shore of Epirus.
Here they landed, and to their astonishment learned that
certain Trojan exiles, who had been carried there as
prisoners, had become rulers of the country. Andromache,
the widow of Hector, became the wife of one of the
victorious Grecian chiefs (Neoptolemus),
to whom she bore a son. Her husband dying,
she was left regent of the country, as guardian of her son
(Molossus),
and had married a fellow-captive, Helenus,
of the royal race of Troy. Helenus and Andromache treated
the exiles with the utmost hospitality, and dismissed them
loaded with gifts.
[see also: Apollodorus
- reference to Neoptolemus conquering Epirus (Molossia)]
|
谡 ױ , Ʈ̾ ε ȸϴ Ҵ. ʿ ŭ ġ غ ߴ. Ź ڸ, ڱ Ҹ ߿ Դ. ߾ ϸǪ̶̾ Ͽ , ÿ ִ ⸦ ä ״ ư ߴ. ̳̾ƽ Į ӿ ֵѷ, ƹ ֵѷ ƹ ȿ . ʹ øϿ , ־ Ͽ Įε ڸ Ҵ. ִ ɾ θ¢.
"Ʈ̾ ! ˾ 츮鿡 ̷ ϱ? ó¿츮 ϴ 츮 ο ɱ?"
巡 ձ濡 糭 ϰ ۺװ ư ȴ. Ʈ̾ ε װ ̷ν ؾ ߴ. ̰ ߴµ, Ե ημ װ Ʈ̾ ε ڰ Ǿ ִ» ߰ߴ. 丣 ̸ ȵθɴ ¸ ŵ Ƴ Ǿ Ƶ ϳ Ҵ. , ׳ Ƶ İμ ǰ,
Ʈ̾ ﷹ뽺 ȵθɴ ̳̾ƽ ϰ ȯϰ ־ ´. |
|
From hence
neas coasted along the shore of Sicily
and passed the country of the Cyclopses.
Here they were hailed from the shore by a miserable
object, whom by his garments, tattered as they were, they
perceived to be a Greek. He told them he was one of
Ulysses' companions, left behind by that chief in his
hurried departure. He related the story of Ulysses'
adventure with Polyphemus, and besought them to take
him off with them as he had no means of sustaining his
existence where he was but wild berries and roots, and
lived in constant fear of the Cyclopses, While he spoke
Polyphemus made his appearance; "a terrible monster,
shapeless, vast, whose only eye had been put out."*
He walked with cautious steps, feeling his way with a
staff, down to the seaside, to wash his eye-socket in the
waves. When he reached the water, he waded out towards
them, and his immense height enabled him to advance far
into the sea, so that the Trojans, in terror, took to
their oars to get out of his way. Hearing the oars,
Polyphemus shouted after them, so that the shores
resounded, and at the noise the other Cyclopses came forth
from their caves and woods and lined the shore, like a row
of lofty pine trees. The Trojans plied their oars and soon
left them out of sight.
* See Proverbial
Expressions, no. 10.
|
̰κ ̳̾ƽ ̸ ؾ Ͽ, ŰŬӽ Ͽ. θ ڰ ־µ, ʶ, װ ̶ ˾Ҵ. ״, ڱ 콺 ̾µ, 콺 ̿ Ȧ Ǿٰ ߴ.
״ 콺 ־. ̰ ų Ǯθۿ , ŰŬӽ ް , ûߴ.
װ ϰ ִ ȿ Ÿ. ״ < , ũ ϳۿ ̾> ״ ٴ幰 ̷ ʽ ٴ尡 Դ. ɾԴ. ״ Ű ô DZ ٴ ӿ ־.
Ʈ̾ ε Ϸ 븦 Ҵ. Ҹ Ѥ θ¢. Ҹ ؾ ¼¼ϰ ȴ. Ҹ ٸ ŰŬӽ ӿ پ ؾȿ ٷ þµ, װ ġ Űū ҳ þ Ҵ. Ʈ̾ ε 븦 þ߿ . |
|
neas had been cautioned by Helenus to avoid the strait
guarded by the monsters Scylla and Charybdis. There
Ulysses, the reader will remember, had
lost six of his men, seized by Scylla while the
navigators were wholly intent upon avoiding Charybdis. neas, following the advice of Helenus, shunned the
dangerous pass and coasted along the island of Sicily.
Juno (Hera),
seeing the Trojans speeding their way prosperously towards
their destined shore, felt her old grudge against them
revive, for she could not forget the slight
that Paris had put upon her, in awarding the prize of
beauty to another. "In heavenly minds can such
resentments dwell!"* Accordingly she hastened to AEolus,
the ruler of the winds,- the same who supplied Ulysses
with favouring gales, giving him the contrary ones tied up
in a bag. AEolus obeyed the goddess and sent forth his
sons, Boreas,
Typhon,
and the other winds (Zephyrus,
Eurus,
Notus)
to toss the ocean. A terrible storm ensued and the Trojan
ships were driven out of their course towards the coast of
Africa. They were in imminent danger of being wrecked, and
were separated, so that neas thought that all were lost
except his own.
* See Proverbial
Expressions no. 11.
|
̳̾ƽ ﷹ뽺κ ī Ű ִ ϶ Ǹ Ҿ. ڵ ϰ, װ 콺 īϴ ϰ ȿ ϸ Ҿ ̴. ̳̾ƽ ﷹ뽺 ϰ ĥ ؾ ߴ.
Ʈ̾ ε Ӱ θ ϰ ִ , 鿡 Ǵٽ һϴ . ׳ ĸ ڱ Ƹٿ ϰ ɱ ٸ ־ ڱ ø ̴. <ŵ ӿ ̿ ٴ!> ׳ ٶ ̿÷νԷ . ̿÷ν 콺 dz ְ dz ڷ ӿ ־ ̴. ̿÷ν ɿ ڱ Ƶ ƽ[dz] Ƽ[dz], ٶ dz Ű ߴ. dz찡 Ͼ Ʈ̾ ο ī ؾ з. 迡 лǾ, ̳̾ƽ ڱ ٸ ˾Ҵ. |
|
At this crisis, Neptune (Poseidon),
hearing the storm raging, and knowing that he had given no
orders for one. raised his head above the waves, and saw
the fleet of neas driving before the gale. Knowing the
hostility of Juno, he was at no loss to account for it,
but his anger was not the less at this interference in his
province. He called the winds and dismissed them with a
severe reprimand. He then soothed the waves, and brushed
away the clouds from before the face of the sun. Some of
the ships which had got on the rocks he prised off with
his own trident, while Triton
and a sea-nymph, putting their shoulders under others, set
them afloat again. The Trojans, when the sea became calm,
sought the nearest shore, which was the coast of Carthage,
where neas was so happy as to find that one by one the
ships all arrived safe, though badly shaken. |
̷ ̵ dz찡 ȣϴ Ҹ , ̰ ڱⰡ ƴ϶ ˰ ĵ Ӹ о Ҵ. dz찡 з ̳̾ƽ . Ʈ̾ ο Ǹ ǰ ִ ˰ Ƿ . ڱ ħ 뿩 . ״ ٶ ҷ ¢ . , ¾ ִ о. ʿ ö ʰ ô ̵ ڽ â Ʋ , ȿ Ʈ ٴ 䰡 ٸ ؿ о־ ÷ ٽ ߰ ߴ. Ʈ̾ ε ٴٰ ϰ ؾ ãưµ, װ īŸ ؾ̾. ⼭ ̳̾ƽ ļյDZ , װ ũ ߴ. |
|
Waller,
in his "Panegyric to the Lord Protector"
(Cromwell), alludes to this stilling of the storm by
Neptune:
"Above the waves, as Neptune showed his face,
To chide the winds and save the Trojan race,
So has your Highness, raised above the rest,
Storms of ambition tossing us repressed."
[see also: Aeneid:
Book III]
[see also: Conington
Commentary on Vergil's Aeneid - Book III -
Introduction]
|
|
|
DIDO
|
|
|
Carthage,
where the exiles had now arrived, was a spot on the coast of
Africa opposite Sicily, where at that time a Tyrian (Phoenician)
colony under Dido, their queen, were laying the foundations
of a state destined in later ages to be the rival of Rome
itself. Dido was the daughter of Belus,
king of Tyre,
and sister of Pygmalion, who succeeded his father on the
throne. Her husband was Sichaeus, a man of immense wealth,
but Pygmalion, who coveted his treasures, caused him to be
put to death. Dido, with a numerous body of friends and
followers, both men and women, succeeded in effecting their
escape from Tyre, in several vessels, carrying with them the
treasures of Sichaeus. On arriving at the spot which they
selected as the seat of their future home, they asked of the
natives only so much land as they could enclose with a
bull's hide. When this was readily granted, she caused the
hide to be cut into strips, and with them enclosed a spot on
which she built a citadel, and called it Byrsa (a hide).
Around this fort the city of Carthage rose, and soon became
a powerful and flourishing place.
[see also: Ancient
Carthage (patience: huge graphics)]
[see also: Dido
Building Carthage - painting by J.M.W. Turner - 107K] |
Ʈ̾ ε īŸ ĥ ݴ ī ؾȿ ִ ÿ. ̰ Ƣν ̹ Ͽ ο ʸ , Ŀ θ Ǵ . Ƣν ν ̿, ο Ƕ ̵̾. ׳ ī̿ Ŵ ڿµ, Ƕ 꿡 ο ̸ ߴ. ģ ϵ ̲ ô 踦 Ÿ ī̿ ư Ƣνκ ġ ߴ. ڱ ̷ ڸ ҿ ̸, ֹο, ȲҰ ѷν ϴ Źߴ. ³ ȲҰ ð ߶ װ ѷΰ, ȿ ä װ, ߸ ҷ. ä īŸ ð Ͼ, Ŀ ũ ߴ. |
|
|
|
Such was the state of affairs when
neas with his Trojans
arrived there. Dido received the illustrious exiles with
friendliness and hospitality. "Not unacquainted with distress," she said,
"I have learned to succour the unfortunate."* The
queen's hospitality displayed itself in festivities at which
games of strength and skill were exhibited. The strangers
contended for the palm with her own subjects, on equal
terms, the queen declaring that whether the victor were
"Trojan or Tyrian should make no difference to
her."*(2) At the feast which followed the games, neas
gave at her request a
recital of the closing events of the Trojan history and
his own adventures after the fall of the city. Dido was
charmed with his discourse and filled with admiration of his
exploits. She conceived an ardent passion for him, and he
for his part seemed well content to accept the fortunate
chance which appeared to offer him at once a happy
termination of his wanderings, a home, a kingdom, and a
bride. Months rolled away in the enjoyment of pleasant
intercourse, and it seemed as if Italy and the empire
destined to be founded on its shores were alike forgotten.
Seeing which, Jupiter despatched Mercury (Hermes)
with a message to neas recalling him to a sense of his high
destiny, and commanding him to resume his voyage.
* See Proverbial
Expressions, no. 12.
*(2) See Proverbial Expressions,
no. 13. |
ħ ̷ Ȳ , ̳̾ƽ Բ ̰ ߴ. ε ģ ȯߴ.
" ڽŵ ߱ ˰ Ǿϴ." ϰ ׳ ߴ.
ȯϱ Ͽ , Ⱑ ֵǾ. ̳̾ƽ ൵ ϵ . "¸ڰ Ʈ̾ ̰ Ƣν ̰ ." ߱ ̴. Ⱑ Ŀ ġ ¼ ̳̾ƽ 䱸 Ͽ Ʈ̾ƿ ־ ǰ Ʈ̾ Զ ڱ ̾߱ߴ. ũ ߴ. ׳ ħ ϰ Ǿµ ̳̾ƽ Ⲩ Ƶ ̶ ߴ. Ȱ ູ ձ Ƴ ÿ Ƿ, ΰ ȿ ߴ. Ͽ ħ Ż ϵ, ؾȿ Ǽ ձ ؼ ߴ. ̰ 콺 츣 ̳̾ƽ ȯŰ ظ ϵ ߴ. |
|
neas parted from Dido, though she tried every allurement
and persuasion to detain him. The blow to her affection and
her pride was too much for her to endure, and when she found
that he was gone, she mounted a funeral pile which she had
caused to be erected, and having stabbed herself was
consumed with the pile. The flames rising over the city were
seen by the departing Trojans, and, though the cause was
unknown, gave to neas some intimation of the fatal event.
[see also: Vergil's
Dido - A Multimedia Path] |
̳̾ƽ Ϸ Ȥ ؼ Ϸ , ̺ ̾. ׳ ɿ Ÿ ʹ Ǵ. ׳ ħ װ ˰ ξ ȭ ö ڽ ̿ Բ ¿ ȴ. Ÿ ȭ Ʈ̾ ε . , װ ̳̾ƽ ұ ߴ. |
|
The following epigram we find in "Elegant
Extracts":
FROM THE LATIN.
"Unhappy, Dido, was thy fate
In first and second married state!
One husband caused thy flight by dying,
Thy death the other caused by flying."
[see also: Aeneid:
Book IV]
[see also: Conington
Commentary on Vergil's Aeneid - Book IV -
Introduction]
|
|
|
PALINURUS
After touching at the island of Sicily,
where Acestes, a prince of Trojan lineage, bore sway, who
gave them a hospitable reception, the Trojans re-embarked,
and held on their course for Italy. Venus (Aphrodite)
now interceded with Neptune to allow her son at last to
attain the wished-for goal and find an end of his perils
on the deep. Neptune consented, stipulating only for one
life as a ransom for the rest. The victim was Palinurus,
the pilot. As he sat watching the stars, with his hand on
the helm, Somnus (Hypnos)
sent by Neptune approached in the guise of Phorbas and
said: "Palinurus, the breeze is fair, the water
smooth, and the ship sails steadily on her course. Lie
down awhile and take needful rest. I will stand at the
helm in your place." Palinurus replied, "Tell me
not of smooth seas or favouring winds,- me who have seen
so much of their treachery. Shall I trust neas to the
chances of the weather and the winds?" And he
continued to grasp the helm and to keep his eyes fixed on
the stars. But Somnus waved over him a branch moistened
with Lethaean dew, and his eyes closed in spite of all his
efforts. Then Somnus pushed him overboard and he fell: but
keeping his hold upon the helm, it came away with him.
Neptune was mindful of his promise and kept the ship on
her track without helm or pilot, till neas discovered his
loss, and, sorrowing deeply for his faithful steersman,
took charge of the ship himself. |
ȸ罺
̳ƾƽ ĥ ߴµ, ̰ ϰ ִ Ʈ̾ հ Ǹ ɽ ȯ븦 , ٽ 踦 Ÿ ŻƸ ظ ߴ. ε״ ̵ ڱ Ƶ(̳̾ƽ) Ͽ ϰ, ػ ġ ش ߰ ûߴ. ̵ ³ߴµ, ־, װ Ͽ ٸ 츮ڴٴ ̾. ڴ Ű ȸ罺. װ տ Űڷ縦 ٶ鼭 ɾ , ̵ İߵ 佺 ٽ Ͽ ٰ ̷ ߴ.
"ȸ罺, ٶ Ӱ ظ ϴ. Ͽ Ӱ ϰ ִ. ǰ ̴ ʰڳ. ڳ Ű ״."
"ظ ϴٴ, dz̴, ۿ ÿ. ϴ ʹ Լ. ̷ ϱ ̳̾ƽ ñ ִ Դϱ?"
ȸ罺 Ͽ Ű ߴ. 뽺 < > < > ̽ Ӹ , ڲ . ̶ 뽺 , ȸ罺 Ѿ ٴ . Ű ä Ƿ, Ű Բ .
̵ ڱ ʰ Ű Ű̵ 踦 ߴ. ̳̾ƽ Ŀ ȸ罺 ˰ Ű ſ ϸ ڽ Ű Ҵ.
ħ Ż ؾȿ ߴ. |
|
There is a beautiful allusion to the story of Palinurus
in Scott's
"Marmion," Introduction to Canto I., where the
poet, speaking of the recent death of William
Pitt, says:
"O, think how, to his latest day,
When death just hovering claimed his prey,
With Palinure's unaltered mood,
Firm at his dangerous post he stood;
Each call for needful rest repelled,
With dying hand the rudder held,
Till in his fall, with fateful sway,
The steerage of the realm gave way."
[see also: Aeneid:
Book V]
[see also: Conington
Commentary on Vergil's Aeneid - Book V -
Introduction] |
|
|
The ships at last reached the shores of Italy, and
joyfully did the adventurers leap to land. While his
people were employed in making their encampment neas
sought the abode of the Sibyl.
It was a cave connected with a temple and grove, sacred to
Apollo and Diana. While neas contemplated the scene, the
Sibyl accosted him. She seemed to know his errand, and
under the influence of the deity of the place, burst forth
in a prophetic strain, giving dark intimations of labours
and perils through which he was destined to make his way
to final success. She closed with the encouraging words
which have become proverbial: "Yield not to
disasters, but press onward the more bravely."* neas
replied that he had prepared himself for whatever might
await him. He had but one request to make. Having been
directed in a dream to seek the abode of the dead in order
to confer with his father, Anchises,
to receive from him a revelation of his future fortunes
and those of his race, he asked her assistance to enable
him to accomplish the task. The Sibyl replied, "The
descent to Avernus is easy: the gate of Pluto (Hades)
stands open night and day; but to retrace one's steps and
return to the upper air, that is the toil, that the
difficulty."*(2) She instructed him to seek in the
forest a tree on which grew a golden branch. This branch
was to be plucked off and borne as a gift to Proserpine (Persephone),
and if fate was propitious it would yield to the hand and
quit its parent trunk, but otherwise no force could rend
it away. If torn away, another would succeed.*(3)
[see also: Aeneid:
Book VI]
[see also: Conington
Commentary on Vergil's Aeneid - Book VI -
Introduction]
[see also: Pausanias:
list of Sibyls]
* See Proverbial
Expressions, no. 14.
*(2) See Proverbial
Expressions, no. 15.
*(3) See Proverbial
Expressions, no. 16. |
ϵ ٸ پö. ϵ ߿ غ ϰ ִ ȿ ̳̾ƽ ̾. ̳̾ƽ װ ٶ ú ɾ. ׳ װ Ϸ ̰ Դ° ˰ ִ Ͱ . ڱ ̳̾ƽ ŵα Ͻߴ. ݷ ξµ, Ӵ Ǿ. <糭 . 밨 ϶.> ̳̾ƽ Ǿ ִٰ 亯ߴ. Դ ϳ ҿ ־. , ڰ ִ ã ģ Ű Ͽ κ ڱ 巡 ڱⰡ ̲ ø ø ް, ״ ӹ ϼϴ ʿ ׳ ûߴ. , ú ߴ. <ƺ ̿. ÷ 㳷 ּ. () ƿ ̿.> ׳ ӿ Ȳ ϳ ִ ã ־.
ƶ 丣 ־ ϴµ, տ Ͽ 縮 κ , ڸ װ ̶ ߴ. ״ <̰ մٸ, 簡 ð ̿.> ߴ. |
|
neas followed the directions of the Sibyl. His
mother, Venus (Aphrodite),
sent two of her doves to fly before him and show him the
way, and by their assistance he found the tree, plucked
the branch, and hastened back with it to the Sibyl.
[see also: map
- The Voyage of Aeneas]
[see also: Introduction
to Latin Epic - Style of the Aeneid]
[see also: Conington
Commentary on Vergil's Aeneid - Introduction]
[see also: Andrew
Wilson's on-line editions of Book II and Book VI of the Aeneid]
[see also: The
Aeneid Pages]
[see also: Outline
of Vergil's Aeneid]
[see also: Bibliography
of Vergilian Scholarship - Aeneid] |
ƴϳ̾ƽ ú ô ߴ lahģ ε״ ڱ Ӻѱ ָ տ Ͽ ־. ѱ ״ ߰ϰ ú ִ ƿԴ. |
|
|
|
Back to Chapter XXX
On to Chapter XXXII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THOMAS BULFINCH
|
|
|
|
|